Женская ревность (шуточные стихи)

Автор:
Залму Батирова
Перевод:
Виктор Куллэ

Руччабазул щакдари (махсародул кечI)


Щакдариялъул кьер хъахIилабилан
Хъван батана дида цо журналалда.
Щакдарабазул кьер азарго буго,
Гьелда гъорлъ — магIуги, рагIиги, цIаги.

 

Гьелда гъорлъ кьурдаса тIун унеб гьорчо,
Гьелда гъорлъ гьалагго чвахун унеб гIор,
Гьелда гъорлъ ццидалго речIчIулеб пири,
Пири речIчIун, рохьоб кIибихъулеб гъветI.


Щай, васал, бокьулеб гьеб балъаргъине,
Гьелъул чангит гьечIеб чоде рахине?
Щакдаридал тIамур сунде бачунеб,
Гьелъул тIеренаб чIва тIолеб лъаларищ?

 

 

Женская ревность (шуточные стихи)

 

Вот ревность: какого же цвета она?
Она голуба, как морская волна?
Нет, ревность — изменчивый радужный дым.
Ей не ограничиться цветом одним.

 

То — камень, что стронуть лавину готов,
то — горной реки нескончаемый рёв,
то — яростных молний в горах произвол,
то — молниями обугленный ствол.


А женская ревность — так кажется мне —
вскачь на необъезженном диком коне.
Пандур безответный терзать допоздна.
Зачем? Ведь где тонко — там рвётся струна.

Рейтинг@Mail.ru