Тысячи
литературных
произведений на59языках
народов РФ

Финский язык ингерманландцев. Народная мудрость

1. Aamust päivää jatketaa.
День с утра удлиняют.


2. Ahkeraal on yks tie, kaks asjaa.
У прилежного одна дорога — два дела.


3. Ahkeruus voittaa kovan onnen.
Усердием и злую долю преодолевают.


4. Aika arvet parantaa.
Время рубцы залечивает.


5. Alku työn kaunistaa, lopussa kiitos seisoo.
Начало работу украшает, похвала конец венчает.


6. Äänettä on hulluki viisas.
И дурак умный, пока молчит.


7. Älä kiittele ennen ko on suussais.
Не хвали, пока в рот не положишь.


8. Älä luovu vanhast tiest, äläkä vanhast ystäväst.
От знакомой дороги и старого друга не отрекайся.


9. Älä luule luuta lihaks, pässin päätä paistikkaaks.
Не принимай кость за мясо, а баранью голову за жаркое.


10. Älä nuole ennen ko tipahtaa.
Не слизывай прежде, чем капнуло.


11. Älä tie niin ko käsetää, tie niin ko hyvä tulloo.
Делай не так, как велят, а как ладно будет.


12. Arat työttömän kätöset.
Нежны рученьки бездельника.


13. Armoton isätön lapsi, mut aivan armoton emätön.
Сирый ребенок, если отца нет, но совсем сирый, если матери.


14. Auta miestä mäessä, äläkä mäen päällä.
Помогай человеку на подъеме, а не на горе.


15. Ei juosten jauheta.
На бегу не мелют.


16. Ei kaik kultaa, mikä kiiltää, eikä hopijaa, mikä hohtaa.
Не все золото, что блестит, не все серебро, что сверкает.


17. Ei kankas karaten jouvvu, keträpuu keikahellen.
Если бегать, ткань не соткешь, если прыгать — не напрядешь.


18. Ei kannettu ves kaivos kestä, eikä pantu miel piäs.
Наношенная вода в колодце не удержится, чужой ум — в голове.


19. Ei kelpaa kaik jauhot talkkunaks, eikä kaik miehet starsinaks.
Не всякая мука на толокно годится, и не любой человек — в старосты.


20. Ei kot’ uo jäniksen seläs, kyl sinne kerkijää hiljempaakii.
Дом не у зайца на спине, туда и попозже успеешь.


21. Ei köyhäl uo puolta vaik pankoot papiks.
За бедного никто не заступится, хоть его попом назначат.


22. Ei laiska katol kehtaa: kons sattaa vettä, kons polttaa pouta.
Лень лодырю на крышу лезть: то дождь идет, то зной томит.


23. Ei mikkää käy niin pahast, jot ei peräst naurata.
Никогда не бывает настолько плохо, чтобы после не было смешно.


24. Ei niin hyyvvää, ketä ei moitita, eikä niin pahhaa, ketä ei kiitetä.
Нет такого хорошего, чтобы не ругали, и нет такого плохого, чтобы не хвалили.


25. Ei niin pientä purroo, mikä ei mieli merree, ei niin pientä piikalasta, mikä ei mieli miehelään.
Нет настолько маленького ручейка, чтобы в море не стремился, нет такой маленькой девчушки, которой бы замуж не хотелось.


26. Ei nimi miestä pahenna, jos ei mies nimijää.
Имя человека не портит, если сам человек свое имя не запятнает.


27. Ei oppi oijaa kaa, eikä tieto tielt tempaa.
Учение в канаву не свалит, знания с дороги не спихнут.


28. Ei puukaa yhelt puolt kuavu.
Даже дерево не валят с одной стороны.


29. Ei saa siltoja sanoista, puita siihen tarvitahan.
Из слов моста не выстроишь, бревна нужны.


30. Ei salli savinen pelto koreaa kyntäjää.
Не любит глинистое поле нарядного пахаря.


31. Ei se eksy, kuka kyssyy, eikä kuavu kuka katsoo.
Кто спрашивает, тот не заблудится, кто под ноги смотрит, тот не упадет.


32. Ei se eukko ennen kuole, ennen ko kelkaas vedetää.
Не помрет баба, пока на санках не повезут.


33. Ei se uo mies, kuka miehen voittaa, a se on mies, kuka mieleese voittaa.
Не тот мужик, кто другого одолеет, а тот, кто себя преодолеет.


34. Ei siä siäree tartu, ku on miehest mänijää.
Непогода за ногу не держит, если человек идти способен.


35. Ei siin yks kuole, mis toiset ellää.
Там один не помрет, где другие живут.


36. Ei suuret sanat suuta halkaise.
Громкие слова рта не разорвут.


37. Ei taito ole taakaksi.
Умение — не обуза.


38. Ei tauvin kouvuus tapa, jos ei päivät täynä ole.
И тяжелая болезнь не убьет, если дни не сочтены.


39. Ei tuhma kelpaa viisaan paikal.
Не годится дурак на место умного.


40. Ei vieras merta syö, vaik ei tyhjäl toimee tule.
Гость море не съест, но и пустым не обойдется.


41. Ei yhtä piätä kahest leikata.
Одну голову дважды не отрежут.


42. Ei yksin hyvin eletä.
В одиночку хорошо не живут.


43. Ei yksinää kauvan naura.
Один долго не посмеешься.


44. Elävän on ain etteepäi miel, vaik ois surma selän takan.
Живой всегда вперед стремится, даже если смерть за спиной стоит.


45. Ennen rauta katkijaa, ko miehen sana ratkiaa.
Скорее железо переломится, чем мужик от данного им слова откажется.


46. Ensimmäinen vaimo — turkki, toine viitta, kolmas on jo kosana.
Первая жена — шуба, вторая — свитка, а третья — уже козанок.


47. Hätä keinot keksii.
Беда сама и выход подскажет.


48. Hedelmistää puu tunnetaa.
По плодам дерево узнают.


49. Hevosta ja akkaa älä takkaa.
За коня и жену не ручайся.


50. Hiki laiskan syödessä, vilu työtä tehdessä.
Лодырь ест — потеет, работает — мерзнет.


51. Hiljaa hyvää tulloo, rökötellen röhmelikkö, ajatellen aivan kaunis.
Потихоньку хорошо выйдет, неспеша — приятно, думая — совсем красиво.


52. Hiljaises se hitto assuu, häläskös ei hättääkää.
В тихоне черт сидит, а с шумливым и беды нет.


53. Hitto tuntuu höyhenistään.
Узнаешь черта по шерстке.


54. Hullu ei huomaakkaa, viisas ei virka mittää.
Дурак и не заметит, а умный промолчит.


55. Hulluloi ei huolii kyntää, niitä kasvaa itsestää.
Дураков не надо пахать — они сами растут.


56. Huol’ huonoks vettää, murhe muita mustemmaks.
От забот похудеешь, от горя чернее других станешь.


57. Huomisel on omat huolensa.
У завтра свои заботы.


58. Huuto on hädän veli.
Крик — беде брат.


59. Huvi laiskan työ, nälkä laiskan palkka.
Развлечения — работа лодыря, голод — плата за его работу.


60. Hyvä kello kauas kuuluu, mut paha viel kauemmaks.
Хороший колокол далеко слышно, а плохой еще дальше.


61. Hyvä oppii itsestään.
Умный сам научится.


62. Hyvä se on toista sannoo, mut paha panna itsijää.
Просто другого осуждать, себя ругать труднее.


63. Hyvä työ tekijäänsä kittää, huono työ tekijälle takkaapäin nauraa.
Хорошая работа работника отблагодарит, плохая — надсмеется.


64. Isän hattu ei kauvvaks kannon piähän jovva.
Недолго отцовской шапке на пне оставаться.


65. Järki miehen, terä veitsen kunnia.
Человек умом славен, нож — остротой.


66. Jokahine oman ristiin kantaa.
Всякий свой крест несет.


67. Jokahinen on antajan ystävä.
Каждый в дружбе с дающим.


68. Jos kuka alun aloittais tai lopun lopettais, kyl miekin keskpaikan kelkuttaisin.
Если бы кто начало начал да конец кончил, то середку-то я бы и сам сварганил.


69. Joukos on jottai, karjas on kirjavii.
В толпе есть всякие, в стаде — пестрые.


70. Jöyhkää on helpomp ko jauhaa.
[Руками] махать легче, чем молоть.


71. Juomar juop, juomar suap, juomaril Jumalakkii antaa.
Пьяница пьет, пьянице дают, пьянице и сам Бог подает.


72. Juurelt puuhun piässään.
На дерево от корня залезают.


73. Kahen emännän pata aina pohjaa pallaa.
У двух хозяек горшок всегда пригорает.


74. Kansal se karhukii kuavetaan.
Артелью и на медведя ходят.


75. Kansan kattila on sakijampi.
В артельном котле каша гуще.


76. Kantokii kaunistuu, ko kaunistettaa.
И пень красивым будет, если украсить.


77. Kapustal ällyy piähä et pane.
Поварешкой ума в голову не начерпаешь.


78. Karvaa myötä koiral nim.
По шерсти [по масти] и кличка собаке.


79. Kenen härkä kaivos, sen käs auttamas.
Чей бык в колодце, того рука и помогает.


80. Kenen jalka kapsaa, sen suu napsaa.
У кого ноги топают, у того и рот лопает.


81. Kerran tie, kahist katso.
Один раз сделай, дважды приглядись.


82. Kesäl ei kelkka kule, talvel ei rattaat ronaja.
Летом сани не скользят, зимой телега не грохочет.


83. Keskenään koirat haavansa nuolevat.
Собаки сами друг другу раны зализывают.


84. Kissakin kiittää omaa kotiaan.
И кошка родной дом благодарит.


85. Ko toisel hautaa kaivat, ota mitta itsestäis.
Когда другому могилу роешь, мерку с себя снимай.


86. Kons laiska työt tekköö: kesäl ei kerkii, talveel ei tarkii, syksyyl on suuret tuulet, kevväil on vettä paljon.
А когда лодырю работать: летом не успевает, зимой мерзнет, осенью сильные ветры, весной воды много.


87. Kopekaast ne ruplat kasvaat.
Из копейки рубли вырастают.


88. Korkija on kotoinen kynnys tyttären takaisin tulla.
Высок порог родительского дома дочери обратно вернуться.


89. Kostis et uo omal volillais, a uot miten pijetään.
В гостях не своя воля — как принимают, так и гостишь.


90. Köyhä antaa vähästkii, rikkaalt ei liikene liijemmastkaa.
Бедный и от малого даст, богатый не отдаст и излишков.


91. Köyhyys ei uo koiruus, eikä mikkää ilo.
Бедность — не пакость и никакая не радость.


92. Köyhyys ko tulloo ovest, ni rakkaus pakenoo ikkunast.
Бедность — в дверь, любовь — в окошко.


93. Kuka edellä ravaa, se veräjät avaa, kuka perässä kulkee, se veräjät sulkee.
Кто впереди бежит, тот ворота отпирает, кто сзади идет, тот ворота запирает.


94. Kuka ei pie kopekast, se ei sua ruplaa tukkuu.
Кто не держится за копейку, тот и рубля не соберет.


95. Kuka kesäl onkii, sitä talvel nälkä tonkii.
Кто летом удит, того зимой голод донимать будет.


96. Kuka kuuseen kurottaa, se katajaan kapsahtaa.
Кто на ель тянется, тот на можжевельник свалится.


97. Kuka on kylän hyvä, se on koin konsti.
Кто добрый у чужих, тот строптивый дома.


98. Kuka tyynellä makaa, se myrskyllä soutaa.
Кто в штиль спит, тот в бурю гребет.


99. Kukkaa ei uo seppä syntyissää.
Никто не кузнец от рожденья (т. е. умельцами не рождаются).


100. Kulluu se päivä pilveskii, mennöö se aika akkanki.
И пасмурный день проходит, идет время и в замужестве.


101. Kutsumaton vieras — pesemätön lusikka.
Незваному гостю — немытая ложка.


102. Kyl luu lihan kasvattaa, ko perse lämpymän pittää.
Были бы кости — мясо нарастет, если зад тепло удержит.


103. Kyl nälkä laiskan opettaa.
Голод ленивого научит.


104. Kyl sopu siijaa tekköö.
В согласии место найдется.


105. Kyl vanhankin suus soker sullaa.
И у старого во рту сахар тает.


106. Kylä hyvä hylkäämine, kot’ huono muistamine.
В гостях и хорошо, да уходить надо, плохой дом — да вспомнишь.


107. Laiska töitänsä lukeepi, itsiänsä kiitteleepi.
Ленивый работам счет ведет да себя хвалит.


108. Laiska vaik kuin pyytää, ni ei sua.
Ленивый хоть как просит — не получит.


109. Laiskaal on pyhä arkeenkii.
У ленивого и в будни праздник.


110. Laiskal on ain viis vikkaa.
У ленивого всегда пять препятствий.


111. Leipä ei tule leikin syyvvä.
Хлеб добывать — не в игрушки играть.


112. Leski on leikkinsä pitänyt vanhan vaimonsa keralla.
Вдовец свое отвеселился со своей старой женой.


113. Lintu silloin laihemmillaan ko lapset on pienemmillään.
Тогда птица всего тощее, когда птенцы совсем маленькие.


114. Maata ko narrit kerran, se narrii sinnuu kymmenen kertaa.
Если землю один раз обманешь, она тебя потом десять раз обманет.


115. Malttaa köyhäkii keittää, mut ei malta jiähyttää.
И у бедняка хватает терпения сварить, да не хватает — остудить.


116. Miä hullun kans huastamaa, vasikan kans kiistaamaa.
С дураками говорить — что с теленком наперегонки бегать.


117. Miestä myötä murkina, peppoo myötä pöksyt.
По человеку и завтрак, по заду и штаны.


118. Mikä helpost tulloo, se helpost männöö.
Что легко приходит, то легко и уходит.


119. Minkä enemmän on koirii kois, sen vetelämp on lakkiminen.
Чем больше собак в доме, тем жиже похлебка.


120. Minkä tuakseis puat, sen iestäis löyvät.
Что приберешь, то потом найдешь.


121. Minken nuorena oppii, sen vanhana muistaa.
Что в молодости выучишь, то и в старости будешь помнить.


122. Minken ylempänt puttoot, sen kovempaa koskoo.
Чем с большей высоты упадешь, тем сильнее ушибешься.


123. Mitä räkki räskyttää, sitä haukkuu suurkii koira.
На что шавка тявкает, на то и большая собака лает.


124. Mitä selkijään mieles, se humalas kieles.
Что у трезвого на уме, то у пьяного на языке.


125. Mitä sen uutin uukkamisest, ko ei pässi piätä kiännä.
Что с того, что ярочка блеет, если баран и головы не повернет.


126. Mon’n’ai on mies muailmas, kons kyyvil ajjaa, kons toista kyyvitsöö.
В жизни всяко бывает: когда сам едешь, а когда другого везешь.


127. Nälkä opettaa suvenpentuu ulvomaa.
Голод волчонка выть научит.


128. Neuvo nuoremman, valta vanhemman.
Совет младшего, власть старшего.


129. Nukkuvan kissan suuhuu hiir ei tule.
Спящему коту мышка в рот не забежит.


130. Oma apu paras apu.
Лучшая подмога — своя подмога.


131. Oma mua mantsikka, muu mua mustikka.
Родная земля — земляника, другая земля — черника.


132. Oma tupa — oma lupa.
Свой дом — своя воля.


133. On sit mual viisaita, ko merel vahinko tapahtuu.
Много на суше умников найдется, когда в море беда случится.


134. Oppinut ihminen vaik lankijää, ni se ei koseta nenäjäi.
Ученый человек хоть и споткнетcя, носа не расшибет.


135. Orahat tuntuut nousustaa, tyttäret tavoistaa.
Виден посев по всходам, а девушка — по привычкам.


136. Orraast touko tunnetaa.
По всходам посев узнают.


137. Paimen on paras talos.
Пастух — лучший в доме.


138. Paremp köyhään koton, ko rikkaan renkiin.
Лучше бедным дома, чем богатым в батраках.


139. Paremp on pahan ukon jaloksiis, ko hyvän veikon piäpohjiis.
Лучше у плохого мужа в ногах, чем у хорошего брата в изголовье.


140. Paremp vara pittää, ko peräst kattuu.
Лучше остеречься, чем после раскаиваться.


141. Paremp viikko tuumaissa, ko vuos’ tehhä tyhjää työtä.
Лучше неделю подумать, чем год впустую работать.


142. Parempi pieni anto kuin suuri lupaus.
Лучше немного дать, чем много обещать.


143. Pata kattilaa soimaa, musta kylki kummallakin.
Чугун котел хулит, а у обоих бока черные.


144. Päivä nauraa pimeän töitä.
Днем посмеешься над работой, выполненной в темноте.


145. Pojat on rikkaat naijessaa ja tytöt terveet männessää.
Все парни богаты, когда женятся, а девушки здоровы, когда замуж идут.


146. Rakko laiskan kämmenees, känsä ruatajan kopraas.
Волдыри на ладонях лентяя, мозоли на руках труженика.


147. Rikas piäsöö rahallaa, köyhä selkänahallaa.
Богатый деньгами откупается, бедный — своей шкурой.


148. Rikkaan kuuluu läsimine, köyhän ei kuulu kuolemakkaa.
Богатый заболеет — уже все знают, бедный и умрет — никто не узнает


149. Rikkaus peittoo mahtuu, a köyhyys kualaa pöyvän piähää.
Богатство в тайник поместится, а бедность во главу стола усаживается.


150. Rumatha puvul kaunistettaa, a sorja on sorja riihessäkki.
Нарядами некрасивых красят, а красивый и в риге красив.


151. Sais kissakin kalaa, mutta ei kastele kynsiään.
И кошка бы рыбку поймала, да коготки мочить не станет.


152. Sanojal sarvet piähä, toiset pitkin persettä.
Сплетнику — рога на лоб, другие — вдоль задницы.


153. Sanojan suuta et sule, veräjän suun sulet välemmin.
Скорее ворота закроешь, чем рот говорящего.


154. Sauna on köyhän sairaala.
Баня — больница бедняка.


155. Se koira älähtää, kehen kalikka kolahtaa.
Та собака огрызнется, в которую дубинка угодит (т. е. выдаст себя).


156. Siemenen syöjäl tulloo nälkä.
Кто семена съедает, тот голодает.


157. Silloin koira uimaa, ko ves’ hännän kasteloo.
Собака тогда поплывет, когда хвост намокнет.


158. Sinis on laps, kunis on lattial, sinis on poika, kunis on polviil.
Ребенок — пока на полу, сын — пока на коленях.


159. Sitä kuusta kuunteleminen, jonka juurella asunto.
К той ели и прислушиваться надо, под которой жилье.


160. Sitä laps sannoo mitä kuuloo, tekköö mitä näkköö.
Ребенок, что слышит, то и говорит, что видит, то и делает.


161. Suap satteel, tuop tuulel, vaik ei uo ko paljaat pasmakkaat jalas.
Добудет в дождь, принесет в ветер, хоть на ногах лишь голые башмаки.


162. Suo siel, vetelä tiäl, kuivaa ei kussaa.
Там болото, здесь топко — нигде сухого места нет.


163. Sutta ko lähet pakkoo, ni karhu tulloo vastaa.
От волка побежишь — медведя встретишь.


164. Suustaa lehmä lypsää, nokastaa kana munnii.
От рта корова доится, от клюва курица несется.


165. Syksyine syöttö se kevähäiseks kelpajaa.
Осенью откормишь — весной пригодится.


166. Syökää, syökää oma pere, kyl vieraat vetaroivat.
Ешьте, ешьте, своя семья, гости и так нахлебаются.


167. Syöphä sus’ luvetunkii lampaan.
Съест же волк и сосчитанную овцу.


168. Tallel on ikä eletty.
Прожитый век — в сохранности.


169. Tekijä työnsä se tietää, ei tienkävijä.
Работник лучше свое дело знает, чем тот, кто мимо проходит.


170. Tekija työtä löytää.
Работящий человек работу найдет.


171. Tekijäl on ain työtä, tekemättömäl ei mittää.
У работящего всегда есть работа, бездельнику — делать нечего.


172. Työstä mies tunnetaan, eikä suurista sanoista.
По работе человека узнают, а не по громким словам.


173. Unta täynää laiskan vatsa, viljaa viriän vatsa.
Живот лентяя полон сном, трудяги — хлебом.


174. Vahinko ei tule kello kaulas.
Беда не приходит с колокольчиком на шее.


175. Vakka kanteen valitsoo.
Лукошко по себе крышку выбирает.


176. Valehuksel on lyhvät jälet.
У лжи короткий след.


177. Vanha ei valetta hauku.
Старая собака зря не лает.


178. Vanha ei viatta kuole.
Старый без изъянов не умирает.


179. Vanhal on variksen silmät, käen silmät neitosel.
У старого — глаза вороны, у девушки — глаза кукушки.


180. Varraisuus ei vahinkoita.
Достаток не вредит.


181. Veräjän suun tukkeet suuremmanki, sanojan suuta et pienempääkää.
Ворота и большие запрешь, а рот не заткнешь и маленький.


182. Vesa kantohee kasvaa.
В пне и побег вырастает.


183. Viäräkinttu on vikevä, rynkäselkä on väkevä.
Кривоногий — бойкий, а горбатый — сильный.


184 .Vierasta kannaa ko höyhennät, ni omajais pie hännäst kii.
Когда чужую курицу ощипываешь, свою за хвост держи.


185 .Vierevä kiv ei sammaloitu.
Катящийся камень не обрастает мхом.


186.Viina viisaanki villitsöö ja tuhman turmoil suattaa.
Водка и умного взбесит, а глупого и вовсе погубит.


187. Viinaa on viisaast juotava.
Водку с умом пить надо.


188. Viinaa rakastava ei rikastu.
Кто водку любит, тот не разбогатеет.


189. Viriä käypi viisi kertaa, laiska kerrast katkeaa.
Расторопный пять раз сходит, ленивый разом надорвется.


190. Vitsa tekköö hyvii lapsii.
Прут хороших детей делает.


191. Vuoroo vieraas kävvää, harvoin hyvin eletää.
Поочередно в гости ходят, редко хорошо живут.


192. Vuos’ vanhan vanhentaa, kaks lapsen kasvattaa.
За год старый состарится, за два ребенок вырастет.


193. Yksin pojiton pinolla, tyttäretön huhmarella.
У кого нет сына — у поленницы один, нет дочери — одна у ступы.


194. Yölintu päivälinnun laulattaa.
Ночная птица дневную петь заставит.


195. Yritys työn tekköö, ajatus ajan viep.
Попытка работу выполнит, раздумья только время убивают.

Рейтинг@Mail.ru