Земля отцов

Автор:
Хизри Асадулаев
Перевод:
Анатолий Аврутин

РачIа гьера илIилел…

Гьиндалагоал анлъечIе,
КIIира гьане, лълъей канцIе,
БалагьилIи бикIвакье.
Зарар болIе бакIвакье.

Гьиндалагоал анлъечIе,
Каъа гьанолI басанчIоар,
КIIира гьане цIагьекье,
Тушманшулгоал. БикIвачIе.

Гере-гъероб гъай-мисал
ЛIоре гьанел боъанчIе,
Бахха-ххакьел анлъечIе.
Гьоб балагьягалел цIъе.

Ссорихъ ракъо бехьвала,
КIIира кутак бикIвачIе.
МикIисда бижоабхоагоал,
БетIергьаншул бешдачIе.

Гьеделъихъола бекке
Гьошдоъо гьеркIам талихI?
РачIа серкIIу балIевхоа
ГьолъилI хIисаб гагьалъа…

НухIи заманалъилда
Къай кIIвабалъа имайлол,
БитIе макIва бачIарил,
Бисанс гьошдакье цIванда.

РагъикIел бахьолокIел
Хабар бикIоа бачакIоб;
КIIирди кунтIай бакIоарил
Гьошда бисанскье цIоанда.

Яшилолел намус цIъе.
КунтIалоа хьо-б кумак ге.
Хури-ахи бишанхъа,
Ансса раъалал бигъа.

Бечечалъа йикьевхоа,
МацIIикIел гIадател цIъе
МакIилоа тарбил бекке.
МагIишатя ругьуна.

Азар решинлъил кIIирдал
КIIирди кIIирдилъе бигъá.
Баъа-баъанлIолобел
Аманатлъе гьоб бикIоа…

РачIа гьера илIилел,
Има-илоа билъевхоа,
Цеблъер тIалаб гагьалъа,
МакIилоа гьоб малълъалъа!

Земля отцов

По отцовской земле столько верст безустанно протопав,
В суете серых будней поняв, как страшна суета,
Я заметил не раз — много было великих потопов,
Смыло целые страны, но так же стоит Карата.

Научился дружить… И мой самый надежный товарищ,
Стоя вместе со мною у древних кладбищенских плит,
Удивленно изрек: «Столько было великих пожарищ,
А твоя Карата, молодея, в огне не горит!»

Знаю, много аулов исчезло и горных селений:
То война, то пожары, то скалы трясутся — беда!
Но на отчей земле будто не было землетрясений
И, Всевышним хранимая, гордо стоит Карата.

И когда засыхали поля и не знали соседи,
Чем кормить в лютый голод своих разнесчастных детей,
В Карате находилась хоть горстка какой-нибудь снеди,
И беда отступала в безудержной злобе своей.

Отчего ж так ведется, что вечно здесь всё — честь по чести,
Что здесь дышится вольно и хочется снова вздохнуть?
Каждый мыслит свое… Но давайте подумаем вместе,
Если думают вместе, скорей проясняется суть!

Может быть, потому, что все люди — из разного теста,
И когда для гнездовий себе выбирали места,
Побродив по земле, предки выбрали райское место,
Каратою назвали… Не в этом ли есть правота?

Ну а если враги к Карате приближались со злобой,
И бряца́ли оружием… Помня про горскую честь,
Поднимались мужчины: «Травинку здесь тронуть попробуй!..»
Как один поднимались… Секрет, может, в этом и есть?

А красавицы наши?! — Нет женщин нежней и вернее,
Что очаг сохраняли со скорбною складкой у рта.
Пусть заботы сгибали их хрупкие плечи и шеи,
Только пламя не гасло… А в этом и есть правота!

Каратинский язык, на обычаи предков помножен,
Пронесли сквозь века, а в нем слово высокое: «Честь!»
Нам родимое слово в беде и в удаче поможет,
Только помни его… А секрет, может, в этом и есть?

Все три тысячи лет каратинцы характер ковали
И не знали позора… И в Лету струилась вода…
Старики, уходя, молодым свою честь завещали —
Так идет сквозь столетья… А в этом и есть правота!

Снова ветер шумит… Снова звезды гуляют по крышам.
Снова аист приносит в селенье счастливую весть.
Так давайте же мы и потомкам об этом напишем —
Больше нету секретов, лишь память и Родина есть!

Рейтинг@Mail.ru