Тысячи
литературных
произведений на59языках
народов РФ

Песня ковыля

Автор:
Эрдни Эльдышев
Перевод:
Виктор Куллэ

Цаһан өвснә дун


Цаһан өвснә дууна дүүрәнд
Цевр теңгрт шовуд җиргнә,
Сәәхн эн дууна аһуд
Салькн эрвлзнә, ноһан халһрна.


Өрвксн дуунднь угта өвкнрин
Өргмҗтә дун тодрха соңсгдна.
Хәәртә эднә дүринь мадн
Ховрар сандгнь һундлта.


Эн җиңнсн дууна аһуд
Эк-эцкчнь чамд дайлна.
Өндр теңгрт цувлдҗ ниссн
Өл-маңхн тоһруд доңһдна.


Үүрм, хәлә, өвснә бәәдлнь
Буурл үстә чамла әдл.
Үүнә күңкнсн айсин дүүрәнд
Беерсн седклм хәәлҗ урсна.


Әрүн өвснә ду соңсдг
Арһ маднд бәәтл, үүрм,
Дуута төрскн үгин заль,
Дүмбр һулмтын һал бөкшго…

Песня ковыля

 

Когда я слышу песню ковыля —
со мною говорит моя земля.
В ней птичий гомон, дальний гул жука,
и шум травы, и посвист ветерка.


В ней, доносясь из грозной старины,
нам предков наших голоса слышны.
Я полагаю, чаще стоит нам
героев вспоминать по именам.


В просторах песни — с ними наравне —
мать и отец руками машут мне.
В высоком небе облака светлы
и слышно журавлиное курлы.


Друг, приглядись попристальней вокруг:
он так же побелел, как я и ты.
Ковыль поёт! Мне внятен каждый звук:
как предков речь — чеканны и чисты.

 

Нет музыки прекрасней для меня.
И свет в окне, и ясный свет огня
не уступают мгле — пусть ночь черна, —
пока нам песня ковыля слышна.

Рейтинг@Mail.ru