Стеклянная веранда

Автор:
Анна Ходжер
Перевод:
Виктория Воробьева

Стеклянная веранда

 

В одном стойбище жила семья: старик со старухой и двое сыновей. Жили хорошо: сыновья рыбачили, охотились, а старик всё время спал на кане*. Старуха готовила еду, кормила сыновей и старика.

Старик спит-спит, проснётся и спрашивает:

— Мать, скажи, как меня зовут?

— Аонахо! Засоня!

Опять засыпает старик. Но однажды резко проснулся и опять у старухи спросил:

— Мать, как зовут меня?

— Анти! Анти! — отвечает старуха.

Вскочил старик, оделся, взял топор, опоясался и куда-то ушёл. Только и слышен скрип его лыж.

Пришёл старик к одному селению. Видит: дом высокий, а во дворе — домик маленький со стеклянной верандой. Возле этого домика много людей. Хозяин села объявил состязание для молодых мэргэнов*****: кто взмахом топора сломает серебряный столб — опору стеклянной веранды, за того отдаст он красавицу-дочь.

Красавица Пудин сидит в стеклянной веранде. Бледная — видно, как в венах пульсирует кровь. А коса у неё длинная, толстая — в обхват руки.

Подходит старик к веранде, просит молодых уступить место, дать попробовать силу. Подняли его на смех, но всё же дали ударить. Он размахнулся, одним ударом столб свалил. Пудин-кармадин****** вышла из веранды — спрашивает, кто из мэргэнов свалил веранду. Увидев старика, огорчилась. А тот говорит, чтобы явилась она к нему по истечении трёх дней. Заткнул топор за пояс, отправился обратно. Придя домой, разделся и лёг спать.

Пришло три дня. Рано утром послышался скрип саней, что-то на стену наехало. Вышли, увидели — приехала молодая красавица с отцом. Старик подошёл к Пудин, подвёл её к старшему сыну, отдал ему в жены.

Отпраздновали свадьбу, снова лёг старик на свой кан. Сколько времени так прошло, никто не знает.

Просыпается старик однажды и опять спрашивает, как его зовут. Старуха с негодованием отвечает:

— Аонахо! Засоня!

Повернулся старик на другой бок и заснул. Так и живут.

Вдруг опять он проснулся, опять спросил, как зовут его. Старуха ответила:

— Анти! Анти!

Тут же встал старик, оделся, взял свой топор, засунул за пояс. Ничего не говоря домочадцам, ушёл. Только и слышно — удаляется скрип его лыж.

Шёл старик, шёл, дошёл до селения. Видит, в конце деревни собралась большая толпа: один богач устроил соревнование женихов. А дочь его жила в стеклянной веранде на золотых сваях.

Смотрит красавица на парней: кто сломит золотую сваю, тот и будет ей мужем. Растолкав людей, подошел поближе старик, просит молодых уступить ему место — ударить разок. Подняли его на смех: куда старику, когда молодые не могут сваю сломить. Молча подошел он, вытащил топор и взмахнул. От одного удара столб сломался, молодые мэргэны раскрыли от удивления рты.

Вышла тут кармадин и спросила, кто из мэргэнов свалил золотую сваю. Увидев старика, изменилась в лице. Старик, на то не глядя, говорит, что через три дня ждёт её в своем доме. Так сказав, отвернулся и пошёл к себе. Пришёл, разделся, спать лёг.

Прошло три дня, и проснулись все от удара в стену — кто-то дом протаранил. Выходят и видят красавицу кармадин — не смогла удержать нарты, с горки спускаясь. Старик Аонахо подвёл к ней младшего сына, отдал ему в жёны.

Так ловкостью своей нашёл старик сыновьям жён-красавиц.

 

* Кан — здесь имеются в виду нары в зимнем жилище над внутренним дымоходом.

** Мэргэн — богатырь.

*** Кармадин — красавица.

 

Рейтинг@Mail.ru