Лёд твоих щёк...

Автор:
Амгалан Будаев
Перевод:
Виктор Куллэ

*     *     *

 

Сэнхир мүльhэтэ хасарыеш
Шаргал нараар таалуужам.
Улаагана мэтэ уралдаш
Уулын hалхяар дүтэлүүжэм.
Сээжэ энгэр бэедэш
hарын толоор оруужам.
Сэдьхэл хүрин зүрхэндэш
Сэбэр агаар болуужам.

*     *     *

 

Лёд твоих щёк лучом целовать
я, словно солнце, влеком.
Губы твои кислице под стать —
горным коснусь ветерком.
В тело проникну сияньем луны
незаметно, как тать.
Лишь бы сердцу любимой жены
чистым воздухом стать.

*      *      *

 

Светло-голубые ледяные щеки твои
Красным солнцем поцелую.
Кислице подобным твоим губам
Горным ветром приближусь.
К груди и телу твоему
Лунным сиянием проникну.
Сердцу твоему
Чистым воздухом стану.

Рейтинг@Mail.ru