- Оригинал/Перевод
1. Агъызындан йель алсын.
Пусть ветер унесет то, что произнес его рот.
2. Агъызындан чыхкъан, къойынына кырсын.
Пусть за пазухой останется то, что изо рта твоего вышло.
3. Агъызындан чыхкъаны къулахы шытмий.
Ухо не слышит того, что изо рта выходит.
4. Агъырлыхы — таш къадар, ашагъаны — къуш къадар.
Ест, как птичка, а тяжелый, как камень.
5. Агъырмагъан башына марама багъланмаз.
Здоровую голову бинтом не обвязывают.
6. Адам öлер, солеген сöзы къалыр.
Человек умрет, а сказанное им останется жить.
7. Адам быр кере догъай, быр кере öлий.
Человек один раз рождается и один раз умирает.
8. Адам къадырыны адам былий, алтын къадырыны сараф былий.
Цену человека знает человек, цену золота — меняла.
9. Адамахтан мал тÿкенмез, Танъры сахласын вермектэн.
От обещаний товар не уменьшается — Боже сохрани отдавать.
10. Адамгъа бахма, ишке бах.
Не смотри на человека, смотри на его работу.
11. Адамгъа зенаат — къушкъа къанат.
Человеку ремесло — что птице крылья.
12. Адамлых къара кÿндэ керектыр.
Человечность нужна в черные дни.
13. Адамнынъ душманы — богъоздыр.
Враг человека — глотка (рот, язык).
14. Адынъ чыхкъаначъаз, чъанын чыхсын.
Лучше смерть, чем опозоренное имя.
15. Аз вергены чъандан верер, чокъ вергены — малдан верер.
Мало дающий дает от души, много дающий — от товара.
16. Аз олса — йетэр, чокъ олса — кытэр.
Если будет мало — хватит, если много — всё уйдет.
17. Аз соле — быльыб солее.
Говори мало, но со знанием дела.
18. Азыны сахламаа быльген, чокъыны дэ былер.
Кто малое беречь умеет, тот и многое сбережет.
19. Айван мугрешменкнэн, инсан солешмекнэн.
Животное познаётся в мычании, а человек — в разговоре.
20. Айван огълы — айван.
Сын скотины — скотина.
21. Айырылмах къойлай, къошылмах къыйын.
Расходиться легко, сходиться тяжело.
22. Акъыл да дэген йашта дугуль — башта.
Ум не в возрасте, а в голове.
23. Акъыл дугуль — баш бельасы.
Не ум — болячка головы.
24. Акъылы олмагъанда — тыльы узун.
У кого ума нет, язык длинный.
25. Алекет олмагъанчъаз, берекет олмаз.
Без хлопот урожая не будет.
26. Алемнэн кесылген пармах ачъымаз.
Общее горе легче переносится.
27. Алла буйук кöтэрмесын, буйук кесек окмек ашатсын.
Пусть Бог высоко не возвышает, но и большого куска хлеба не лишает.
28. Алла докъсан докъызны версэ — йузны да верер.
Если Бог дает девяносто девять, то и сто даст.
29. Алла онъ кöзыны сол кöзге къалдырмасын.
Не приведи Бог правому глазу заменяться левым.
30. Аллагъа ишъанган ач къалмаз.
Надеющийся на Бога голодным не останется.
31. Алланынъ вергены эсапы олмаз.
Что Бог дает, учету не поддается.
32. Алма дыректэн армут чÿшмез.
С яблони груши не падают.
33. Алтыда нэ олса, алтмышта да шу олыр.
Каков в шесть лет, таков и в шестьдесят.
34. Алтын сыргьа домбузнынъ бурунда.
Золотая серьга в носу у свиньи.
35. Алчачых йердэн сув ахармаз.
С низенького места вода не потечет.
36. Амма да хырсыз: тынмай, хырслай.
Не унимается вор — ворует.
37. Ана балагъа экы кöзнэн бахар, ата быр кöзнэн.
Мать на ребенка смотрит двумя глазами, отец — одним.
38. Анадан кöрген кÿрк бичер, атадан кöрген — окъ атар.
От матери учатся шубу кроить, от отца — стрелы метать.
39. Ананъ — къурбан бойынынъа.
Твоя мать — жертва за тебя.
40. Ананъ, сены тапкъанчъаз, таш тапкъай эды: быр бинагъа йарар эды.
Чем тебя рожать, лучше бы твоя мать камень родила: на порог пригодился бы (о непутевом).
41. Арам ший кырсе эвге, эльал да алыб кытэр.
Плохое, войдя в дом, и хорошее унесет.
42. Армутнынъ йахшысыны къурт ашар.
Лучшую грушу съест червяк.
43. Ат айльаныр, къазыхына багъланыр.
Сколько бы лошадь ни вертелась, всё вокруг колышка.
44. Ат чалышар — эшек ашар.
Лошадь работает — осел поедает.
45. Ат чышынэн бельльы, адам — ишнэн.
Лошадь оценивается по зубам, а человек — по делам.
46. Аткъа мынген — ат араштырай.
На коня влез, а коня ищет.
47. Аткъа торбаны кöстэрме — сув ичмез.
Не показывай лошади торбу — воду пить не будет.
48. Аттан чÿшкен — къамчысыны ташламай.
С коня слез, а кнут не бросает.
49. Атэш зорыны къазан быльыр.
Силу огня знает казан.
50. Атэшке атсанъ — ианмаз, сувгьа атсанъ — чыланмаз.
Бросишь в огонь — не горит, бросишь в воду — не мокнет.
51. Ах ахчы къара кÿн ичун.
Белые деньги на черный день.
52. Ах кÿн ахартай, къара кÿн къарартай.
Светлые дни молодят, черные старят.
53. Ахкъан сув йолыны тапар.
Текущая вода дорогу найдет.
54. Ахмаса да, тамлай.
Хоть и не течет, но капает.
55. Ахчы — къол кыры.
Деньги — грязь рук.
56. Ахчыны ахчы тапар.
Деньги денежку найдут.
57. Ахчысыз базаргъа — кефынсыз мезаргъа.
Без денег на базар — что без савана в могилу.
58. Ахшамынынъ ишыны сабагъа къалдырма.
Вечернюю работу на утро не оставляй.
59. Аш вахыты — аш, иш вахыты — йухы.
Во время обеда — ест, во время работы — спит.
60. Аш къарында къалмай.
Еда в желудке не останется.
61. Аша, къафтаным, аша, кÿркым.
Ешь, мой кафтан, ешь, моя шуба.
62. Ашагъан-ичкенынъызге — эльал олсын, кöргенынъызны соленъыз.
Съеденное-выпитое — на здоровье вам, об увиденном расскажите.
63. Ашсыз эв олгъан да, сöзсыз эв олмагъан.
Без еды дом бывает, а без согласия не бывает.
64. Аштан къачкъанынъ къашыхы къырылсын.
У того, кто бежит от еды, пусть ложка сломается.
65. Ашынъ тамы тузнэн, бубернэн кельыр.
Вкус еды приходит с солью и перцем.
66. Ашынынъ чокъы богъозны тар этэр.
Слишком много еды делает горло узким.
67. Бала — эвнынъ гÿльы.
Ребенок — роза в доме.
68. Бала öстырмек — дэмыр чейнэмек.
Ребенка вырастить — что железо изжевать.
69. Бала кöрмеген баланынъ къадырыны быльмез.
Не вырастивший детей достоинств их не знает.
70. Бала къадырыны ана былер.
Достоинства ребенка знает мать.
71. Бала нэ кöрер, оны йапар.
Ребенок что видит, то и делает.
72. Балабан гемыдэн — балабан фыртына, фах гемыдэн — фах фыртына олай.
От большого корабля — большая волна, от малого корабля — малая волна бывает.
73. Балых башындан сасыр.
Рыба с головы гниет.
74. Бахсанъ — багъ олыр, бахмасанъ — дагъ олыр.
Ухаживаешь — будет виноградник, не ухаживаешь — будет лес.
75. Бахсанъ — бокътыр, йувсанъ — йохтыр.
Посмотришь — дерьмо, вымоешь — добро.
76. Бахчы байлых — беш айлых.
Богатство садовника — пять месяцев.
77. Бахытлы адамнынъ хорозы да къозлар.
У счастливого человека и петух несется.
78. Баш балабан — акъыл йох.
Голова большая, а ума нет.
79. Баш йазысыны кöз кöрер.
То, что в голове написано, глаза увидят.
80. Баш сагъ олса, къалпах тапылыр.
Была бы голова цела, а шапка найдется.
81. Башкъасы «нэ ашайым» дэгендэ, мен «къайсыны ашайым» д’ийым.
Если кто-то спрашивает «что кушать?», я спрашиваю «которое?».
82. Башсыз гöвдэ йурмез.
Без головы туловище не ходит.
83. Башсыз эвдэ берекет олмаз.
В доме, где нет хозяина, достатка не будет.
84. Башта озынъ айыпынъ быль дэ, сон башкъасындан кÿль.
Прежде, чем над другими смеяться, на себя посмотри.
85. Башында акъыл олмаса, экы айахкъа зор верер.
Коли в голове ума нет, ногам тяжко.
86. Башында быр къач тахта эксык.
В его голове нескольких досок не хватает.
87. Башыны къалпах сыхмай.
Его голову шапка не давит.
88. Бельа бельанынъ сутынэ раскельмесэ, вай о бельанынъ башына.
Если на беду беда не приходит, какая же это беда?
89. Бесле къаргьаны — кöзынъы чöкер.
Выкорми ворону — глаза тебе выклюет.
90. Бетнэ бах да, берекетны сора.
Спрашивай о благополучии, глядя в лицо.
91. Бетнэ бах да, сöз йерыны тапсын.
Смотри в лицо, и сказанное слово пусть свое место найдет.
92. Бетэрдэн даа бетэр вардыр.
На всякое зло есть еще худшее зло.
93. Бокъ ашагьанынъ къашыхы йанында олачъах.
У любителя есть дерьмо ложка должна быть при себе.
94. Бу дуньйа — инсан бостаны: быры осер, бырысы пышер, бырысы дэ чушер.
Этот мир — человеческий огород: одни растут, другие зреют, третьи падают.
95. Бульбуль ол да, къафестэ олма.
Соловьем будь, но в клетку не попадай.
96. Былтыр хасыр йангъан, бу йыл къокъысы чыхкъан.
В прошлом году циновка сгорела, в этом году запах обнаружился.
97. Быр йашлыхта — быр къартлыхта.
Каков в молодости, такой и в старости.
98. Быр кÿн мысафыр, экы кÿн мысафыр, учынчъы кÿн — кыт кьафыр.
Один день — гость, другой день — гость, третий день — уходи, безбожник!
99. Быр эт — пак эт.
Сделай один раз, но чисто.
100. Бырче ичун йургьаны йакъмайлар.
Из-за блохи одеяло не сжигают.
101. Бырысы бырысынэ амам бахышлагъан, о онъа быр тас сув вермеген.
Один другому баню подарил, а тот ему из бани шайку воды не дал.
102. Бырысы сыр верер башкъа, он — къалпахкъа.
Один отдает честь голове, а десять — шапке.
103. Вай о шакъанын башина, йарысы керчек олмаса.
Что это за шутка, если в ней нет и половины правды?
104. Вахыт адамнэн барабар йухлай.
Человек спит — и время спит.
105. Верген олгъанда йарар.
Имея, можно и давать.
106. Гўльынъ öмыры аз олыр.
Жизнь у розы короткая.
107. Да малынъ къалыр эльлерге, да сен кытэрсынъ бом-бош.
И ты уйдешь пустым, и товар твой останется людям (о суетности).
108. Дагъ кечыб, дырек кöрмеды.
Проходя через лес, деревьев не увидел.
109. Дагъгъа варгъан — балтасы эвдэ къалгъан.
В лес отправился, а топор дома остался.
110. Дамгъа чыхсам, папучым йердэ къалмаз.
Если я влезу на крышу, моя обувь на месте не останется.
111. Догъры солегенынъ öзынъе дэ йара маз.
Правду скажешь — себя накажешь.
112. Догъры солегенынъ догъмышына дэ йарамаз.
Правда и родным не нравится.
113. Домбель келечъекынэ къулах асмаз.
Лентяй о будущем не заботится.
114. Домбель халеге экы кере кытэр.
Ленивый в туалет ходит дважды.
115. Домбуздан быр къыл.
От свиньи — хоть щетинку.
116. Дорт агъачны чаткъанлар, сены хатын дэб саткъанлар.
Четыре полена связали, тебя как жену продали.
117. Дост кўльдырыр, душман йыгълатыр.
Друг заставит смеяться, враг — плакать.
118. Дост къара кўндэ бельльыр олыр.
Друг познается в черные дни.
119. Дост кырыб, душман чыхма.
Входя другом, не выходи врагом.
120. Дост хатыры ичун чий тавух ашарлар.
Из уважения к другу и недоваренную курицу едят.
121. Дост чырайына бахар, душман — айахкъа.
Друг смотрит в лицо, а враг — на ноги.
122. Достлых къантарнэн, алыш-верыш — мекъалнэн.
Дружба — с весами, торговля — с граммами.
123. Достым мены чўрўк алманэн анъсын.
Пусть друг помянет меня хоть гнилым яблоком.
124. Достыны сыйлагъан, кöпекынэ дэ кемыр атар.
Кто угощает друга, тот и собаке его кость бросит.
125. Дуньйа дэгены — быр пармах балдыр, эшкъ олсын оны ашамаа быльгенге.
Мир полон меду — молодец тот, кто знает, как его съесть.
126. Дуньйада кым мынэр, кым чўшер.
В этом мире кто-то поднимается, а кто-то опускается.
127. Дуньйада умўтнэн йаша.
Живи с надеждой в мире.
128. Душман санъа ташнэн, сен онъа ашнэн.
Враг на тебя с камнем, а ты к нему с едой.
129. Дэгырменге къойсанъ — тыры чыхар.
В мельницу заложишь — живым выйдет.
130. Дэльыге къалпах ал лэгендэ — баш алыр.
Поручи дураку шапку снять — он голову снимет.
131. Дэльынэн иш тутма.
С дураком дела не делай.
132. Дэнгыз далгъасыз олмаз.
Моря без волны не бывает.
133. Дэнгызге чўшкен генды ичун йалдар.
Упавший в море поплывет ради собственного спасения.
134. Дэнгыздэн къачкъан — толгъынгъа йолыхкъан.
От моря бежал — на волну напоролся.
135. Заман санъа уймаса, сен замангъа уй.
Если время тебе не подходит — ко времени приспособься.
136. Зор ойынны бозар.
Насилие танец портит.
137. Индэмэз атнынъ тэпммесы къатты олыр.
И от смирной лошади удар жесткий.
138. Ич олмагъанчъаз — кеч олсын.
Лучше поздно, чем никогда.
139. Ичмеген ракъы öзы солий, ичкен сон — ракъы.
До выпивки он сам говорит, после выпивки — водка.
140. Ичындэ берчъымек чыланмай.
Чечевица внутри не мокнет.
141. Иш падышахым олсын.
Пусть работа моим царем будет.
142. Иш хастасы, лаф устасы.
Работать — больной, поговорить — мастер.
143. Ишны башла эркендэн, тойны башла ахшам.
Работу начинай спозаранку, а веселье вечером.
144. Иштэн къорхма, иш сендэн къорхсын.
Работы не бойся, пусть она тебя боится.
145. Йабан чöльдэ — йангъыз дырек.
В пустынном поле — одинокое дерево.
146. Йагъ бардахынынъ тыштан бельльы-дыр.
Горшок с жиром виден снаружи.
147. Йазгъа чыхсанъ, къышлыхыны къайгъыр.
Дожил до лета — к зиме приготовься.
148. Йазнынъ бокъы — къышнынъ ашы.
Что летом не годилось, зимой в пищу превратилось.
149. Йаман хабер теэ кельыр.
Плохие вести доходят быстро.
150. Йарамаз кöпек нэ ашар, нэ ашатыр.
Вредная собака сама не ест и другим не дает.
151. Йаткъан йыланнынъ башыны кöтырме.
Не поднимай голову спящей змеи.
152. Йахши сöзге — чъан къурбан.
За хорошее слово — душу в жертву.
153. Йеген быльаыр тамыны.
Вкус узнает пробующий.
154. Йельсыз дырек салланмаз.
Без ветра дерево не раскачивается.
155. Йымыртадан чыхкъан чыпче кабухыны бегенмез.
Вылупившемуся из яйца цыпленку не нравится скорлупа.
156. Йынэнэн къую къазма.
Не копай иглой колодец.
157. Кўнэш догъар батмах ичун, инсан догъар öльмек ичун.
Солнце рождается, чтобы закатиться, человек рождается, чтобы умереть.
158. Къазангьа нэ къойарсынъ, къашыхкъа о чушер.
Что в казан положишь, то и в ложку попадет.
159. Къапунъы йапых тут, коншынъы хырсыз тутмамах ичун.
Держи дверь закрытой, чтобы соседа вором не считать.
160. Къурунэн барабар йеш дэ йанар.
Вместе с сухим и мокрое сгорит.
161. Къуш йувада кöргены ишлий.
Птица делает то, что видела в гнезде.
162. Къыр къырнэн кöрышмез, адам адамнэн — кöрышыр.
Гора с горой не встретится, а человек с человеком встречается.
163. Кым сув талмаз ичмее, кым копыр талмаз кечмее.
Кто воды не найдет напиться, а кто мост — воду перейти.
164. Кымнынъ арабасына мынсенъ, онынъ авасыны чалырсынъ.
На чью подводу взгромоздишься, тому и подыгрывать будешь.
165. Лаф лафны ачар.
Слово разговор открывает.
166. Лаф хорантада йарашыр.
Разговор семью украшает.
167. Мен къарылдадым — сен къозладынъ.
Я кудахтал, а ты яйцо снес.
168. Нэ меным башыма кельген — душманнынъ башына кельмесын.
Того, что на мою долю выпало, врагу не пожелаю.
169. Огыз öльды — ортахлых айырылды.
Вол умер — сотрудничество распалось.
170. От кыбык кырий — йалын кыбык чыхар.
Входит, как огонь — выходит, как пламя.
171. Öзы ойнар, öзы чалар.
Сам сыграет, сам и спляшет.
172. Öльым вар — айырлых йох.
Смерть есть — разлуки нет.
173. Öльымнэн базарлых олмай.
Со смертью не торгуются.
174. Пек мушкуль ший — адамгъа йангъызлых къалмаз.
Очень тяжело человеку в одиночестве остаться.
175. Ребынынъ къойындан гъач чыхар.
Из-за пазухи у раввина крест выглядывает.
176. Сакъынгъан кöзге чоп чўшер.
В береженый глаз мусор попадает.
177. Сен огренмее стэмесенъ — заман санъа огретыр.
Если сам не хочешь учиться, время тебя обучит.
178. Сокъырнынъ кöзыны ачмах олмаз.
Нельзя открывать глаз слепому.
179. Солемек кумыш олса, солемемек — алтын.
Если разговор — серебро, то молчание — золото.
180. Солесэнъ — бельа, солемесэнъ — дэрт.
Скажешь — горе, не скажешь — страдания.
181. Сора, сора — Мысырны тапкъанлар.
Спрашивая, до Египта добрались.
182. Сорачъы — быльычъы олыр.
Спрашивающий станет знающим.
183. Стэгеннынъ чырайы — быр къара, вермегеннынъ — бин.
У просящего — лицо один раз черное, у не дающего — тысяча.
184. Сув ахкъан йердэ — ахар гидэр, бу дуньйапенчъередыр: эр кельген — бахар-гидэр.
Этот мир — окно: кто придет — заглянет и уйдет, а вода как текла, так и течет.
185. Сувгъа чўшкен — къуру чыхмаз, мезаргъа кырген — тыры чыхмаз.
Кто в воду упал, сухим не выйдет, кто в могилу — живым не выйдет.
186. Сычан сийген сувнынъ дэгырменге файдасы вар.
Для водяной мельницы и моча мыши полезна.
187. Тамла-тамла — гöль олыр.
Капля за каплей — озеро будет.
188. Тапкъан — ана дугульдыр, бахкъан — ана.
Мать не та, что родила, а та, что вырастила.
189. Татлы лаф — балдан татлы.
Сладкое слово — слаще меда.
190. Ташны сыхса — сув чыхар.
Если сожмет камень — вода потечет.
191. Тыбсыз къуйу олмаз.
Колодца без дна не бывает.
192. Узакътагъы — öпышыр, йакъындагъы — тэпышыр.
Дальние целуются, ближние ссорятся.
193. Узакътан давул, зурна сесы хош кельыр, йанынъа кельсе — къулахынъ сасыр.
Звуки барабана и зурны издалека приятны, а вблизи оглушают.
194. Узун бойльы — йемышке, къыскъа бойльы — къумачкъа.
Длинную палку — под фрукты, короткую — под флаг.
195. Утангъан адам ач къалыр.
Застенчивый человек голодным останется.
196. Уч кўн эшекнэн отырсанъ — эшек олырсынъ.
Три дня проведешь с ослом — сам ослом станешь.
197. Учъуз этынынъ шорвасы татымаз.
Из дешевого мяса суп невкусный.
198. Хатын-къочъада — нэ олмаз.
Между мужем и женой чего только не бывает.
199. Хырсызлых дэ зенаатдыр, быль дэ — этме.
Воровство тоже ремесло — знай, но не применяй.
200. Чокъ быльген — тэз йанъылыр.
Много знающий быстро ошибается.
201. Чъаны йангъан — алласыны къаргъышларыр.
У кого душа болит, тот и самого Бога проклянет.
202. Чъаным тэрен, чъебым — сай.
Душа у меня глубокая, а карман — мелкий.
203. Чъомарттан быр кытсэ — къызгъанчтан беш кытэр.
Скупой теряет в пять раз больше, чем щедрый.
204. Чыхачъах чъанда ўмўт вардыр.
И у умирающего есть надежда.
205. Шайтангъа пай верме.
Сатане долю не давай (т. е. плохим действиям и злым словам).
206. Шапнэн шекерны быр этме.
Не смешивай квасцы с сахаром.
207. Шегирт ишны чокъ бозар, быр кўн устасыны озар.
Ученик много работы испортит, но однажды и мастера обгонит.
208. Шегирт олмайыб, уста олмазсынъ.
Не побывав в учениках, мастером не станешь.
209. Шекер сувгъа чўшкены — йох.
Сахар в воду упал — пропал.
210. Ырз базарда сатылмаз, Москвада да тапылмаз.
Честь на базаре не продается, да и в Москве не найдется.
211. Экы öльче — быр кес.
Дважды отмеряй — один раз режь.
212. Экы айах быр папучкъа сыгъмаз.
Две ноги в один башмак не влезут.
213. Экы чъанбаз быр йыптэ ойнамаз.
Два канатоходца на одной веревке не танцуют.
214. Эль аткъа мынген — тэз чўшер.
Тот, кто сел на чужого коня, быстро слезет.
215. Эль ичун йыгълагъан — кöзсыз къалыр.
Кто плачет по чужим — без глаз останется.
216. Эль малнэн достлых къазанай.
Чужим товаром дружбу не зарабатывай.
217. Эмек къойсанъ — ташта да гўль öсер.
Если вложишь труд — и на камне роза вырастет.
218. Эпсы — быр хамурнынъ пытэсы.
Все лепешки из одного теста.
219. Эр быр ишны öз вахытында эт.
Каждую работу делай своевременно.
220. Эр гўль — вахытында къокъланыр.
Каждая роза пахнет в свое время.
221. Эр зенаатынъ сыры вар.
У каждого ремесла есть свои секреты.
222. Эр ишнынъ хайырлысы вардыр.
В каждой работе есть что-то хорошее.
223. Эр лафнынъ пешрафы вардыр.
У каждого разговора есть начало.
224. Эр ребы быльгены охытыр.
Каждый учитель учит тому, что сам знает.
225. Эркезнынъ öльысы öзынэ бельльы.
Смерть каждого лишь ему самому видна.
226. Эркезнынъ баласы бзынэ татлыдыр.
Каждому свой ребенок сладок.
227. Эркезнынъ кечкен кöпырдэн — сен дэ кечерсынъ.
Там, где все мост переходят, там и ты перейдешь.
228. Эскы амам — эскы тас.
Старая баня — старый таз.
229. Эскы дост душман олмаз.
Старый друг врагом не станет.
230. Эттен эвель къазангъа чўшме.
Раньше мяса в казан не прыгай.