Тысячи
литературных
произведений на59языках
народов РФ

Рутульская народная мудрость

1. Агъыед мал йихире, нукарад — джан.


У властелина забирают добро, а у слуги — жизнь.


2. Ара ад быркьыIд йишийне, гьараа йиркьыд ки улабахда чапар хъихьид руъура.
Если в доме хозяин слепой, то и в гости придет прикрывающий глаза ладонью.


3. АслаIгьды чIабал хьиба везере.
Покладистую овцу трижды доят.


4. Багъдадди йымаIл хьуб шийи виъи.
В Багдаде и осел стоит пять медяков.


5. Багъманчиеклаа хабар вишийне, къаргъыймаше багъди аIкваIл гьаъара.
Узнав о слабости садовника, вороны в саду гнезда вьют.


6. Бейде дибир гине, мадды дибиредаа дугьаI йичIедиш.
Мулла не может произнести молитву, когда другой мулла стоит рядом.


7. Берахда хъуна хьед руъура.
Вода идет вслед за лопатой.


8. Билбил ки йымаIлед дуьнди вишид вахт вуруъура.
Даже соловей иногда превращается в осла.


9. Былахад кьимет лувкъуйне вацIад и.
Цену роднику понимают, когда он засыхает.


10. Бырдж хана рыш сирига, лаIхъаIшус — сус.
Дать взаймы отправь дочь, забрать — невестку.


11. БытIрад къари не юргъа йиван къумшияхда йикийхь.
Красивая жена и иноходец-скакун пусть будут у соседа.


12. БычI бычIихда гакъара рангара руъура.
Цветок наполняется цветом, глядя на другой цветок.


13. Ва шудаъ гьухьурдики, вы изды гьаIшыкь диш.
Сколько бы ты ни говорил, ты не мой ашуг.


14. Ваз гьувгуйне ваз къутли ваъара, виригъ гьувгуйне — виригъ.
Луну увидит — луне поклоняется, солнце увидит — солнцу (о легко меняющем убеждения).


15. Ватандыхда кьырыбыр йешере.
По родине и кости плачут.


16. Ватандыыла ширинды кар джугъуIд.
Нет ничего слаще родины.


17. Викисдире кIырчIаа цIев ваъара.
Сильный цыпленок уже в скорлупе кудахчет.


18. Викьид зер йывды ратIлад вуруъура.
Околевшая корова больше всего молока давала.


19. Виргъид улиы гъургъад асый.
Облако, которое гуляет перед глазами солнца (о назойливом, не знающем своего места).


20. Виргъихда гывкъад ул нагъвалмыра увулцIара.
Глаз, который смотрит на солнце, слезами наполнится.


21. Вы хан, зы хан, хал гьал гьаъаси?
Ты хан, я хан, а кто дом будет строить?


22. Вырды беге ад ядал чивала ад нахвбыр гьаIсаб и.
Боль, которая в чужом теле, кажется сеном в мешке.


23. Геджеркьанийс кьалам бераала юкьваI виъи.
Невежде карандаш тяжелее лопаты.


24. ГичIед базарганакляа бай руъудиш.
Из трусливого торговца феодал не получится.


25. ГичIенийс дзыдзаIхъ яц кал гьувгара.
Трусу муравей быком кажется.


26. ГытI алцIадире саъ эрхара.
Чем больше наполняется колос, тем больше клонится к земле.


27. ГъарибваIлиы гьаIвлыдыхъаъ ватандыдыы сывыркьыIд наIк иде виъи.
Свернувшееся молоко родины вкуснее халвы на чужбине.


28. Гъил «лийич!» — хьунийды диш кьатI руъуд, лийчинийды йиъи.
Нога ломается не у того, кто сказал «Прыгай!», а у того, кто прыгнул.


29. Гъубагъ на дыд са гьаIрабадихьде гилтIедиш.
Пчелу и муху в одну арбу не запрягают.


30. Гъубгъуд на хьыдынийды сир алгадиш.
У пчелы и женщины тайну не найдешь.


31. ГъыIбырыре рухьуд и, хьва: НаIгьнибыр бала гьацIара — гIаIле хьед аIгъуIре.
Лягушка говорит: Я много песен знаю, да вода в рот заходит.


32. ГъыIр дама мабана, гьаIйаIг лимирвихь.
Не ставь кастрюлю на огонь, когда заяц еще в лесу.


33. ГъыIрч вухуди викьид и.
Старый тур умирает там, где родился.


34. Гъылгъыыла ки, духлаала ки дын йигара.
И с яйца, и с камня шерсть хочет стричь (о жадном).


35. ГьаIлвыдик кьел киведиш.
Халву не надо солить.


36. ГьаIр бармак гъад выгIылды диш.
Не всякий, кто в папахе, мужчина.


37. Гьагъзыр хыди цIам диъи, са душман — бала.
Тысяча друзей — мало, один враг — много.


38. Гьакьал джибе а, гьакь — худа.
Ум — в кармане, право — в кулаке.


39. Гьугъади — гъилыыдыбыр, йикьиди Йиниш йикIыы руъура.
Когда идет дождь, вспоминает про туфли, когда умирает — про Бога.


40. Дайекляа йиван вуруъумаа иессиекляа тыла викиси.
Пока жеребенок превратится в коня, хозяин превратится в собаку.


41. Девияа лечIурки, гъилябыр джиляа хьуъ хъыIджыхъаIре.
Хоть на верблюда сядет, но ноги по земле волочит.


42. Дерйагь Дербенди а, валыг МыхаI хъалджере.
Море в Дербенте, а одежду в Рутуле снимает (о торопливом).


43. Джуды ука ад дал гьуджувгур, маннийды уле ад чIумул гьабгура.
Бревна в своем заду не видит, но видит щепку в чужом глазу.


44. Джусудыхда гадкъыйне — гел, кардымыхда гадкъыйне — убул.
На морду посмотришь — ягненок, на дела — волк.


45. Дукрак кид кафнек ки йикиси.
То, что было свойственно младенцу, будет свойственно до конца жизни.


46. Етимеде «джан» рухьудбыр бала диъи, гугалый вылцIад адиш.
Сироту приласкать все могут, хлеб дать никто не хочет.


47. Заала гимийичI, хъуъ хъунийыыла гичI.
Не бойся меня, бойся того, кто идет следом за мной.


48. Зирыы бар ливирхьере, кьыхъ йикIыыла убхун бадаана.
На корову поклажу кладут, чтобы она теленка забыла.


49. Зурура руIх гъургъа гьаъара а.
Мочой мельницу крутит (о бездельнике и хвастуне).


50. ЙаIкв гьаджагур гаIт ки викьидиш.
Мир не увидев, даже кошка не умрет.


51. Йивандыхда на хьыдынийхда ватан вуруъудиш.
У лошади и у женщины родины нет.


52. Йигит йигитваIлире йикьире.
Джигит умирает от смелости.


53. Йидкьыдыыла гичI мываъ, йыкьасдыыла ваъ.
Не бойся того, что уже наступило, бойся грядущего.


54. Йикьинийхьван сыра адгъуIдиш.
С умершим в могилу не лезут.


55. Йимирвыг йиван къамчиехьан, йивига хьытIахьван.
Не погоняй коня плетью, погоняй овсом.


56. Йинчире илгьам на эджелере аман вылцIадиш.
Бог не дает пощады, смерть — отсрочки.


57. Йирзед кьырхъыхьде кьан руъудиш.
Хваленая посуда без дна оказывается.


58. МулуIх кьырбаа лувурзара.
Черви заводятся в кости (подлости жди от близких).


59. ЙогъцIура чугур хаIр ваъанийе сыра вырахыIд и.
Тот, кто учится играть на чунгуре в сорок лет, даст концерт в могиле.


60. ЙымаIл палчикье ивтIийне, иесси гуджли йигара.
Когда осел завязнет в грязи, хозяин должен быть силен.


61. Йыхды емиш дунгъузара вуъулере.
Хороший плод свинье достается.


62. Йыхды эдемияхда билбил ки мийманна выкьаси.
К хорошему человеку и соловей в гости зайдет.


63. Кач хыджывкьыдид джыбыр ки ыхъывгасдиш.
Если не схватишь за рога, и за хвост не удержишь.


64. Куб джавацIара, Кьилбитдыхда сумабук.
Не умея молиться, не поворачивайся к Кибле.


65. Кулкура йихид кулурук киджылхъара.
Тот, кого уносит ураган, за кустик цепляется.


66. Курди мийман бала руъуд и, яр-дуст — цIам.
В селе гостей много, родни мало.


67. Къалыйчиед хылабыр къизилед йиъи, гьаIшыкьад — чIелбыр.
У кузнеца руки золотые, у ашуга — слова.


68. Къаргъышере дыкьыркьарайди, капыр гьидисды ий?
Если бы умирали от проклятий, зачем кинжал?


69. Къариере выгIыл лаъ ки гьаъара, саъ ки.
Жена мужа и поднять может, и опустить.


70. КьIвад гъил са шалама йишири.
Оказался двумя ногами в одном чарыке (т. е. в безвыходном положении).


71. Кьирик кийир, йивандире улесдиш, хабыйек кийир, — тылыере.
Смешать с ячменем — конь не съест, с кашей — собака (о бесполезном, но при этом сварливом).


72. Кьухьды къарпыз кIаъды бычIиклаа вуруъура.
Большой арбуз из маленького цветка вырастает.


73. Кьырбыра йывхыIд кьатIыес едаъадиш.
Собаке, которую ударили брошенной костью, больно не бывает.


74. Лаъ гакъад саъ либхьура, саъ гакъад — лаъ.
Вверх глядящий вниз падает, вниз смотрящий наверх идет.


75. ЛычIере джыбыр лаъ джывыъыйне, дана бейде выкьасдиш.
Если телка хвост не поднимет, бычок не приблизится.


76. МагъаIдаа лаъ са-са гьил лихь.
Поднимаясь по лестнице, ступай на каждую ступеньку (т. е не спеши, не торопи события).


77. Масалыра хик хывкьадиш.
На стене орех не удержится.


78. Мездик выъынийды хылабыр куудкьуд и.
Тому, кто построил мечеть (создал произведение искусства), руки отрезают.


79. Ми улис ти ул кьухьана гьуджувгун бадаана, йыкьаI хьехь ывхыIр а.
Чтобы одному глазу другой больше не показался, между ними нос вставлен (о зависти).


80. Мисе гьыъыйне дид йикьире, тисе гьыъыйне — нин.
Если так поступишь — отец умирает, эдак — мать.


81. МукIды гедеэне джан йигара, кьаIсды гедеэне — хал.
В молодости нужно тело, в старости — дом.


82. Мыкьлад гъыIрчехъанас туфанг юкьаI виъи.
Плохому охотнику ружье — тяжелая ноша.


83. Мысга, гаIт кал, гъилябахъаъ сырхаIре.
Всегда, как кошка, на ноги падает (о находящем оправдание любому поступку).


84. МыхьчаIбахда хал руъудиш.
У лжи дома не бывает.


85. Нахудире аала хьуъ хьед гыргара.
Сено пропускает воду незаметно.


86. НаIхаIн кьул аа хивирхьеди, йаIкваIс ыхъывгасды джигиди хивихь.
Когда вечером кладешь голову, клади там, где утром сможешь найти.


87. НаIхаIн халбыр гьаъара, йаIкваIс лука хъаъара.
Ночью строит дома, утром разрушает (т. е. ничего не делает).


88. Нинды гапара едеъадиш.
От шлепка матери больно не бывает.


89. Ниъгъа йикьид — ниъгъа кихьири.
Вчера умершего вчера и похоронили.


90. Ниъгъад уле, быгаады гьаъ.
Ешь вчерашнее, делай завтрашнее.


91. Рак ыъыди умалутI, мес гивиди кумалутI.
Не входи всюду, где открыта дверь, не ложись спать везде, где постелена постель.


92. РыIхъ ливиркIвадиш, гьаадхыIд — хъургъадиш.
Зола не горит, прошлое не возвращается.


93. Са бычI бадаана йывды хуйис хьед гьабгъура.
Ради одного цветка семь полей поливают.


94. Са вы йигад анахъун, йывыр джыгад а.
Если один тебя любит, то не любят — семеро.


95. Са хукакляа улед дур ки вуруъура, ругбыр лалцIад кул ки.
Из одного дерева делают и ложку для еды и совок для мусора.


96. Са чIараклаа мичIри вуруъудиш.
Из одного волоса борода не получится.


97. СецIелыра бычI гьыъыйне.
Когда песок расцветет (т. е. никогда).


98. Сукьуд джигидид къадри лузуйне вацIаси.
Цену месту, на котором сидел, познаешь, когда встанешь.


99. Суьхь хьед лешус гьаабхыIри: я хъуIвгъуIд, я хъуIджувгъуIд.
Сито за водой пошло: или вернется, или не вернется.


100. Сыра лиесды выш хала лиес йикисдиш.
Ту ночь, которую предназначено провести в могиле, дома не проведешь (о неизбежности судьбы).


101. Тилиере балугъ хывыркьара.
Пальцем рыбу ловит (о пустом хвастуне).


102. ТIыркьыIнийды аIхъаIн ки тIывыркьаIре.
У хромого и тень хромает.


103. Ублис къатиред къадри вацIадиш.
Волк не знает цену мула.


104. Убруд на улабад арыди гап виъи ад.
Между глазом и ухом расстояние в ладонь.


105. Ул накьудире увулцIара.
Глаз завистливого наполнится только землей.


106. Устарахда раб на руб руъудиш.
У портного не бывает иголки и шила.


107. УтIуйне, наIкыдаа ки эбир ывгаси.
Если всматриваться (придирчиво), то и в молоке найдешь кровь.


108. Хал хъадхьас джишийне — кьул чIукур а.
Комнату не может подмести — пол неровный.


109. Хан йикьимаь мериз, кьыIд — лаабтIумаъ.
Хана не хвали, пока не умрет, зиму — пока не закончится.


110. ХаIбаIхъаIн гьаабхыIдыхда йешере, убул — мабадыхда.
Чабан плачет по унесенной овце, волк — по оставшейся.


111. ХаIбаIхъаIн хыIбыхьде гырхаIре.
Чабан за отарой прячется.


112. ХаIлды рангахда гамакъ, чIирид рангахда гакъ.
Не смотри на цвет неба, смотри на цвет земли.


113. Хвар джуды дай бадаана джегьеллемди выхьыри.
Кобыла ради своего жеребенка в ад пошла.


114. Хинаала яц саъ ливирхьвади, выса ад йымаIлере хаджалат гьаъара.
С южного склона бык падает, на северном склоне ишак переживает.


115. Хиндадыяхда гьучIуд руд руъуд и.
Вдова имеет девять прямых кишок.


116. Хукас балта рыIхыре, дамыс ун йишин бадаана.
Дерево бьют топором, чтобы лес услышал.


117. Хылидаа хик вахас йичIеэрдиш, мизире хан йикье гьаъара.
Рукой орех не может сломать, языком хана убивает.


118. Хылик кид тIилябыр ки са сындик кикаардиш.
Даже пальцы на руке неодинаковы.


119. ХыIн ки, хьур, хыных хьуъ хаабгъудиш.
Если ребенок испачкал штаны, его не выбрасывают.


120. ХыIн уленийды дур йыIкьаIхьде вуруъура.
У того, кто кушает дерьмо, ложка всегда привязана к поясу (наготове)*.


121. «Хьели!», хьуд, михьирыхда гьала джыбыр хъыIхъыIвхыIс маба.
«Потом!» сказавший олень без хвоста ходит.


122. Хьура гинийе хикбыр ягъмиш гьаъара, джыбра хъуние — руг.
Идущий первым собирает орехи, идущий следом — пыль.


123. ЦIинды — сада цIине, йисды — йыва.
Новое один раз бывает новым, старое — семь раз.


124. ЦIирхьум хъаIше йишийне хыл гьулхьадиш.
С длинной головешкой руку не обожжешь (о большом роде).


125. ЧIелбыр шейхед, карбыр фергьаIвынад.
Слова — шейха, дела — фараона**.


126. Шийи гъуIляа вуруъура, ригяа хъуIвгъуIре.
Деньги идут в окно, уходят в дверь.


127. Шуунана гакъырдики, убрабыр йымаIледбыр и.
С какой бы стороны ни посмотрел, уши ослиные.


128. Эскерер — сырыма, кьыхъашихъанар — гимима.
Воины — в могилах, пастухи — на годекане.


129. Юргъа йивандид джыбра руг руъуд и, бытIрад хьыдынийды джыбра — чIел.
Позади породистого скакуна — пыль, позади красивой женщины — хула.


130. Я ниныхда писды рыш руръуддиш, я гаIнинхда йыхды сус.
У матери не бывает плохой дочери, у свекрови не бывает хорошей невестки.

 

 

* В прежние времена каждый ходил со своей ложкой, например, на свадьбы и другие празднества.
** Фараон в рутульском языке — подлый и мстительный человек.

Рейтинг@Mail.ru