Тысячи
литературных
произведений на59языках
народов РФ

Эбга

Автор:
Пётр Захаров
Перевод:
Владимир Емельянов

ЭБГА

Эпическая трагедия

 

Действующие лица:

ДОНДЫ, батыр, предводитель, царь (эксэй, великий тэро) ваткинцев
ДУКЪЯ, его вторая жена
ВЭЩЯЩЬ (Жрец), старый жрец ваткинцев
ЗУЙ, младший сын от первой жены Донды
ЭБГА, княгиня, царевна калмезов, единственная дочь калмезской царицы
ЭРДЖЬИ (Орел), воевода Донды, первый помощник царя
ГУЛЬЗАВАР, приближенный раб, слуга Донды, блаженный или просто немой
ИВОРЧИ (Вестник), вестник Донды
В эпизодах старшие сыновья Донды — Идна, Гуръя, Весья батыры, Первый, Второй, Третий, Четвертый и народ.

Действие происходит в Дондыкаре и его окрестностях. Дондыкар — историческое городище удмуртов, населявших Чепецкие территории в X—XIII веках.

 

ДЕЙСТВИЕ I

Картина 1

Утренний лес. Где-то гогочут гуси-лебеди, поют лесные птицы. Из этого разноголосья рождаентся романтическая, мифическая мелодия. Светает.

Калмезские воины несут в паланкине калмезскую принцессу Эбгу. Бьют барабаны, трубят рога и быз-бызы. Донды стоит на помосте уличного трона.

Эрджьи и сыновья Донды стоят неподалеку от трона и от народа. К ним подходит Вэщящь.

ВЭЩЯЩЬ

Скажи, что происходит здесь, Эрджьи?

ЭРДЖЬИ

Невестку, жрец, посватали мы Зую.

ВЭЩЯЩЬ (радостно)

Да неужели дочку Горд Пужея?

ЭРДЖЬИ

Дочь Рыжего Пужея? В Дондыкар?
Ты мелкую рыбешку выбираешь!
Мы сватаем калмезскую принцессу!

ВЭЩЯЩЬ (меняется в лице)

Вы что, с ума сошли?

ЭРДЖЬИ
                               Об этом, жрец,
Спроси царя! Он лучше разъяснит.
(Зую.) Ну, Зуй, пора тебе, ваткинский бык,
Встречать твою калмезскую корову!
Тянет Зуя за руку, тот сопротивляется.

ЗУЙ

Отстань, Эрджьи, нет, не тяни меня!
Да перестаньте вы играть со мною!
Я буду здесь стоять! Я вам сказал!
Мне не нужна жена еще, я молод!

Братья Зуя смеются.

ЭРДЖЬИ

Ты, Зуй, не издевайся над бычками!
(Братьям Зуя.) Эй, старшие! Идна, Гуръя, Весья!
Скажите же свое братишке слово.

БРАТЬЯ (шутя и подбадривая, друг за другом)

— Иди, иди! Не забодает телка!
— Она безрогая! Укусит если,
Дай в лоб и повали ее быстрей!
— А дальше никого никто не учит!
— Повалишь — сам поймешь, что нужно делать!
— Калмезочки растут на лошадях
И потому не падают с седла,
Но вот беда — у них кривые ноги!
— Не бойся их дугообразных ног!
— Кривые ноги лучше обнимают!

ЭРДЖЬИ

Да ладно вам запугивать мальчишку!
И так дрожит он, как козлиный хвост!
Эрджьи уносит Зуя к трону.

ДОНДЫ (трубит в рог)

Бакель и берекет! Народ ваткинский!

НАРОД

Бакель и берекет! Донды-батыр!

ДОНДЫ

Мне задают вопросы, почему
Калмезам помогли? Отвечу прямо!
Ведь если победят речные воры
Калмезов — наши рубежи ослабнут!
Уже не раз разбойничьи отряды
Со стороны рвались калмезской к нам.
Пора унять весь этот шум и гам!

ПЕРВЫЙ

О деле говорит наш царь!

ВТОРОЙ

                                       Да, да!
Пора бы их унять!

ТРЕТИЙ

                               Зачем, эксэй,
Нам воевать на стороне калмезов?
А что, у них нет воинов своих?

ЧЕТВЕРТЫЙ

Эй, друг, ты разве позабыл? Они
В боях сражаться женщин снаряжают!

Все смеются.

ДОНДЫ (трубит в рог)

Вы сами тоже бегали по кочкам,
Покуда не было здесь Дондыкара,
Покуда не окрепли Иднакар
И Гуръякар, и Весьякар — наш мир!
Без подготовки воин не батыр!
Поставим городища мы калмезам,
Обучим их военному искусству
И укрепим ваткинские границы!

ТРЕТИЙ

Как обучить лесного человека?
В лесу однажды встретить довелось,
И сразу убежал он, словно лось!

Смеются.

ДОНДЫ

Теперь не убегут. Ведь мать калмезов,
Сказал бы — матка этих диких пчел, —
Уже стара калмезская царица.

ТРЕТИЙ

А говорят, что выросла уже
Родная дочь калмезской соколицы!
Мы не изменим их, Донды-батыр!

ЧЕТВЕРТЫЙ

Там скоро маткой станет дочь-принцесса!
А трутни вновь своим займутся делом!

Смеются.

ДОНДЫ (трубит в рог)

А я вам говорю, теперь изменим!
Наследница, царица молодая,
Единственная соколицы дочь,
Сегодня в Дондыкаре, вот она,
Эбга теперь невеста Зуй-батыра!

НАРОД

Ооооооооооооооооооооооооооооо!

ДОНДЫ

Я думаю, теперь настало время
Народ ваткинский и народ калмезский
Объединить в единый эксэйлык!
Тогда, народ, мы станем сильным царством!

ТРЕТИЙ

О род ватки, не нравится мне это!
Жить с грязными калмезами? Ну нет!

Уходит.

ЧЕТВЕРТЫЙ

Ты голову, батыр наш, потерял!

Уходит. За ними уходит часть народа.

ПЕРВЫЙ

Ты правильно все делаешь, эксэй.
А кто ушел, тот пусть себе уходит.

ВСЕ

Да! Правильно, Донды! Да будет так!

ВТОРОЙ

Так, царь великий наш, ведь сила к силе!
И крепость к крепости, народ к народу!
Пусть укрепится царство и народ!

ДОНДЫ

Да будет нам бакель и берекет!
Благослови нас, Дух, на тыщу лет!

Трубы, музыка и пляски.

 

Картина 2

Лес. Утро. Где-то кричат гуси. Поют лесные птицы. Из этого многоголосья рождается музыка — романтическая, мифическая.

Летнее жилище батыра Донды — стены раскрашены мифическими образами, старинными знаками — пусами. В левом углу стоит трон, над ним висят стяги и Воршуд (идол, бог рода, домашнего очага). Его очертания напоминают силуэт летящего лебедя. В жилище три двери: одна с улицы, другие из комнат батыра Донды и Зуя.

Напевая песенку, входит с коромыслом и ведрами Эбга. Она ставит ведра на пол. В это время из комнаты царя выходит Дукъя. Она улыбается.

ДУКЪЯ

Скажи, зачем сама ты за водой
Пошла опять? И так полна бадейка.

ЭБГА (улыбаясь)

Устала я, Дукъя, сидеть без дела.

ДУКЪЯ (улыбаясь)

Но ты — княгиня... водоносом быть
Нельзя тебе. Для этого есть слуги.
Ты нашу честь перед людьми роняешь.

ЭБГА (улыбаясь)

Ах так? Теперь понятно, почему
Все женщины у родника притихли.
Поднимает ведра, ставит их на лавку.

ДУКЪЯ (улыбаясь, брызгает водой)

Порядки царские у нас строги.
Ты на какой родник сейчас ходила?

ЭБГА (тоже в ответ брызгает водой)

Туда, куда все женщины округи.
Да рядом он, за рощею ольховой.
Зуй песню написал о роднике.

ДУКЪЯ

Так. Значит, из Шурзяна принесла?
Мы воду пьем из родника Ягула.

ЭБГА

Но люди все...

ДУКЪЯ (смеется, берет ведра на коромысло)

                        Мы эту воду выльем!

Уходит с ведрами.

ЭБГА

Похоже, стану скоро царской куклой,
Мне крылья подрезает царский знак,
Всего нельзя, следят за каждым шагом…
Бесспорно, мы должны объединиться!
Мне нравятся дела Донды-батыра!
Какие городища он поставил!
Быстрее бы проснуться и калмезам!
Мы долго бегали от чужаков.
Сама я тоже вряд ли бы пришла,
Когда б не встреча с Зуем в день сраженья.
Я помню, как он храбро бил врагов,
От нечисти меня освобождая!
Как подошел, и поднял из телеги,
И бережно на землю отпустил.
И подарил цветы с улыбкой милой.
Теперь в народе говорят об этом.
А девочки играют в куклу Зуй,
И ей цветы охапками приносят.
О Матерь Солнца, Вещая Мустора!
Великая Мустора! Все стерплю!
Одно прошу — лишь Зуя береги!
Ну почему он этого не видит,
Не слышит, как я плачу, слезы лью?
Где ходит он? О, мать моя Мустора?!

Входит Вэщящь.

ВЭЩЯЩЬ

Кому ты молишься, дитя мое?
Ты это брось… тут нет у нас Мусторы!
Трясет посохом, на котором позвякивают колокольчики.
Обычаи калмезов позабудь.
Ты умерла для рода своего
И в мире новом заноо воскресла.
Считай, что вновь на свет ты родилась.
Ваткинский род не признает Мустору.
Мы славим Юсь Воршуда, Кылдысина.
И чтобы наши боги не сердились,
Ты им, дитя, усерднее молись!

Входят Донды и Дукъя.

ДОНДЫ (жрецу, с иронией)

Ужели это ты, мой друг, мой жрец?
А может быть, беседую я с тенью?
Вэщящь, ну здравствуй, если ты не тень!
Я вижу — не спешит тебя забрать
Небесная река Чупчи? Я слышал,
Что ты уж гроб припас, его ты держишь
На сеновале, спишь ночами в нем.

ВЭЩЯЩЬ

Умрешь с тобой... Ты мертвого разбудишь.

ДОНДЫ

Ну, не серчай, старик, коль потревожил.
Да, признаюсь, мне скучно без тебя.
Никто не может лучше, чем Вэщящь,
Мозги сушить и просветлять глаза.

ВЭЩЯЩЬ

Я б высушил, да нечего сушить.

ДОНДЫ

Смотри, мой друг: заденут невзначай —
Рассыплешься на кучку уголечков.

ВЭЩЯЩЬ

Хвала богам, что ты — красив и молод.

ДОНДЫ (надевает на шею Эбге бусы Дукъи)

Иди, Эбга, к себе... Не принимай
Все близко к сердцу. Мы с ним просто шутим.

Эбга и Дукъя уходят.

Ну, старый жрец, выкладывай давай,
Зачем ты злой такой ко мне явился?

ВЭЩЯЩЬ

Кенеш Великих Старцев собирался.
Решили: должен ты оставить трон
И добровольно передать Пужею,
Не нравятся народу измененья.

Входит Гульзавар с охапкой дров. Кладет дрова у очага.

ДОНДЫ

А ну-ка, Гульзавар, иди сюда.
Берет Гульзавара за шею и пригибает его голову к полу.
Гляди, Вэщящь! Вот так мне наклониться?
Пусть поцелуют сторону другую…
Не для того я взял эксэя знак!
Ну а кенеш ваш глупый разгоню!
А главного бунтовщика — Пужея
Повешу и зарою в муравейник!

Гульзавар уходит.

ВЭЩЯЩЬ

Понятно мне, зачем помог калмезам
Прогнать напавших из реки злодеев.
О свадьбе тоже сыновья твои
Достойно отвечали нашим старцам.
Хвалились, что придумал способ ты
Привлечь к себе лесных людей калмезов.
Но старцы в том тебя не поддержали,
Огонь и воду не связать, сказали.

ДОНДЫ

А я плевал на их замшелый взгляд!
Придумали — нельзя ни то, ни это —
Дышать нельзя, нельзя на шаг ступить...
Зачем по устарелым жить законам?

ВЭЩЯЩЬ

Какая шкура от больной овцы?

ДОНДЫ

Согласен, да, ослаб калмезский род,
Но мы на что? Поднимем и укрепим!
За ними есть река Кильмезь, за ней —
Богатство! Мед! И шкуры! И орехи!
Мы все получим сразу, как на блюдце!
И верю сердцем я: настанет день,
Когда два наших сильных славных рода
Поднимутся крепить свои пределы
Под стягами единого царя.

ВЭЩЯЩЬ

В тебе запел торговец. Это зря.

ДОНДЫ (показывает карту земель ваткинцев и калмезов)

Да как же ты, Вэщящь, не понимаешь,
Какая сила к нам с Эбгой пришла?
Вот наши берега Чепцы и Вятки!
Вот земли у Идны, Гуръи, Весьи!
А вот — смотри — калмезские просторы.

ВЭЩЯЩЬ

Одно я вижу ясно: скоро ты
Начнешь молиться ветреной Мусторе!

ДОНДЫ

Попробуй посмотреть за горизонт:
Мать у Эбги — калмезская царица.
Эбга — ее единственная дочь,
Она получит матери наследство!
Потом родится новый наш эксэй,
Сын у Эбги и Зуя! И представь —
Сам выращу на этот трон я внука,
Великого эксэя двух родов!

ВЭЩЯЩЬ

Да прекрати, ты чушь молоть готов,
Цветком шайтана ты трясешь сегодня!
Эбга — смятенье и война родов!

Входит Гульзавар и что-то показывает Донды. Входит Иворчи.

ИВОРЧИ

Эксэй!

ДОНДЫ

                Какие вести ты принес?

ИВОРЧИ

Плохие и… Не знаю, как начать…

ДОНДЫ

Ну, что тебе сказали в Учкакаре?

ИВОРЧИ

Я не могу, не смею передать,
Я сроду не слыхал подобной брани.

ДОНДЫ

Они посмели возражать царю?

ИВОРЧИ

Да, мой эксэй.

ДОНДЫ

                        А как в Сабанчикаре?

ИВОРЧИ

Там тоже собираются дворы,
И селтакарцы с ними заодно.
Пужей, похоже, ловко поработал.
Все всадники идут на Дондыкар.

ВЭЩЯЩЬ

Вот свадьба как твоя разбушевалась!

ДОНДЫ

Иди, молись за своего Пужея,
А то недоброй смертью он помрет.

ВЭЩЯЩЬ

И за тебя я помолюсь, Донды,
Сегодня и за весь ваткинский род.

Вэщящь уходит.

ДОНДЫ

Ну а калмезы, я надеюсь, нам
Не показали вилы?

ИВОРЧИ

                                Нет, эксэй!
Они на нашей стороне. Бурсин
Повел своих навстречу учкакарцам,
Сказал, что перекроет все дороги.
В лесах, за каждым деревом, они,
Своих, сказал, поставят лучших лучниц.

ДОНДЫ

Вот это весть! Мой кучыран, мой ястреб!
Иди! Лети сейчас же в Гуръякар,
Пускай и там калмезам помогают.

ИВОРЧИ

Сейчас же полечу, мой повелитель.

Уходит.

ДОНДЫ

Ты, Гульзавар, пошли кого-нибудь
С письмом вот этим к рубежам Весьи.
Дает письмо на бересте.

Мой сын Весья пусть встретит Горд Пужея,
А старший сын, Идна, ударит сзади.

Гульзавар уходит. Донды охает, хватается за поясницу и садится. Поспешно выходит Дукъя с маслами.

ДУКЪЯ

Ты нервничаешь. Пожалей себя,
До свадьбы этой было все нормально.
Теперь же, как на углях, ты шипишь
И жаришься… пора тебе подумать
О сыне и снохе. Отправь ты их,
И снова станет тихо и спокойно.
Ты говорил, что кар, который строишь
На берегу Чепцы, почти готов.
Добро! Назвал бы ты его Зуйкаром,
Эбга и Зуй бы перешли туда
И злые языки бы все отсохли…

Донды смотрит на Дукъю.

ДУКЪЯ

Не злись, Донды, я дело говорю,
Ведь старшим сыновьям, не сомневаясь,
Отдал ты городища и уделы.
А Зуя, как ребенка, держишь тут,
Дай им свободу, пусть одни живут!

ДОНДЫ

Ты, женщина, молчи, не трогай Зуя.
Мой Зуй — мое богатство. Мой наследник.

ДУКЪЯ

Но я боюсь, эксэй, ведь Горд Пужей
В округе рыщет, побывал повсюду,
Татарам он и янычарам друг
И всех князей ногайских привечает,
Теперь сюда идет со всем двором.

ДОНДЫ

Он, албасты, попал уже в капкан,
И голову, наверно, отрубили.

Входит Гульзавар, радостно жестикулируя.

ДОНДЫ

Что, подошли уже? Идите к ней!

Дукъя и Гульзавар уходят к Эбге. Входят Зуй и Эрджьи.

ДОНДЫ

Ну, беркуты! Зачем так задержались?

ЗУЙ

Да потихоньку, не спеша, мы шли,
Любуясь солнечным восходом летним,
Ты ж запретил нам ввязываться в бой.

ЭРДЖЬИ

Зуй мне стихи читал. А я, батыр,
От этих сладких и душевных строчек
Чуть голову совсем не потерял.
Фирдоуси тут отдыхает сам,
У нас родился свой Омар Хайям!

ДОНДЫ

А почему ты так печален, сын?

ЗУЙ

Да дело в том… Не знаю, как сказать...

Улыбается.

ДОНДЫ

Ну, не смущайся, говори как есть.

Улыбается.

ЗУЙ

Не по душе в торговле мне слащавость.

ДОНДЫ

Слащавость? Где же там, мой сын, слащавость?
Не поддавайся чувствам, чувства врут.
Настанет время, сам поймешь ты это,
Теперь ты должен думать как эксэй.
Не зря ведь я Эрджьи к тебе приставил,
Помощника царя и воеводу!
Он многое тебе, мой сын, откроет,
Внимай ему! Эрджьи, ну, как наш беркут?

ЭРДЖЬИ

Он настоящий царь в своих владениях.
Все ловит на лету. Все языки
Торговли знает. Меч в его руках
Уже пугает вашего слугу.
Ну, покажи-ка, Зуй, возьми свой меч!

Начинают фехтовать.

ДОНДЫ (тоже вытаскивает свой меч)

Прекрасно, сын, давай теперь со мной!
(Фехтует с сыном.) Так вот же, Зуй! Тебе подвластно все!
Поэтому я дорожу тобою.

ЗУЙ (прячет меч в ножны)

Отец, позволь мне свой построить дом
И переехать жить с женою в нем.

ДОНДЫ

Да вы сегодня сговорились, что ли?
Послушай, сын! Твой горизонт не там,
Его я вижу здесь. И потому
Сегодня ты со мной. И этот пус,
И этот трон — тебе я передам.
Пауза.
Когда ты рядом, мне легко на сердце.

ЭРДЖЬИ

Наверно, душно молодым сердцам
В палатах царских, а? Донды-батыр,
Для них, быть может, в этом знак судьбы.
Пусть отдохнут немножко наши пчелки
Подальше от столицы и толпы!

ДОНДЫ (Эрджьи)

А ты чего здесь крякаешь, как утка,
Когда я с сыном разговор веду?
Встань на колени, раб, ты выпил снова!
Встань на колени, я сказал, быстрей!
Эрджьи опускается на колени и склоняет голову.
Ты кто такой, найденыш из реки?
Безродный сын ваткинских рыбарей!
Вот, значит, как свое ты держишь слово?

ЭРДЖЬИ

Донды-батыр…

ДОНДЫ

                        Закрой свой рот, пьянчуга!
Вытаскивает меч.
Ты пьян, Эрджьи, как пробка бурдюка!
Из-за тебя от нас и Византия
Сбежала, и тибетские купцы!
Персидский шах не пишет больше письма!
Ну, вытяни же шею, сгинь, как воин!

ЗУЙ

Прости его! Остановись, отец!

Не дает отцу поднять меч. Услышав крики, выходят Эбга и Дукъя.

ЭРДЖЬИ

Великий мой эксэй, прости, владыка,
Как ты велел, я так и улыбался
Торговцам этим — льстил наверняка,
Уже потом, когда они убрались,
Глотнул чуток, ну там два-три глотка…

Донды, отталкивая Зуя, машет мечом.

ЗУЙ (встает между Донды и Эрджьи)

Прости, отец, мы торговали славно!
Хорошие товары привезли.
И посмотри, книг сколько я нашел!
Вот сказки и былины от арийцев!
Вот на фарси Омар Хаям… А вот
Китайские умы и мудрецы.
Здесь греки и арабы, Геродот,
Эрджьи красивых украшений женских…

ЭРДЖЬИ

О да! За них — смотри, какое чудо! —
Отдал я шкуры десяти бобров.
Бери себе… Во имя Юсь Воршуда.

Донды забирает украшения.

ДОНДЫ (смотрит на Эбгу)

Иди сюда, Эбга, царица наша!
Наследница калмезского двора!
Сверкать, блистать должна ты рядом с нами!
Украшает Эбгу. Затем берет Эбгу и Зуя за руки.
Пойдем, посмотрим, что там привезли.

Донды, Эбга и Зуй уходят.

ЭРДЖЬИ

Я чувствую, Пужей, наверно, прав,
Не место мне в палатах Дондыкара.

ДУКЪЯ

Сверкать, блистать должна, мол, рядом с нами,
Наследница калмезского двора.

Бросает на пол все, что попадается под руку.

ЭРДЖЬИ

Я чую, здесь мне Дух не помогает.
Крутит мечами.

ДУКЪЯ

Ах, квочка вшивая! Калмезская индюшка!

ЭРДЖЬИ (убирает свои мечи в ножны)

Я янычар, я главный воевода!
Не нянька, не прислуга и не раб!

ДУКЪЯ

Теперь все украшенья только ей!
Я ненавижу вшивую калмезку!

ЭРДЖЬИ (смотрит на Дукъю)

Ты так о ком?

ДУКЪЯ

                        Тебе противен Зуй?

ЭРДЖЬИ

Эбга тебя достала через край?

ДУКЪЯ

Я первая спросила — отвечай!

ЭРДЖЬИ

Зуй бросил уголь в хворост мой сухой,
Он сообщил, что хочет переехать,
Я взял да поддержал решенье князя,
Поддул огонь и запалил костер.

ДУКЪЯ (смеется)

Вот почему разбушевался царь?

ЭРДЖЬИ

Скажи — рассвирепел! Чуть головы
Я не лишился!

ДУКЪЯ

                        Ни за что, Эрджьи,
Он не отпустит сына от себя!
И ты не будешь больше воеводой,
А быть тебе наставником при Зуе.
Улыбается.

ЭРДЖЬИ

Ты говоришь, как будто что-то знаешь?

ДУКЪЯ

Я тоже нынче говорила с ним
О городище для Эбги и Зуя.
Не хочет слышать! Тверд, как наковальня!
Ты череп свой расколешь об него.

ЭРДЖЬИ

И ты просила?

(Прихлебывает вино.) Значит, есть причина.

ДУКЪЯ

Эрджьи, а ты кому купил подвески?

ЭРДЖЬИ

Тебе, тебе принес.

ДУКЪЯ

                               Ты врешь, Эрджьи!

ЭРДЖЬИ

Одна ты у меня на этом свете.
Смотрит по сторонам.
Такая черноглазая... О, если б
Донды не утащил тебя в ту ночь.
Обнимает.

ДУКЪЯ

Уйди, пьянчуга! Руки убери!
Ты сам встал на колени перед ним.
Слезами сладкими любовь ты предал.

ЭРДЖЬИ (смотрит по сторонам)

Тогда сама ты этого хотела,
Но нынче я не тряпка и не раб,
Я янычар! Ты бы пришла ко мне
В мой дом...
                        Дукъя, как быстро мчится время!
Эбга пока ребенок, а вот завтра…
В свои она все может руки взять.

Входит Эбга. Эрджьи уходит.

ДУКЪЯ

Ты что задумала?

ЭБГА

                               Не поняла, Дукъя?

ДУКЪЯ

Смотри-ка! Ничего не понимает.
Так слушай и запомни навсегда:
Не станешь ты хозяйкой в этом доме!
Учти, я не люблю, когда мой ковш
Стоит не там, где он всегда стоял!
Когда не там стоит моя посуда!
И полотенцам этим здесь не место!

Бросает посуду и полотенца на пол.

ЭБГА

Простите... Я еще не научилась,
Я научусь...

ДУКЪЯ

                        Научится она!
Ты, кажется, уже поднаторела,
Поблескиваешь, как змея на солнце.
Ни совести и ни стыда! Ты так
Все золото ваткинское отмоешь.

ЭБГА

Сюда я не за золотом пришла.

ДУКЪЯ

Зачем же, голь калмезская?

ЭБГА

                                       Понять
Ты этого, мне кажется, не в силах.

ДУКЪЯ

Ах, надо же! Куда она взлетела!
Нет, знаешь, ты меня не проведешь!
Тебя насквозь я вижу. И поверь:
Коль скоро в новый кар не переедешь,
Не будешь жить, убью...

Входит Гульзавар.

ДУКЪЯ

                               А, Гульзавар!
Я к сестрам побежала. Не забудь
Настои приготовить.

Гульзавар в знак согласия кивает.

                                        Гульзавар…

Уходит.

ЭБГА (плачет. Гульзавар пытается успокоить Эбгу, из-за пазухи вытаскивает цветы и дарит ей)

Цветы… мои любимые цветы,
Один из всех меня ты понимаешь,
Один без всяких слов все объясняешь,
Где, Гульзавар, скажи, нашел их ты?

Входит Зуй. Гульзавар берет его за плечи, подталкивает к Эбге и уходит.

ЭБГА

Как кукла, я сижу в своем углу,
Мне скучно здесь одной. Хочу домой.

ЗУЙ

Прости, меня, Эбга, я не посмел
Предупредить тебя в такую рань.
Меня отец послал торговцев встретить.
Поверь, теперь жалею, что не взял
Тебя с собой. Представь: грядет заря,
Алеет небо, молоко тумана
Течет на луг, а на траве роса,
Как жемчуг драгоценный... Из-за рощи,
Как в сказке, выплывает караван:
На сорока верблюдах величавых
Сидят купцы заморские в тюрбанах,
В халатах пестрых, с четками в руках,
Парят они меж небом и землею.
Им взмыть не позволяют облака,
Туман же не дает упасть на землю.

ЭБГА

Ах, Зуй! Как ты красиво говоришь!
Слова твои, как ангелы, крылаты!

ЗУЙ

А ты, Эбга, как песня над лугами,
Как дочь Земли и Неба, как Весна…

ЭБГА

Хочу я быть всегда с тобою вместе.

ЗУЙ

И я с тобой мечтаю рядом быть.

ЭБГА

Когда же мы в свой дом переберемся?

ЗУЙ

Не отпускает нас, Эбга, отец,
Я только что просил его об этом.
Эрджьи взял сторону мою, но вдруг
Отец так разошелся. Ты сама
Увидела, как воеводу он
чуть не убил. Не встал бы я меж ними
И если бы Эрджьи не дал подвески…
Смеется, разглядывая украшения у Эбги.
Могло все завершиться очень плохо.

ЭБГА

И что бы тут произошло потом?

ЗУЙ

В политике полным-полно тумана.
Есть янычары у Эрджьи, Пужея,
У Шемордана, у Селты, Сюмси,
У Ядыгара, Тутойя, Мардана.
За каждым — их интриги и дворы…
А лучше бы не знать тебе, Эбга!
Мне тоже этот мир ужасно скучен!

ЭБГА

Тебя не радует объединенье?

ЗУЙ

Печально мне, когда мечами строят,
Я представляю по-другому мир.
Ты видела, на полках сколько книг!
И среди них Платон, Сократ, Эзоп,
Семь мудрецов далекого востока.
И в этих книгах знания и ум!
И сам из них одну я составляю.

Вытаскивает свой фолиант.

Сюда собрал я знания жрецов,
Рассказы наших предков и акынов.
Собрал я воедино эти зерна,
Чтоб наш народ скорей могучим стал,
Как солнце, чтоб светило это знанье,
Указывая поколеньям путь.

ЭБГА

С таким волненьем я тебе внимаю,
Но ничего я, Зуй, не понимаю.

Начинает плакать.

ЗУЙ

Иди сюда, моя звезда, голубка,
Не думай о плохом, не плачь, Эбга.
Ты все поймешь, однажды ты поймешь.

ЭБГА

Не плачу я. Глаза слезятся сами.
Меня ты обнимаешь первый раз.
Ты первый раз в глаза мои взглянул.

ЗУЙ

Прости меня, Эбга, прости меня.

ЭБГА

О Зуй, мой муж, великий мой акын!
Певец Чупчи реки…

Входит Донды.

ДОНДЫ

                                       А, вот вы где,
Придется, дети, вам сейчас расстаться.

ЗУЙ

Отец! Зачем расстаться? Что стряслось?

ДОНДЫ

Пужей исчез. Ушел. И надо срочно
К Идне помчаться, брату твоему.
Твой конь уже оседлан, ждет тебя.

ЗУЙ

Но почему сейчас, нельзя ли завтра?

ДОНДЫ

Нет, завтра будет поздно. Он умен,
Он слишком быстро войско соберет.

ЗУЙ

А что я брату должен передать?

ДОНДЫ

Сегодня же пусть воинов поставит
На конных подступах от Селтакара,
А я с утра с калмезами пройдусь
Неслышно по тылам своих врагов.
Ну что? Давай присядем на дорожку.
Садятся.
Ты там смотри, не попадись Пужею.

ЗУЙ

Я буду кошкой в темноте, отец.

Эбга уходит.

ДОНДЫ

Постой, хочу сказать тебе, мой сын:
Тебя я вижу здесь, на этом троне!
Я скоро сам тебя сюда поставлю,
Поэтому хочу, чтоб жил со мной,
Пусть привыкает наш народ к Эбге.

ЗУЙ

Какой же из меня эксэй, отец?
Я только сын эксэя.

ДОНДЫ

                                       Ты о чем?

ЗУЙ

Царь — это ты! Иль кто-нибудь из братьев —
Батыр Идна, Гуръя, Батыр Весья!

ДОНДЫ

Не понял?

ЗУЙ

                Не мое призванье — власть!
Я собиратель знания народа!
Легенды древних, песни, мудрость их,
Без этого не будет единенья.

ДОНДЫ

Легенды? Что ты говоришь, мой сын?

ЗУЙ

Отец, когда-то жил здесь Заратустра.
И был здесь Рама из арийских вед,
Который отказался быть царем,
И славу отчую оберегая,
Он лет четырнадцать прожил в лесах.

ДОНДЫ

Мой сын!

ЗУЙ

                И здесь, на берегах Чупчи,
Небесный Дух к нему, отец, спустился
И показал омелу от чумы.
Так говорят калмезские жрецы!
И если мы об этом не напишем,
Забудем всё, то нас покинет Сила.
Попробуй же понять меня, отец!

ДОНДЫ

Ты говоришь, не хочешь стать царем?

ЗУЙ

Нет! Славу я хочу вернуть народу,
Бессмертие, подаренное Духом.

ДОНДЫ

И ты не хочешь стать Быдзым Тёро?

ЗУЙ

Есть выбор у тебя, мой повелитель!
У каждого из братьев есть эльпус!
Эбга — единственная из калмезов,
Кому оставит трон тогда царица,
Когда меня поставишь ты царем?
Но по Великой Книге у калмезов
Эбга теряет все свои права,
Как только станет муж ее царем.
Я не хочу остановить, отец,
Прервать династию цариц калмезских,
Молитвы их жрецов и знанья туно,
Традиции народа и ремёсла!
И только лишь Эбга царицей станет,
К калмезам я пойду за ней, отец.

ДОНДЫ

Не для того Эбгу сюда привез я.

ЗУЙ

А для чего, отец?

ДОНДЫ

                                Чтоб сильным стать!
И если ты на этот трон не сядешь,
Мой внук, ваш сын — не сможет стать царем!

ЗУЙ

Отец, ты не изменишься! Меня
На трон посадишь, будешь править сам!
А что Эбга? Затопчешь ты калмезов,
Сотрешь их знания, привычки, нравы!
Ведь у ватки уже смешалось все,
Одно от джучей, третье от бигеров,
хазар, марийцев, пермяков, вогулов…
А у калмезов все пока свое,
Они же, как роса, чисты, прозрачны!
О! не спеши топтать и жечь все это,
Объединиться можно ведь иначе.

ДОНДЫ

Замолкни, сын!!!

ЗУЙ

                        Нет, мне не нужен трон!
И сына не отдам, коль он родится!

Зуй надевает снаряжение и уходит. Эбга выходит за ним.

ДОНДЫ

И это все — мне говорит мой сын!
Которого любил я больше Неба,
Которому у колыбели пел!
Ты видишь, мать, каким он стал, ты видишь,
Поющий в животе твой милый мальчик…
А впрочем, он тогда же отличился:
Ты умерла в момент его рожденья.
Убив тебя, он взялся за меня!
Отца поставить хочет на колени!
Вся жизнь моя зачеркнута отныне.

Хватается за сердце, потом достает из-за пазухи бусы, разглядывает их и зовет.

Эбга!

(Бормочет.) Меня вам не остановить!
Не обуздать меня вам, не стреножить!
Пусть даже сын дорогу перейдет!

Входит Эбга.

ЭБГА

Как быстро все в округе потемнело!

ДОНДЫ

Не бойся ты!

Трясет бусами.

ЭБГА

                        Не надо мне, эксэй.

ДОНДЫ (вытаскивает другие украшения)

С сегодняшнего дня никто тебя
Обидеть не посмеет, на, возьми.

ЭБГА

Меня все это тяготит и душит.

Вдалеке гремит гром.

ДОНДЫ

Сам Дух послал тебя ко мне. Ты слышишь?
И Небо это подтверждает… стой!

Молния, гром. Донды кладет руку на плечо Эбге.

ЭБГА

Мне холодно...

ДОНДЫ

                        Ты побелела, словно

Луна.

ЭБГА

        Мне страшно, повелитель мой...

Яркая молния, сильный раскат грома.

ДОНДЫ

Ты слышишь, Небо тоже с нами! Слышишь?

Целует Эбгу.

ЭБГА

Эксэй, остановись! Не-ет!

ДОНДЫ

                                               Тише, тише…
Здесь нет греха, с сегодняшнего дня
Супругой станешь мне, моя царица!

Сильный раскат грома. Эбга отталкивает от себя Донды.

ЭБГА

Нет, к Зую я пришла, а не к тебе!

(Кричит.) Зуй! Зуй! Спаси меня, спаси меня!

Хочет убежать. Донды быстро встает и преграждает ей дорогу. Вбегает Зуй.

ДОНДЫ

Все здесь мое, я здесь эксэй, Эбга!

ЗУЙ (отстраняет Донды. Заслоняет собой Эбгу)

Не все твое, эксэй! Эбга моя!

Дерутся, Донды падает и встает.

ДОНДЫ

Уйди отсюда вон! Я не шучу!

(Нападает на Зуя.)

ЗУЙ (снова легко роняет Донды)

Одумайся, отец, очнись, эксэй!
Пошли, Эбга, со мной, уйдем скорей!

Обнимает Эбгу, берет за руки, хочет увести за собой. Донды одним ударом сваливает его с ног. Зуй теряет сознание.

ЭБГА (хватает меч Зуя)

Что с ним ты сделал?! Гадкий человек!

ДОНДЫ

Молчи, Эбга! Здесь повелитель я!

Эбга направляет на него меч Зуя. Донды упирается в меч грудью и сваливает с ног Эбгу.

О, солнце и луна, мой бог Инмар!
Пусть он родится, новый наш эксэй!

Уносит Эбгу в свои палаты.

 

Картина 3

Берег Чупчи. Рассветает. Слышатся уходящие раскаты грома.

На коленях молится Вэщящь. Встает и три раза кланяется солнцу. Затем кланяется на правую сторону, затем на левую.

Входит Зуй. На голове у него кровавый тюрбан. В руках две большие книги.

ВЭЩЯЩЬ

Ты почему не спишь, Зуй, дорогой?

ЗУЙ

Великий жрец, вот книги, посмотри,
Вот здесь все, видишь, о ваткинском роде,
А здесь все о калмезских чудесах.
Ты книги сохрани, прошу тебя.
Теперь я за себя не отвечаю.

(Пьет из бурдюка. Хочет уйти.)

ВЭЩЯЩЬ

Куда же ты? Куда ты, Зуй, уходишь?

ЗУЙ (читает свое стихотворение)

Не закрывая дверь, ухожу,
Свежий ветер, входи!
Душу не высказав, ухожу —
Рана в моей в груди.
Я ухожу, а сердце горит:
Как ты теперь, друг мой?
Счастье былое наше дрожит:
Кто там рядом с тобой?

В тёмном ли небе, не видимый никому?
Рядом ли где-нибудь здесь?
Вспыхнешь ли звездой, озарив тьму?
Где же ты, мой свет небес,
                               свет небес,
                                       свет небес?

Я ухожу, не захлопнув дверь,
Пусть остаётся след.
Будет он снится тебе теперь
Тысячу этих лет.
Слышишь, как я молчу о былом?
Видишь сквозь линзы слёз,
Рану какую в сердце своём
Я с собою унёс?

В тёмном ли небе, не видимый никому?
Рядом ли где-нибудь здесь?
Вспыхнешь ли звездой, озарив тьму?
Где же ты, мой свет небес,
                               свет небес,
                                       свет небес?

Не закрывая дверь, ухожу
Трепетом в сквозняке,
С лёгкой душою в ночь ухожу,
Молча и налегке.
Пусть раскалится душа моя,
Плавно входя в рассвет,
В небе звездою останусь я,
Счастьем, зовущей свет.

В тёмном ли небе, не видимый никому?
Рядом ли где-нибудь здесь?
Он ли вспыхнул звездой, озарив тьму?
Вечный Дух, это ль свет небес,
                                       свет небес,
                                               свет небес?[*]

Уходит.

 

Картина 4

Дондыкар. Входит Дукъя.

ДОНДЫ (одеваясь¸ снаряжаясь)

Где ты была?

ДУКЪЯ

                        Я у сестер была.

ДОНДЫ (одеваясь)

И я здесь время даром не терял.
Успел жениться! Новая жена
Теперь Эбга! Она теперь царица!

ДУКЪЯ

Что ты сказал?

ДОНДЫ (продолжая одеваться)

                        Закрой свой рот! Иди!
Чего ты тут стоишь? Не понимаешь?

ДУКЪЯ

Да, да, великий царь, я поняла!
Спешно уходит в свои палаты.

ДОНДЫ

Мой птичий грех не так уж и велик,
Все в жизни как в бою — засада сплошь.
Нельзя здесь расслабляться ни на миг,
Расслабишься — себя же подведешь.

Входят Эрджьи и Иворчи. Кланяются.

ЭРДЖЬИ и ИВОРЧИ

Пусть славится Великий наш Тёро!

ДОНДЫ (жестко)

Великий Кылдысин наш! Слава! Слава!

ЭРДЖЬИ и ИВОРЧИ (склонившись)

И пусть благословенье снизойдет
На Воина Великого!

ДОНДЫ

                                       И пусть
Бакель-благословенье снизойдет
На род ватка!

ЭРДЖЬИ и ИВОРЧИ (кланяясь)
                        Да будет кабыл, пусть
Все будет так, тёро-эксэй великий!

ДОНДЫ

Да будет воинам всем нашим кабыл!

ЭРДЖЬИ и ИВОРЧИ

Пусть нас земля ватанская простит!

ДОНДЫ (поворачивает голову налево)

Чуууу!

ЭРДЖЬИ и ИВОРЧИ (поворачивают голову налево)

Чуууу!

Все уходят, кроме Эрджьи. Входит Дукъя.

ЭРДЖЬИ

А ты скажи, красавица моя,
Зачем после такой красивой ночи
Как на горячей сковородке скачешь?

ДУКЪЯ

Пока с тобой мы дождь пережидали,
Калмезка наша тоже не зевала:
Она переспала с Донды-батыром!

ЭРДЖЬИ

Не может быть! Никто бы не подумал.
А с виду — воплощенная невинность.

ДУКЪЯ

Донды сказал: она теперь царица.

ЭРДЖЬИ

Она его жена? Вот это да!
А Зуй об этом знает?

ДУКЪЯ

                                       Может быть,
Я встретила его сегодня утром.
На нем, казалось, не было лица.

ЭРДЖЬИ

Здесь с каждым днем становится все жарче.

Входит Эбга.

ДУКЪЯ

Ты погляди-ка на нее, Эрджьи!
Бесстыдница! И даже глаз не прячет.
А ну-ка, расскажи, как, удалось
Тебе в постели ублажить царя?

Эбга пытается пройти мимо, но Дукъя преграждает ей дорогу.

Нет, не спеши... Постой еще немножко.
Ведь ты пришла исполнить волю Неба, —
Так говорила ты или не так?

ЭБГА

Не смей! Закрой свой грязный рот, Дукъя!
Быстро выхватывает меч у Эрджьи.
Хоть ты не плюй в мою сегодня душу,
Предупреждаю, я могу убить!

Вырывает ковш у Эрджьи, пьет, остальное выливает на Дукъю.

Я средь мечей, интриг и ссор росла!
Ты, курица лесная, что ты знаешь?

ДУКЪЯ

Ты что, Эбга, брось этот страшный нож,
Прости меня…

ЭБГА (бросает ковш)

                               Я не люблю, когда
Утоплены ковши в ведре с водою!
Когда посуда здесь лежит у входа!

Бросает на пол.

Когда здесь на скамейке полотенца!

Сбрасывает все со скамейки.

Когда не протирают пыль на полках,
И говорить не смей, что Гульзавар
Все это сделать должен! Все убрать!
Пошла, давай! И чтоб везде блестело.

Всаживает меч в пенек и уходит.

ЭРДЖЬИ

А колесо-то крутится быстрей,
Чем я предполагал… вот это дело!

Забирает свой меч, уходит.

Конец первого действия.

 

ДЕЙСТВИЕ II

Картина 1

Дондыкар. Все изменилось. Стало светло и уютно. Входят Донды и Иворчи.

ДОНДЫ

Ну, говори, как там калмезцы наши?

ИВОРЧИ

На берегу поставили три кара,
Купцов своих отправили к булгарам,
Боготворят тебя. И вот копье
Великого Калмеза передали.

ДОНДЫ

Великое копье Калмез-батыра?

ИВОРЧИ

Да, да, сказали: ты теперь отец
И их копья священного владелец.
Соединяются народы наши!

ДОНДЫ

Все так, как я задумал, Иворчи!

ИВОРЧИ

Благодаря тебе, мой повелитель,
И твоему великому уму!

ДОНДЫ

Да хватит петь мне, как козел паршивый,
Скажи, когда ты схватишь Горд Пужея?

ИВОРЧИ

Вот-вот его поймаем, повелитель,
Вчера словили вестников его
И выяснили, кто торговцев грабит.

ДОНДЫ

Пужей?

ИВОРЧИ
                Пужей, конечно, кто ж еще.

Входит Эбга.

ЭБГА

Гульзаваааааар! Гульзаваааааар!
Гульзаваааааар! Гульзаваааааар!

Как будто не замечая Донды и Иворчи, уходит искать Гульзавара. Видно, как мучается Донды, он с грустью посматривает на Эбгу.

ИВОРЧИ

Но есть цепочка странная одна:
Пытались взять торговцев из Сюмси,
А им успели сообщить отсюда…

ДОНДЫ

Есть вестник Горд Пужея где-то здесь?
Осведомитель, ты сказать мне хочешь?

Эбга снова, что-то напевая, входит, берет полотенце и уходит.

ИВОРЧИ

Пока я затрудняюсь утверждать.

Эбга снова, что-то напевая, входит и уходит к себе.

ЭБГА

Эй, Гульзавар!

ИВОРЧИ

                        Но мне пора идти
Уйти мне можно?

ДОНДЫ

                               Да, мой друг, иди.

ИВОРЧИ (кланяется)

Бакель и берекет! Здоровы будьте!

ДОНДЫ

Да будет так, мой добрый друг!

Иворчи уходит. Донды приближается к палатам Эбги, хочет зайти, но, не посмев, уходит в свои палаты. Из палаты Эбги доносятся крики. С разных сторон выбегают Эбга и Донды. Дукъя все это подсматривает, улыбается.

ЭБГА

                                                       Ой, ой!

ДОНДЫ

Что там случилось?

ЭБГА

                               Спрашивает он!
Когда ты крыс бросать мне перестанешь?!

ДОНДЫ

Крыс? Что за крысы?

ЭБГА

                                       Будто бы не знаешь!
Нарочно их подбрасываешь ты,
Чтоб я спала в твоих палатах царских.

ДОНДЫ

Какие крысы? И зачем мне крысы?

Заходит в палату Эбги и выходит.

Там нету крыс!

ЭБГА

                                Она уже сбежала.
Когда, эксэй, ты Зуя позовешь?

ДОНДЫ

Постой, Эбга, зачем тебе мой сын?..

ЭБГА (показывает на живот)

Я думаю о будущем ребенка,
Как он посмотрит на людей вокруг,
Когда здесь имя матери порочат?
Меня с кем только не соединяют:
И с Зуем, и с Идна, Гуръя, Весья,
И с Иворчи, и с Гульзаваром, мол,
Захаживают, если нет эксея
В палатах царских, говорят, что Зуй
Поэтому тогда меня и бросил,
А царь, мол, пожалел и взял к себе.
И говорит так будто днем и ночью
Не просыхающий от браги Зуй…

ДОНДЫ

Эбга, все это черное вранье,
Не верь ты всем сорокам и болтуньям.

ЭБГА

Любое слово проникает в сердце.

ДОНДЫ

Да это звук пустой!

ЭБГА

                                        О нет, эксэй!
Ты с каждым днем свою теряешь славу!
Народ не видит нас в твоих палатах,
Но слушает народ. Услышит раз,
Услышит два, а в третий раз поверит.

ДОНДЫ

Язык-то без костей, он не умолкнет.

ЭБГА

Отрежешь пару языков, увидишь,
Исчезнут сразу эти разговоры.

ДОНДЫ

Дукъя!

Входит Дукъя.

ДУКЪЯ

                Я слушаю тебя, эксэй!

ДОНДЫ

Где Гульзавар?

ДУКЪЯ

                        Сегодня с колыбелью
Он, повелитель, возится весь день.

ЭБГА

А, Гульзавар не ждет, пока прикажут,
Идет и делает, берет и режет.

ДОНДЫ

Да, хорошо, Эбга, скажу я Зую.

(Дукъе.) Скажи, пускай мне Зуя позовут!

ДУКЪЯ (радостно)

Да, да, эксэй, скажу я Гульзавару.

Уходит.

ДОНДЫ

Вот видишь, я позвал, как ты просила.
Не слушай ты народ. Не скажет Зуй
Плохого о тебе. И ни о ком.

ЭБГА

Ты осторожней с ним поговори!
Не упрекай его, не делай больно.

ДОНДЫ

Я буду осторожен, не волнуйся,
Пошли, я городище покажу,
Какое сыну нашему поставлю.
А тех, кто треплет языком, поймаем!
Поймаем и накажем их, Эбга.

Донды и Эбга уходят. Входит Дукъя, идет к горшочным полкам. Ставит кувшин с вином на видное место. Наливает туда яд... Входит Эрджьи.

ЭРДЖЬИ

О чем ты так задумалась, голубка?

ДУКЪЯ (пряча яд)

Ты вовремя пришел.

ЭРДЖЬИ
                                       И я — готов!

Хочет выпить, берется за кувшин.

ДУКЪЯ (отталкивает его)

Не трогай! Скоро Зуй сюда придет.

ЭРДЖЬИ

Ты думаешь? Или наверно знаешь?

ДУКЪЯ

Его позвал сюда сам царь.

ЭРДЖЬИ

                                               И что?

ДУКЪЯ

А то, что вот для нас удобный случай…

ЭРДЖЬИ

Понятнее, Дукъя, ты говори.

ДУКЪЯ

Отравим Зуя!

ЭРДЖЬИ

                        Да ты что... Зачем?

ДУКЪЯ

Чтоб на Эбгу калмезскую свалить!

ЭРДЖЬИ

Ну, женщина! Ты разум потеряла?
Ты представляешь, что ты говоришь?
Зуй постоянно на виду у всех!

ДУКЪЯ

Как бабочку, я этого ребенка
С обрыва Керемета сброшу в воду!

ЭРДЖЬИ

Не ври!

ДУКЪЯ

                Чипея знаешь дурачка?
Он крыс ловил и приносил сюда,
А я к Эбге в палаты их бросала.
Сказала ей, чтоб принесла вино.
Эбга сходила, принесла, вот видишь?

Показывает на кувшин с вином.

Войдет наш Зуй — Эбга нальет ему
Своей рукой... Все так легко и быстро.

ЭРДЖЬИ

Ты страшная! А Зуя ты за что
Спешишь убить?

ДУКЪЯ

                                Тебя спасаю, дурень!
Когда вчера встречался ты с Пужеем,
Тебя увидел Зуй, он догадался,
Кто о купцах Пужею разболтал.

ЭРДЖЬИ (быстро хватается за меч)
А ты откуда это все узнала?

Оглядывается.

ДУКЪЯ

Зуй со жрецом сидели у реки.
Услышала беседу. Торопись,
Решай, покуда голова на шее.
Донды не должен встретить Зуя здесь.

ЭРДЖЬИ (все еще держась за меч)

Отравишь Зуя, а Вэщящь расскажет!

ДУКЪЯ (смеется)

Вэщящь? Да кто послушает его?
Не станет Зуя, рухнет и отец,
И ты, Эрджьи, окажешься на троне.
Иди же, задержи Донды скорей!

Эрджьи думает, держа меч. Потом возвращает меч в ножны.

ДУКЪЯ

Яд быстро действует. Иди, не медли!

Эрджьи убегает. Входит Зуй.

ЗУЙ

А где отец мой? Где моя царица?

ДУКЪЯ

Чуть подожди. Они сейчас придут.

Дукъя уходит. Входит Эбга.

ЗУЙ

Приветствую тебя, Эбга!

ЭБГА

                                       Зуй, здравствуй!

Наливает из кувшина вино и подает Зую. Зуй выпивает.

ЗУЙ

Зачем, скажи, отец меня позвал?

ЭБГА

В народе говорят, что ты о нас
Как будто слухи распускаешь, сплетни.

ЗУЙ

Не верь ты длинным языкам, Эбга.
Прибрежная осока шелестит
При каждом ветре. Так устроен мир.
Я думал, что эксэй позвал меня
Поговорить о джучах, о Казани.
И что нам сплетни? Где отец?

ЭБГА

                                                       Он там,
На площади остался с воеводой.

ЗУЙ

Он там с Эрджьи? С коварным янычаром?
Пойду я к ним, Эбга.

Хочет выйти.

ЭБГА

                                       Постой-ка, Зуй!

Зуй останавливается.

Не торопись и выслушай меня!
Ведь если б ты меня тогда не вырвал,
Как сильный беркут, из когтей злодеев,
Я никогда бы не пришла сюда.
Ты зародил во мне мою мечту.
Сначала хорошо все шло, ты знаешь,
Но что-то, видимо, я упустила,
Не получилось так, как я хотела,
Ты не сердись, любимый, на меня,
Мне важно было это единенье.

ЗУЙ

Да, да, Эбга, теперь я тоже понял,
Хотя сначала не сообразил.
Я думал, что отец один решил
С ватканцами объединить калмезов.
Не видел я, Эбга, что ты сама
Явилась к нам с такой же точно целью.
Не видел, что за всем стоит сам Дух.
Боялся, что отец раздавит вас,
А ты, Эбга, ничуть не испугалась
Вытаскивать из леса свой народ.

ЭБГА

Умру я без тебя, любимый мой,
Мне холодно и страшно! Помоги мне!

ЗУЙ

Но как, Эбга? Что я теперь могу?
Мы время возвратить назад не сможем.

ЭБГА

А что, нельзя, не возвращая время,
Взять и начать всю нашу жизнь сначала?

ЗУЙ

Нельзя идти наперекор отцу!
Я сам об этом слишком много думал,
И, как зэрпал, теперь своей судьбе
Смиренно каждый день я покоряюсь,
О, выдержало б сердце эту жалость…

Хватается за сердце. Быстро садится, чувствует себя плохо.

ЭБГА

Зуй! Что с тобой? Ты побледнел…

ЗУЙ
                                                              Ты что,
Эбга, мне налила?

ЭБГА

                               Как это «что»?

Хватает чашку, нюхает, берет кувшин, нюхает… Они оба понимают, в чем дело. У Эбги падает кувшин из рук.

ЭБГА (громко кричит)

Зуй! Зуй! Не оставляй меня одну!

Обнимает его. Зуй вырывается и читает свое стихотворение «Я ухожу». Эбга все время пытается удержать его.

ЗУЙ (читает, шатаясь и вырываясь из рук Эбги)

Не закрывая дверь, ухожу,
Свежий ветер, входи!
Душу не высказав, ухожу —
Рана в моей в груди.
Я ухожу, а сердце горит:
Как ты теперь, друг мой?
Счастье былое наше дрожит:
Кто там рядом с тобой?

В тёмном ли небе, не видимый никому?
Рядом ли где-нибудь здесь?
Вспыхнешь ли звездой, озарив тьму?
Где же ты, мой свет небес,
                                       свет небес,
                                               свет небес?

Я ухожу, не захлопнув дверь,
Пусть остаётся след.
Будет он снится тебе теперь
Тысячу этих лет.
Слышишь, как я молчу о былом?
Видишь сквозь линзы слёз,
Рану какую в сердце своём
Я с собою унёс?

В тёмном ли небе, не видимый никому?
Рядом ли где-нибудь здесь?
Вспыхнешь ли звездой, озарив тьму?
Где же ты, мой свет небес,
                                       свет небес,
                                               свет небес?

Не закрывая дверь, ухожу
Трепетом в сквозняке,
С лёгкой душою в ночь ухожу,
Молча и налегке.
Пусть раскалится душа моя,
Плавно входя в рассвет,
В небе звездою останусь я,
Счастьем, зовущей свет.

В тёмном ли небе, не видимый никому?
Рядом ли где-нибудь здесь?
Он ли вспыхнул звездой, озарив тьму?
Вечный Дух, это ль свет небес,
                                       свет небес,
                                               свет небес?
                                                       мой небесный свет?

Зуй хватается за грудь, вытаскивает свой пус.

Прощай, моя Эбга, вот царский знак,
Отдай его ты новому эксэю,
Мой кар, мои угодья — всё ему
Оставлю я… мне плохо, я немею…
Я буду ждать тебя, любовь моя…

Зуй падает. Умирает. Эбга, рыдая, бьет его кулаками и падает на него. Входят Донды, Эрджьи, Гульзавар, Вэщящь, Дукъя, Иворчи.

ЭРДЖЬИ

Что здесь случилось?

Наклоняется к Зую слушает, нюхает.

                                        Умер! Умер Зуй!

ДОНДЫ

Что говоришь ты? Как же так, Эбга?

ЭРДЖЬИ

Смотрите все! Вы слышите? Наш Зуй,
Он умер! И вино здесь разлилось!
Откуда выпил он вино, Эбга?

Находит кувшин, нюхает.

Все это пахнет горько, слишком горько …

ВЭЩЯЩЬ

Могильная трава?

ДУКЪЯ

                               Да! Да! С кувшином
Она ходила этим и взяла
Крысиный яд, чтоб крыс травить каких-то…
Она всех нас отравит! Я слыхала,
Как Зуя здесь она ругала громко...

ДОНДЫ (упав на колени)

Эбга, Эбга, за что ты так его?
Уйдите все! Пойдите прочь отсюда!

Все уходят. Донды отрывает Зуя от Эбги и сам падает к сыну. Гаснет свет. Эбга уходит. Донды в полумраке. Кричит, плачет.

Мой сын! Мой сын! О, как ты изменился,
Как похудел… а я тебя не звал …
Наверное, ты ждал… Как ты устал…

Обнимает сына. Молния и гром. Начинается дождь. Поднимает на руки сына.

Как перышко, ты легким стал, мой сын,
Безгрешный сын мой, мальчик мой любимый…

Темнеет. После долгой и темной паузы начинается обряд похорон. Барабаны. Звуки Чупчи.

Молния. Гром. Плачущие лица Донды и Эбги. Входят воины. Музыка. Зуя кладут на щит и копья и уносят в темноту. За ними уходит Донды, воины, народ.

 

Картина 2

На берегу Чупчи. Выходят Эрджьи и Иворчи.

ИВОРЧИ

Ты почему Пужея зарубил?
Эксэй просил его живым доставить!
Мы ведь нарочно вывели тебя
К нему, отдав ему своих торговцев?

ЭРДЖЬИ

Торговцев мы спасли, и тут Пужей
Вдруг прыгнул на меня! И если б я
Не вытащил свой меч, он бы зарезал!
Зарезал бы, как борова, меня!

ИВОРЧИ

Что он тебе сказал с последним вздохом?

ЭРДЖЬИ

Потом, мой друг… Мы скажем, что убили
Нечаянно и бросили под лед.
Ты воинов отправь, пускай к жене
Его везут и тихо похоронят.
Дай серебро — вот воинам, вот детям.

ИВОРЧИ (принимая деньги)

Ну хорошо, твою исполню просьбу.
Но ты же понимаешь сам, Эрджьи,
Всё выплывет однажды, так и жди...

Входит Вэщящь.

ВЭЩЯЩЬ

Убили Зуя, и Донды затих,
Лишь филины кричат над Дондыкаром.

ЭРДЖЬИ

Чего тебе, Вэщящь, все не хватает?
Подумаешь, к эксэю не пускают!
Ну сколько говорить тебе, он плачет
И видеть не желает никого.
Ну как ты этого не понимаешь?

ВЭЩЯЩЬ

Никто так долго не тоскует, нет…
А ты исчезни с глаз моих, предатель!
(Иворчи.) Ты, Иворчи, смотри, не верь ему,
Он с Горд Пужеем связан, мне сказали.

ЭРДЖЬИ

Хе-хе… Вот почему к эксэю ходишь,
Ты хочешь рассказать ему об этом?
Так знай, эксэй об этом знает сам!
С Пужеем я нарочно повстречался,
Чтоб выведать его друзей и связи!
Скажи, пускай уймется, Иворчи,
Скажи ему!

ИВОРЧИ

                        Все это правда, жрец.

ЭРДЖЬИ

Ты, верно, слышал, что Эбга сегодня
Приедет. У нее родился сын.
И должен имя дать ему эксэй.
Пужей хотел украсть Эбгу с ребенком,
Но мы опередили бунтаря,
Прикончили его со всею свитой,
А трупы бросили под лед Чупчи,
Пускай повеселятся нынче рыбы.

ВЭЩЯЩЬ

Нет ни души у вас, ни сердца нет.

Уходит.

ЭРДЖЬИ

Похоже, об Эбге и о ребенке
Старик от нас услышал. Вот лиса!
Конечно, побежал опять к эксею!
Пошли, и о Пужее не забудь.

 

Картина 3

В палатах Донды.

ДУКЪЯ (выходит из своей комнаты)

Зачем я отравила Зуя? Боги!
Зачем ввязалась в это дело я?
Зачем Донды споила бабасыром?
Да разве мне все это нужно было?

Входит Эрджьи.

ЭРДЖЬИ

Ты молишься? Молись, молись, Дукъя,
Нельзя нам без богов на этом свете.
Я жду дождя — поднимется Чупчи,
И выйдет из подполья наш эксэй!

ДУКЪЯ

Что за эксэй к нам выйдет из подполья?

ЭРДЖЬИ

Эбга щенка везет сегодня к нам,
А как Эбга приходит — дождь идет.

ДУКЪЯ

А если все раскроется, Эрджьи,
И все грехи с дождем сегодня выйдут?

ЭРДЖЬИ

О да, Дукъя, навоз в воде не тонет.

ДУКЪЯ

Насадят наши головы на колья
Осиновые и украсят площадь.

ЭРДЖЬИ

Не для того я голову носил.

Входят Вэщящь и Донды.

ЭРДЖЬИ

Повсюду чисто все — до Эбгакара
Охотники стоят и караулят!
И лучницы калмезские пришли.

ДОНДЫ

Да, да, конечно, это хорошо!

ЭРДЖЬИ

Не узнаю тебя, Донды-батыр.
Ты до Эбги веселым был, здоровым,
Я не хотел, но ладно, расскажу,
Ведь правда, даже горькая, нас лечит.
Эбга тебя не любит, это ясно!
Прости ее... Понятно, с Гульзаваром
Ей, видимо, и легче, и приятней.
Я много раз их видел вместе всюду:
В лесу, и у Чупчи, и на лугах.
А коль не веришь — так спроси у всех...
Подумай, повелитель, ну зачем
Слуга твой Гульзавар ушел за нею?Ты что, просил его? А может, я?
Не твой ребенок это, повелитель!
Он, говорят, чернявый и кудрявый,
Такой же, как твой Гульзавар лукавый.

ВЭЩЯЩЬ

Эрджьи, довольно! Слышишь? Перестань!!

ЭРДЖЬИ

Калмезской девке не позволю я
Так издеваться над моим эксэем!

ВЭЩЯЩЬ

О, что за червь, Эрджьи, тебя грызет?!

ЭРДЖЬИ

Не дам эксэя унижать я больше!

ВЭЩЯЩЬ

Брось, прекрати!

ЭРДЖЬИ

                                Нет, сам ты прекрати!

ДУКЪЯ

Не буду я молчать, мой повелитель!
Змею, змею пригрел ты на груди!

Донды роняет свой меч. Роняет рог.

ВЭЩЯЩЬ

О демоны проклятые! Эксэй!
Не слушай их! Эбга, она святая!
Ни одному их слову я не верю!

ДОНДЫ (сдавленным голосом)

Эбга — святая! Но была она
Для Зуя предназначена! О боги!
Теперь она, конечно, мстит за все!
Я виноват пред ней и пред сыном!
И сам я Зуя своего убил!
И с кем теперь живу я, злой старик?
Кто мне они, все эти псы, шайтаны!
А был бы Зуй, все было бы иначе!
Ведь голова у Зуя — солнце, значит,
Мы все всего лишь твари перед ним!
Мы только тени посылаем миру,
Эбга, она сама к нему пришла!
О, как прекрасно он сверкал, мой сын!
Он в колеснице солнечной умчался
Туда, куда садится наше солнце!
И вот теперь над лесом он восходит,
Румяня берега Чупчи, о солнце!
О сын мой, Зуй! Ну, здравствуй, дорогой!
Лишь ты сверкаешь мне — никто другой!

Выбегает на улицу.

ВЭЩЯЩЬ

Ты видишь, что, Эрджьи, наделал ты?
Ты встал на берег страшного заката!

Пятясь, входит Донды. За ним входят Эбга и Гульзавар с ребенком на руках. За ними Иворчи.

ЭБГА

Поверь, эксэй, клянусь перед Инмаром,
Не я убила Зуя. Честь свою
И жизнь свою готова я отдать.
Да хоть убей меня ты здесь на месте!

ДОНДЫ (смеется)

Я знаю, честь кому ты отдала!
Кто это был? Скажи, исчадье зла!
Ведь только что он был, куда ушел?

ЭБГА

Тебе решать. Как скажешь — так и будет.
Вот сын наш общий. Ты его отец.
Так дай же имя своему ребенку.

ДОНДЫ (смеется)

Мой сын? Ах ты, змея и потаскушка,
Дать имя? Что ж, я имя дам ему,
Достойное для сына этой шлюхи.
Комар я назову его — Чибинь!
И пусть всю жизнь стыдится этих звуков,
И пусть он гнусом проживет всю жизнь!

ЭБГА

О нет, Донды! Опомнись! Что с тобою?
Остановись! В глаза мне посмотри!

ДОНДЫ

Да кто меня остановить посмеет?
Да будет так, и всё — огнем гори!

Кривляясь и корча рожи.

Чибинь! Чибинь! Баз-баз! Быз-быз! Бзы-бзы!
Чибинь его зовут! Комар и Гнус!
О, не смотри так на меня, Эбга,
О, не смотри так на меня, Эбга!
Ты сердце этим взглядом мне сжигаешь!
А лебедей зачем позвали вы?
Зачем они спускаются сюда?
Эй, лебеди, эй, эй, вы что, куда?
Эй, эй! Куда эксэя вы несете?
Эй, подождите, не поспеть за вами,
О, не машите больно так крылами…

Бежит.

ВЭЩЯЩЬ (выбегает за Донды и возвращается)

Я ждал, что это будет все страшнее,
Но так легко сработал Вечный Дух…
(Радуясь.) Со стаей лебединой он поднялся,
Донды-батыр! Эксэй! Великий друг!
Душа его любила лебедей!
Всего не понял я, прости, эксей!
Так узко я смотрел на нашу жизнь.
И вот теперь я наконец увидел,
Какие ты вершины покорял!
Как широко ты мыслил, открывая
Нам окна к свету в наших головах.
И вот теперь я верю, Царь Великий,
Быть вместе — это лучшее для нас,
Ты понял это раньше всех, Донды!
Что доброго получишь, разделившись!
Но вот настало время нам расстаться…
Ты не серчай, Воршуд наш Лебединый!
Ты не серчай, наш Кылдысин Великий!
И ты прости, Великая Мустора!
Ушел Донды-батыр, ушел эксэй!

ЭБГА

Беги отсюда, Гульзавар, скорей!
Беги, беги, чтобы спасти ребенка!

Гульзавар убегает. Иворчи бросается было следом, но Эрджьи удерживает его.

ЭРДЖЬИ

Он никуда не денется... Успеем...
Эбга же здесь, куда он убежит?

ВЭЩЯЩЬ

Эрджьи, довольно! Хватит нам несчастий,
Эбга и Гульзавар — святые дети.

ЭРДЖЬИ

Зачем мне Гульзавар, скажи, Вэщящь?
Эбга убила нашего царя,
Дукъя ей помогла, а ну, Дукъя,

(подходит к Дукъе) Встань на колени! Быстро на колени!
Скажи, Дукъя, что сделала ты с Зуем?
И что с Донды-батыром, говори?
Да, Зуя ты — могильной травкой, знаю,
Крысиный яд людей не убивает,
Так мне сказал вчера туно-пеллё!
А вот эксэя чем ты напоила?
Собачим глазом? Или бабасыром?
Чем ты эксэя напоила, тварь?

ДУКЪЯ

Я для тебя старалась, так зачем
Меня ты губишь?

ЭРДЖЬИ

                                Своего эксэя
Ты продала за побрякушки, сука!
Все, Иворчи, тащи ее в подвал!

Иворчи уводит Дукъю.

Дай знак эксэя мне, Вэщящь, скорее.

ВЭЩЯЩЬ

Я не отдам его тебе, Эрджьи!

ЭРДЖЬИ

Отдашь!

Вырывает у жреца знак власти.

ВЭЩЯЩЬ

                Эрджьи, побойся Кылдысина!

ЭРДЖЬИ

Инмарам помолиться я успею.

ВЭЩЯЩЬ

Тебя не утвердит Большой Кенеш.
На трон мы выбираем род великий,
А ты — рыбацкий сын, как мне известно.

ЭРДЖЬИ

Да, это так. Меня рыбак нашел
Плывущего в корыте. Но теперь
Все знать должны, что я — Пужея сын,
Вот пус мой, видишь? А вот этот пус
Я с шеи Горд Пужея снял, похожи?
Они как близнецы. Но мой отец
Теперь не дышит. Я его убил,
Когда он этот пус на мне увидел!
Однако он успел сказать: «Мой сын!»

ВЭЩЯЩЬ

Ну что же, как решит наш Вечный Дух.
Он знает, на кого, когда поставить.
Да будь ты сыном самого Ватки,
Тебе не дотянуться до батыров!

ЭРДЖЬИ

Уже я дотянулся, вот он я.
Один стою перед великим троном.
И мне с народом говорить легко.
Вот знак эксэя. Ну, пойдем — кого —
Посмотришь — выберет народ ватки.

Уходит.

ВЭЩЯЩЬ

Пошли, они тебя не пожалеют.

ЭБГА

Иди, Вэщящь, а я останусь тут.
Я знаю, для чего сюда пришла,
И всю свою дорогу вижу я.

ВЭЩЯЩЬ

Храни тебя Инмар, молись Мусторе.
Не быть ему царем, пойду к Идне,
Идна — батыр, пусть сядет он на трон.
Пусть берегут тебя Инмары наши.

Уходит.

ГУЛЬЗАВАР (входит с улицы)
Эбга! Бежим быстрей. Они тебя
Побьют камнями и с обрыва сбросят.

ЭБГА

Ты Гульзавар. Я слышу голос твой.
Но где ты сына моего оставил?

ГУЛЬЗАВАР

В надежном месте он, Эбга. Он спит.
Не бойся. Там никто его не тронет.

ЭБГА

Рассказывай побольше обо мне
Ему, когда он подрастет, — пусть любит
отца и мать. И Зуя, и ваткинцев.
Пусть любит (не забудь!) калмезский род.

Слышатся голоса.

ГУЛЬЗАВАР

Пойдем, Эбга, уже идет народ!

ЭБГА

Нет, Гульзавар, не стану убегать.
Я к ним пришла соединить народы,
Пусть каждый камень, брошенный толпою,
Утешит и очистит их от зла,
Пускай проснется в них любовь друг к другу,
Когда они порвут меня на части,
И кровь моя горячая пусть льется,
И каждой каплей дарит им любовь.
Иди же, Гульзавар, живи красиво!

ГУЛЬЗАВАР

Прощай, Эбга, прощай, царица наша!
Знай, выращу я сына твоего!
Он будет настоящий царь!

Уходит.

Входят Эрджьи и толпа.

ЭРДЖЬИ (держит в руках цепи)

                                               Ага!

Я так и знал, что ты не убежишь.
Чибиня я не трону, ты не бойся.
И Гульзавара с ним я отпустил.
Есть правда на земле, молись, Эбга,
Молись, Эбга, молись…
                                       А ты послушай,
Услышь меня, Великий род Ватки!
Вот эта женщина, из-за которой
Ушли наш Зуй и наш Донды-батыр,
Что делать с ней, подскажет сердце вам,
Решайте сами, как ей отомстить —
За Зуя! За Донды! За нашу правду!

ЭБГА

Но правда — в сердце, вот она, Эрджьи.
И видит правду только тот, кто любит.
Как солнце, правда сердце согревает,
Как солнце, и восходит, и заходит,
И снова возвращается на землю,
Божественна она и бесконечна.
Зуй говорил, что правда светит вечно:

…Знаю давно,
как солнце в небе горит,
            на тебя глядит,
            на меня глядит,
            и на всех на вас глядит.

На горе оно,
как Старый Рыбак, сидит
и оттуда глядит
            на тебя,
            на меня,
            и на всех на вас глядит.

А нежность лучей его
разлилась
            на тебя,
            на меня
            и на всех на вас,
оставляя добрый знак всякий раз
            на воде,
            на тебе,
            и на мне,
            и на вас, и на всех на вас**.

На Эбгу надевают цепи и уносят ее. Где-то раздаются удары. Потом все это превращается в музыку.)\

 

Занавес.



* Перевод Ирины Ермаковой.
** Перевод Ирины Ермаковой.

Рейтинг@Mail.ru