Нюлкандя

Автор:
Семен Губичан
Перевод:
Михаил Липкин

Нюлкандя


Нюлкандя — деландя хопкэчэн хэелэн
Танмариду би тала орарбу көсчирив.
Ями окату Ирукал гэрбуритэн?
Би этикэм Иваӈав улгимирэм.


Иваӈа гөнин, ями тачин окат
Ирукал гэрбуттэн, нимкан гөниттэн.
Титэла — титэла атикан нулгурин,
Ирукав туркурин туркила өнеӈэ.


Нулгурин-нулгурин атикан өмнэкэн.
Атикан дергила амаргич эӈэе
Нёбати учаку дэрэндули нулгэн.
Алану хэелэн хоч хунӈэрин.


Хунӈэду ирукал бэриптэ.
Ирука тикрэвэн атикан эч көерэ.
Теми-дэ окат Ирукал гэрбуритэн.
Тачин тэлэӈи этикэн Иваӈа муднин.

Нюлкандя

 

Нюлкандя — скалистая сопка у речки Ирук.
Там я однажды оленей в тумане пас.
Спросил я старика Ивана: а почему
Названа речка Ирук — шесты юрты, и вот вам его рассказ:


Так говорил Иван, почему река
Названа «Шесты юрты», сказка об этом есть:
Давным-давно, в незапамятные века,
В этих краях старушка одна кочевала —


Дряхлая-дряхлая, сил у неё не стало,
Чтоб она шесты к нартам как следует привязала,
А за ней кочевало богатых людей немало,
Белы-белы их олени были,
                       и старушку те люди торопили и торопили,


Вот она в спешке в пургу и не увидала,
Что не укрепила шесты на нартах своих,
Отвязались шесты, рассыпались, и речку с тех пор назвали
Ирук, шесты юрты. Так рассказал мне Иван-старик.

Рейтинг@Mail.ru