Тысячи
литературных
произведений на59языках
народов РФ

Армянский язык жителей Придонья. Народная мудрость

Армянский язык жителей Придонья (новонахичеванский диалект). Народная мудрость

 

1. Ազգականը չիգալեն-չիգալեն օտար կըդառնա, օտարը սըխ-սըխ կուգա, սոյ կըդառնա:
[Аскаганы чhикалэн-чhикалэн одар кытаррна, одары сых-сых кука, сой кытаррна.]
Родственник не заходит — чужим становится, чужой зачастит — родным становится.


2. Ազնվությունը բազարեն չի գընվի:
[Азнвутhюны базарэн чhи кынви.]
Честность на базаре не продается.


3. Ազպարը ծուռ է, կովը կաթ չի տա:
[Азбары дзурр э, говы гатh чhи да.]
Двор кривой, потому и корова не дает молока.


4. Ալայ կըլորը խընձոր չէ:
[Алай гылоры хындзор чhэ.]
Не всё круглое — яблоко.


5. Ածին գինի խըմցուցին, գալին հետ ծեծկըվելու էլլավ:
[Адзин кини хымцhуцhин, калин hэд дзэдзгывэлу эллав.]
Напоили козла вином — пошел с волком драться.


6. Ակռավուշ շունը հեռույեն կըհաչե:
[Агрравуш шуны hэрруйэн гыhачhэ.]
Беззубая собака лает издали.


7. Աղ չիլանը, օչխարները քար կըլըզին:
[Ахъ чhиланы, очhхарнэры кhар гылызин.]
Когда нет соли, овцы облизывают камни.


8. Աղեկ ին հին բարեկամը և հին գինին:
[Ахъэг ин hин парэгамы йэв hин кинин.]
Хороши старое вино и старый друг.


9. Աղեկ ձին գին չունի, փեռատն ալ ինպես մի առնու:
[Ахъэг цин кин чhуни, пhэррадн ал инбэс ми аррну.]
Хорошая лошадь не имеет цены, а плохую даром не бери.


10. Աղեկ մաշդու համար հաց միշտ կըգըտնըվի:
[Ахъэг машту hамар hацh мишт кыкыдныви.]
Для хорошего человека хлеб всегда найдется.


11. Աղեկ չոբանը խոչխառեն ալ եղ կառնու:
[Ахъэг чhобаны хочhхаррэн ал йэхъ гаррну.]
Хороший пастух и от барана сало получит.


12. Աղեկութին արա, ջուրը ձըգե, հալխը չիմանանը, ձուկերը կըտեսնուն:
[Ахъэгутhин ара, чуры цыкэ, hалхы чhимананы, цугэры гыдэснун.]
Сделай добро, брось в воду — люди не узнают, рыбы узнают.


13. Աղեկութինին դիմացը աղեկութին անել ամեն մաշդ կարող է, գեշութինին դիմացը աղեկութին միայն քաջը կանե:
[Ахъэгутhинин тимацы ахъэгутhин анэл амэн машт гарохъ э, кэшутhинин тимацhы ахъэгутhин — миайн кhаджы ганэ.]
На добро отвечать добром — дело каждого, а на зло добром — дело отважного.


14. Աղվենիքին տակը օցի հավկիթ մի դընի:
[Ахъвэникhин дагы оцhи hавгитh ми тыни.]
Под голубя змеиных яиц не клади.


15. Ամառը շուքին պառկողը ձմեռը քաղցած կըմընա:
[Амарры шукhин барргохъы цымэрры кhахцадз гымына.]
Кто летом в тени лежит, зимой голодает.


16. Ամեն գործինն ալ ծարը դիժար է:
[Амэн кордзинн ал дзары тижар э.]
У всякого дела начало трудное.


17. Ամեն թըռչուն իրեն երամով կեշթա:
[Амэн тhыррчhун ирэн эрамов гэшта.]
Каждая птица своей стаи держится.


18. Ամեն խոռոզ իրեն չոփլուկին վըրան օր է:
[Амэн хорроз ирэн чhопhлугин выран ор э.]
Каждый петух на своей мусорной куче властелин.


19. Ամեն խոռոզի ձան իրեն բունային մեչը բաձըռ կելլե:
[Амэн хоррози цан ирэн пунайин мэчhы пацырр гэллэ.]
Громче всего петух поет в своем курятнике.


20. Ամեն մաշդ իրեն խասեվեթը ունի:
[Амэн машт ирэн хасэвэтhы уни.]
У каждого свое горе.


21. Ամեն մաշդու սիրտի մեջ ասլան-խափլան նըստած է:
[Амэн машту сирди мэчh аслан-хапhлан ныстадз э.]
У каждого человека в сердце лев сидит.


22. Ամեն սև հալավովը տերտեր չէ:
[Амэн сэв hалавовы дэрдэр чhэ.]
Не каждый в черной одежде — священник.


23. Ամեն փարչ իրեն խափախը կըգուտնու:
[Амэн пhарчh ирэн хапhахы кыкудну.]
Каждый горшок находит свою крышку.


24. Ամենը ժամանակին կընային, ճեմը ժամանակը մեքատին ալ չի նայի:
[Амэны жаманагин гынайин, джэмы жаманагы мэкhадин ал чhи найи.]
Все оглядываются на время, только время ни на кого не глядит.


25. Այուվը մորիեն խոռովիլ է, մորին խաբեր ալ չէ:
[Айувы мориэн хорровил э, морин хабэр ал чhэ.]
Медведь обиделся на лес, а лес знать того не знает.


26. Անաչողին տևեին վըրան ալ շունը կըխազնե:
[Аначhохъин дэвэин выран ал шуны кыхазнэ.]
Неудачника и на верблюде собака кусает.


27. Անզավակ տունը անկըրակ օջախ է:
[Анзаваг дуны ангыраг оджах э.]
Семья без ребенка подобна очагу без огня.


28. Անխելքին համար մեկ խևը հազար իմաստունե աղեկ է:
[Анхэлкhин hамар мэг хэвы hазар имастунэ ахъэг э.]
Для глупого один дурак лучше тысячи умных.


29. Անունըդ էլլածեն աղեկ է, աչքըդ էլլենը:
[Ануныд элладзэн ахъэг э, ачкыд эллэны.]
Лучше потерять глаз, чем доброе имя.


30. Անուշ լիզուն օցը ծակեն կըհանե:
[Ануш лизун оцhы дзагэн гыhанэ.]
Сладкая речь даже змею из норы выманит.


31. Անպըտուղ ձառին քար քաշող չիլա:
[Анбыдухъ дзаррин кhар кhашохъ чhила.]
В бесплодное дерево никто камней не бросает.


32. Անքըման խաչ հանից, ան ալ աչքը հանից:
[Анкhыман хачh hаницh, ан ал ачкы hаницh.]
Раз в жизни перекрестился — и то глаз выколол.


33. Աշդար եղը ջուրին տակը չի մընա:
[Аштар йэхъы чурин дагы чhи мына.]
Цельное масло под водой не останется.


34. Ապրածըդ ոթածի պես բան է՝ ետ չիս անի:
[Абрадзыд вотhадзи бэс пан э — йэд чhис ани.]
Прожитое, что пролитое, — не воротишь.


35. Առանց ամպ թաթավ չի լա:
[Арранцh амб тhатhав чhи ла.]
Без облака дождя не бывает.


36. Առանց արև վաշդ չի բացվի:
[Арранцh арэв вашт чhи пацви.]
Без солнца роза не распускается.


37. Առանց կինմաշդու տունը անջուր ջաղաչք է:
[Арранцh гинмашту дуны анчур чахъачк э.]
Дом без жены подобен мельнице без воды.


38. Առանց քոքի աղարոտն ալ չի աճի:
[Арранцh кhокhи ахъародн ал чhи аджи.]
Без корня и полынь не растет.__


39. Առչինը հավերը կըհեսաբին, ետքեն կեր կուտան:
[Аррчhины hавэры гыhэсабин, йэткэн гэр гудан.]
Сначала кур считают, потом корм задают.


40. Առչինը քեզի ասեղ խոթե, անկից ուրիշին բիզ կըխոթիս:
[Аррчhины кhэзи асэхъ хотhэ, ангицh уришин биз кыхотhис.]
Сперва вонзи себе иголку, потом другому — шило.


41. Ասեղն ալ փոքր է, համա ցավոտ կըծակե:
[Асэхън ал пhокhыр э, hама цhавод гыдзагэ.]
Мала иголка, да больно колет.


42. Ասողին ալ լըսող պետք է:
[Асохъин ал лысохъ бэтк э.]
Каждому говорящему нужен слушатель.


43. Աստծումեն ուզա, համա բելըդ ձեռքեդ մի ձըգի:
[Астцумэн уза, hама бэлыд цэрркэд ми цыки.]
У Бога проси, но лопату из рук не выпускай.


44. Ասօրվան հավկիթը վաղվան հավեն աղեկ է:
[Асорван hавгитhы вахъван hавэн ахъэг э.]
Сегодняшнее яйцо лучше завтрашней курицы.


45. Արաբադ կոտռինը, ճամփա ցուցունող շատ կըլա:
[Арабад годррины, джампhа цhуцhунохъ шад гыла.]
После того как сломается арба, многие возьмутся указывать дорогу.


46. Արևը էլլենը, աստըխները կըմըզորին:
[Арэвы эллэны, астыхнэры гымызорин.]
Когда всходит солнце — тускнеют звезды.


47. Արտուրա ձիավորին էտևեն, յայան գընացողին միշտ կըհասնիս:
[Ардура циаворин эдэвэн, йайан кынацохъин мишт гыhаснис.]
Спеши за всадником — пешего всегда догонишь.


48. Բաղնիք էշթանը խուռնային կըհավնի, հարսնիք էշթանը՝ զուռնային:
[Бахъникh эштаны хуррнайин гыhавни, hарсникh эштаны — зуррнайин.]
Идет в баню — похваливает трубу, идет на свадьбу — зурну.


49. Բանող ձեռքը չի մուրա:
[Панохъ цэрркы чhи мура.]
Рабочая рука милостыню не просит.


50. Բանուկ ձիին դոբռան կավելցունուն, թեմբել ձիին խամչին կավելցունուն:
[Пануг циин добрран гавэлцhунун, тhэмбэл циин хамчhин гавэлцhунун.]
Рабочей лошади добавляют овес, ленивой — кнут.


51. Բարեկամիդ խոսքին հավատա, քու գիտցածեդ ալ մի մնա:
[Парэгамид хоскин hавада, кhу китцадзэд ал ми мына.]
Поверь слову друга, но стой на своем.


52. Բարեկամիդ հետ քեֆ արա, առուտուր մի անի, դուշմանիդ հետ առուտուր արա, քեֆ մի անի:
[Парэгамид hэд кhэф ара, аррудур ми ани, душманид hэд аррудур ара, кhэф ми ани.]
С другом пируй, но не торгуй, с врагом торгуй, но не пируй.


53. Բարեկամին հինը աղեկ է, մուշտակին՝ նորը:
[Парэгамин hины ахъэг э, муштагин — норы.]
Шуба хороша новая, а друг — старый.


54. Բարև կուտաս՝ բարկենանք կուգա:
[Парэв гудас, паргэнанкh кука.]
Поздороваешься с ним, а он к тебе на масленицу пожалует.


55. Բարի անունը զենկինութինե թանկ է:
[Бари ануны зэнгинутhинэ тhанг э.]
Добрая слава дороже богатства.


56. Բարի ջուղաբը տուն կըխոշթե, գեշը՝ կըքանդե:
[Бари джухъабы дун кыхоштэ, кэшы — кыкhандэ.]
Доброе слово дом строит, а злое — разрушает.


57. Բերանըդ բացածեդ, աչքըդ բաց:
[Пэраныд пацадзэд, ачкыд пацh.]
Вместо того чтобы раскрывать рот, открой глаза.


58. Գալեն վախեցողը օչխար չի բըռնի:
[Калэн вахэцhохъы очhхар чhи пыррни.]
Кто боится волка, тот не держит овец.


59. Գալին անունը կըքալե, թիլքին աշխարք կըքանդե:
[Калин ануны кыкhалэ, тhилкhин ашхаркh кыкhандэ.]
О волке молва идет, а лиса тем временем мир разоряет.


60. Գալին գուլխուն շարական կըկարդային. «Արտուրացեք, ասաց, չենե քեսեքը սըրթեն կանցնի»:
[Калин кулхун шараган кыкартайин. «Ардурацhэкh, асацh, чhэнэ кэсэкhы сыртhэн ганцhни».]
Читали волку евангелие. «Поторопитесь, — сказал он, — а то отара за горизонт уходит».


61. Գալին ինչքան շուտ սպանիս, անքան զարարը քիչ կըլա:
[Калин инчhкhан шуд спанис, анкhан зарары кhичh гыла.]
Чем быстрее убьешь волка, тем меньше от него вреда.


62. Գալին հետ խուզին կըկըտըռթե, տերոջը հետ ալ կըթուֆթուֆա:
[Калин hэд хузин гыгыдырртhэ, дэрочhы hэд ал кытhуфтhуфа.]
С волком ягненка задирает, а с хозяином оплакивает.


63. Գալն ու գառը մեկ ճամփով չին էշթա:
[Калн у гарры мэг джампhов чhин эшта.]
Волк и ягненок по одной стезе не ходят.


64. Գեղը կայնինը, գերան կըկոտռե:
[Кэхъы гайнины, гэран гыгодррэ.]
Коль встанет село — сломает бревно.


65. Գեշ մաշդու կըպած փեշըդ կըտռե ու թապլե:
[Кэш машту гыбадз пhэшыд гыдррэ у тhаблэ.]
Если злой человек пристает к поле́, то полу отрежь и выбрось.


66. Գըդակը մեծ է, համա տակը պարապ է:
[Кыдагы мэдз э, hама дагы бараб э.]
Велика шапка, да под ней пустота.


67. Գինին մաշդուս չի սպանի, շունի կյանքի կըհասցունու:
[Кинин маштус чhи спани, шуни гйанкhи гыhасцhуну.]
Вино человека не убивает, но до собачьей жизни доводит.


68. Գիտությունը զենկինութինե աղեկ է:
[Кидутhюны зэнгинутhинэ ахъэг э.]
Лучше знание, чем богатство.


69. Գիտությունը օսկի ապըռջան է:
[Кидутhюны оски абыррджан э.]
Знание — золотой браслет.


70. Գողը տունե լանը, եզը օճախլըխեն կըհանին:
[Кохъы дунэ ланы, йэзы оджахлыхэн гыhанин.]
Если вор домашний, он вола через дымоход уведет.


71. Գողութինով զենկըննալ լարնը, մուկը էնկը զենկինը կըլար:
[Кохъутhинов зэнгыннал ларны, мугы энгы зэнгины гылар.]
Если бы можно было обогатиться воровством, мышь была бы богаче всех.


72. Գողցած սապոնը շուտ կըհալի:
[Кохъцадз сабоны шуд гыhали.]
Краденое мыло быстро измыливается.


73. Գովական ձիին վերջը գեղացիին թալեքեն է:
[Коваган циин вэрчhы кэхъациин тhалэкhэн э.]
Удел хваленого коня — крестьянская телега.


74. Գործը ձիի պես բան է, նըստար՝ գընաց, ընչար՝ կայնեցավ:
[Кордзы ции бэс пан э, ныстар — кынац, ынчhар — гайнэцhав.]
Дело что конь: сел — поехал, слез — остановился.


75. Գործը տասը մատերովըղ չանիսնը, տասը տարի կըքաշե:
[Кордзы дасы мадэровыд чhанисны, дасы дари кыкhашэ.]
Если дело не делать десятью пальцами, на десять лет растянется.


76. Դանակ լըզողը լիզուն կըկըտռե:
[Танаг лызохъы лизун гыгыдррэ.]
Кто лижет нож — порежет язык.


77. Դանակի յարան աղեկ կըլա, լիզույի յարան աղեկ չիլա:
[Танаги йаран ахъэг гыла, лизуйи йаран ахъэг чhила.]
Рана от ножа заживает, рана от языка — нет.


78. Դավուլ-զուռնային ձանը հեռույեն անուշ կուգա:
[Давул-зуррнайин цаны hэрруйэн ануш кука.]
Давул и зурна слаще звучат издали*.


79. Դըգալով կըրելով ծովի ջուրը չի պակսի:
[Тыкалов гырэлов дзови чуры чhи бакси.]
Вычерпывая ложкой, воды в море не убавишь.


80. Դիրացինին հավը գեր կերվա:
[Тирацинин hавы кэр гэрва.]
Курица соседа кажется упитанней.


81. Դուկույի արժեք չունի, բըրինձի տեղ ծախվել կուզե:
[Дугуйи аржэкh чhуни, пыриндзи дэхъ дзахвэл гузэ.]
Он и пшена не стоит, а хочет сойти за рис.


82. Դուն իմաստուն ալ լասնը, չիգիտցած բանըդ խևին ալ հարցուր:
[Тун имастун ал ласны, чhикитцадз паныд хэвин ал hарцhур.]
Пусть ты мудрец, но если чего не знаешь, и у глупца не стыдись спросить.


83. Եզը ըյնինը, դանակները կըսըրին:
[Йэзы ыйнины, танагнэры кысырин.]
Когда бык падает — точат ножи.


84. Եմիշ չեղած ծառը մի թոթի:
[Йэмиш чhэхъадз дзарры ми тhотhи.]
Не тряси дерево, с которого уже сняты плоды.


85. Ես աղա, դուն աղա, մեր ալուրը ո՞վ աղա:
[Йэс ахъа, тун ахъа, мэр алуры вов ахъа?]
Я — ага**, ты — ага, а кто будет нам муку молоть?


86. Երեխային մարը մեռնինը, հարը եզնա կըդառնա:
[Йэрэхайин мары мэррнины, hары йэзна кытаррна.]
Когда у ребенка умирает мать, отец становится дядей.


87. Զըխի քալողը շուտ կըհոգնի:
[Зыхи кhалохъы шуд гыhокни.]
Кто быстро идет, тот скоро устает.


88. Զոռով բացված վաշդը ֆոտ չի ունենա:
[Зорров пацвадз вашты фод чhи унэна.]
Насильно раскрытая роза не имеет запаха.


89. Էշը վախեն ձիեն զըխի կըվազե:
[Эшы вахэн цийэн зыхи гывазэ.]
Осел со страха быстрее коня бежит.


90. Էշը քառսուն անգամ Հերսաղըմ գընաց, կենե մընաց ան էշը:
[Эшы кhаррсун анкhам Һэрсахъым кынацh, гэнэ мынацh ан эшы.]
Осел сорок раз побывал в Иерусалиме, но остался всё тем же ослом.


91. Էշը օխտը չեշիթ յալդով գիտե, համա ջուր տեսավ, ամենն ալ կըմոռնա:
[Эшы охты чhэшитh йалдов кидэ, hама чур дэсав, амэнн ал гыморрна.]
Осел знает семь способов плавания, а как воду увидит, все забывает.


92. Էշին դեմիրջի հընտռեցին, նա առչինը իրեն նալից:
[Эшин дэмирджи hындррэцhин, на аррчhины ирэн налицh.]
Назначили осла кузнецом — он первым себя подковал.


93. Էշին ինչքան ալ ծեծիսնը խաթըռ չի դառնա:
[Эшин инчhкhан ал дзэдзисны хатhырр чhи таррна.]
Осла сколько ни бей — мулом не станет.


94. Էշին ինչքան ուզենաս խաշաղե, ձի չի դառնա:
[Эшин инчhкhан узэнас хашахъэ, ци чhи таррна.]
Как ни скреби осла, конем не станет.


95. Էշին յասլան ձի չին բըռնի:
[Эшин йаслан ци чhин пыррни.]
В стойле осла коня не держат.


96. Էշին չիչակ տուվին ֆոտ անելու՝ կերավ:
[Эшин чhичhаг дувин фод анэлу — гэрав.]
Дали ослу понюхать розу, он ее съел.


97. Էրիկը տունի դուսի պատ է, կընիկը՝ նեսի պատ է:
[Эригы дуни туси бад э, гынигы — нэси бад э.]
Муж — наружная стена дома, жена — внутренняя.


98. Էրկան լիզուն կյանք կըկարճըցունու:
[Эрган лизун гйанкh гыгарджыцhуну.]
Длинный язык укорачивает жизнь.


99. Էրկու անկաջ ունիս, մեկ բերան, որ էրկու անգամ լըսիս, մեմը՝ ասիս:
[Эргу ангадж унис, мэг пэран, вор эргу анкhам лысис, мэмы — асис.]
Помни: у тебя два уха и один язык, чтобы дважды слушать, но раз говорить.


100. Էրկու խևին՝ մէկ խելոք:
[Эргу хэвин мэг хэлокh.]
На двух глупцов хватит и одного ума.


101. Էրկու ոտքըդ մեկ պապուճի մեջ չիս դընի:
[Эргу воткыд мэг пабуджи мэчh чhис тыни.]
Обе ноги в один башмак не сунешь.


102. Ընկած ծառը կըտռել ուզացող շատ կըլա:
[Ынгадз дзарры гыдррэл узацhохъ шад гыла.]
Рубить упавшее дерево охотников много.


103. Թաթավ հավայի հավերուն ջուր տուվող շատ կըլա:
[Тhатhав hавайи hавэрун чур дувохъ шад гыла.]
В дождливый день много найдется желающих напоить кур.


104. Թաթավը մեծ չէ, համա ամեն օր օզանի ջուրը կավելցունու:
[Тhатhавы мэдз чhэ, hама амэн ор озани чуры гавэлцhуну.]
Невелик дождь, но каждый день наполняет реки.


105. Թեմբելին համար շաբաթվան մեչը օխտը կիրակի կա:
[Тhэмбэлин hамар шапатван мэчhы охты гираги га.]
Для лентяя семь воскресений на неделе.


106. Թեք ասեղ կուզե առնել, էրկաթին փութը ինչ արժածը կըհարցունու:
[Тhэкh асэхъ гузэ аррнэл, эргатhин пhуды инчh аржадзы гыhарцhуну.]
Хочет купить одну иголку, а спрашивает, почем пуд стали.


107. Թըռչունը շեն է ժեն խանաթներով, մաշդն ալ՝ իրեն բարեկամներով:
[Тhыррчhуны шэн э жэн ханатhнэров, маштн ал — ирэн парэгамнэров.]
Птица радуется своим крыльям, а человек — друзьям.


108. Թիլքիին վըկան իրեն պոչն է:
[Тhилкhиин выган ирэн бочhн э.]
Свидетель лисы — ее же хвост.


109. Թիլքին միսեն հեռու չեշթա:
[Тhилкhин мисэн hэрру чhэшта.]
Лиса от мяса далеко не уходит.


110. Թոռղայեն ուրուր չիլա:
[Торрхъайэн урур чhила.]
Воробей не станет соколом.


111. Ժողովրդին ձանը թոփ փաթլամիշ էղածեն ամուր է:
[Жохъоврдин цаны тhопh пhатhламиш эхъадзэн амур э.]
Голос народа сильнее грохота пушек.


112. Ւնձի ի՞նչ օգուտ, որ Բագդադը շատ խուռմա կա:
[Индзи инчh окhутh, вор Багдады шад хурма га?]
Какая мне польза от того, что в Багдаде много хурмы?


113. Ւնձի չիկըճող օցը կուզենը հազար տարի թող ապրի:
[Индзи чhигыджохъ оцhы гузэны hазар дари тhохъ абри.]
Змея, которая меня не жалит, пусть живет хоть тысячу лет.


114. Ինքը իյնողը չի լա:
[Инкhы ийнохъы чhи ла.]
Кто сам упал — не плачет.


115. Իրեն ծառը կըչորնա, ուրիշինը կըջըրե:
[Ирэн дзарры кычhорна, уришины кычырэ.]
Свое дерево жаждой томится, а он чужое поливает.


116. Իրեն շերեփով ուրիշին տունը հարսնիք կեշթա:
[Ирэн шэрэпhов уришин дуны hарсникh гэшта.]
На чужую свадьбу со своим черпаком идет.


117. Լիզուն օսկոռ չունի, համա շատ օսկոռ կըկըռծե:
[Лизун оскорр чhуни, hама шад оскорр гыгыррдзэ.]
Язык без костей, но кости разгрызает.


118. Լու քեշթելով չիս զենկըննա:
[Лу кhэштэлов чhис зэнгынна.]
Содрав с блохи шкуру, богатым не станешь.


119. Խաթեն տունը նըստած տեղըդ ալ կըլա:
[Хатhэн дуны ныстадз дэхъыд ал гыла.]
Несчастье может случиться и тогда, когда дома сидишь.


120. Խառղային հետ բարեկամցողը կուպրա ալ պիտ խառնե:
[Харрхъайин hэд парэгамцhохъы губра йал пит харрнэ.]
Кто с вороной дружит, будет и в навозе копаться.


121. Խառղան բոդանային պես ուզաց քալել, իրեն վարքի ալ մոռցավ:
[Харрхъан боданайин бэс узацh кhалэл, ирэн варкhи ал моррцhав.]
Попыталась ворона научиться походке куропатки, да забыла свою.


122. Խառղան ինչքան ալ լըվացվի, խազ չի դառնա:
[Харрхъан инчhкhан ал лывацhви, хаз чhи таррна.]
Сколько бы ворона ни купалась, гусем не станет.


123. Խասեվեթը սարերուն տուվին՝ չիդիմացան, նացամեն առին, մաշդոցը տուվին:
[Хасэвэтhы сарэрун дувин — чhитимацан, нацhамэн аррин, маштоцы дувин.]
Горе дали горам — не выдержали; тогда его людям передали.


124. Խարա կըտեսնու՝ ած կըդառնա, ջուր կըտեսնու՝ ձուկ կըդառնա:
[Хара гыдэсну — адз кытаррна, чур гыдэсну — цуг кытаррна.]
Скалу увидит — становится козой, воду увидит — оборачивается рыбой.


125. Խելքավոր դուշմանե մի վախենա, անխելք բարեկամե վախեցիր:
[Хэлкhавор душманэ ми вахэна, анхэлкh парэгамэ вахэцhир.]
Не бойся умного врага, бойся глупого друга.


126. Խելքը միրուքեն լարնը, ածը մարգարե կըլար:
[Хэлкhы мирукhэн ларны, адзы маркарэ гылар.]
Если бы ум содержался в бороде, то пророком мог бы стать и козел.


127. Խևը մեկ քար ձըգից ջըրհորը, հազար իմաստուն չեղան հանելու:
[Хэвы мэг кhар цыкицh чырhоры, hазар имастун чhэхъан hанэлу.]
Глупый бросил в колодец камень, тысяча мудрецов не смогли его достать.


128. Խևին հետ քեֆ արածեդ, խելոքին հետ քար կըրե:
[Хэвин hэд кhэф арадзэд, хэлокhин hэд кhар гырэ.]
Чем с дураком пировать, лучше с умным камни таскать.


129. Խևին չուվանով ջըրհորը մի մըտնի:
[Хэвин чhуванов чырhоры ми мыдни.]
По веревке глупца в колодец не спускайся.


130. Խըլի լասնը, քոռ էղածեդ ըռինդ է:
[Хыли ласны, кhорр эхъадзэд ырринд э.]
Лучше быть косым, чем слепым.


131. Խըռթիշը օչխարին բեռ չէ:
[Хырртhишы очhхарин пэрр чhэ.]
Курдюк для овцы не груз.


132. Խըսմեթը բարի չէ՝ ինչ կըծախվի, ինչ կըգընվի:
[Хысмэтhы бари чhэ — инчh гыдзахви, инчh кыкынви.]
Счастье — не товар: не продается и не покупается.


133. Խըրատը բիզ չէ, որ գըլոխը խոթիս:
[Хырады биз чhэ, вор гылохы хотhис.]
Назидание не шило, в голову не воткнешь.


134. Խոզը միշտ ալ խոզ կըմընա:
[Хозы мишт ал хоз гымына.]
Свинья всегда свиньей остается.


135. Խոզին ֆառախիլ ին, թարաքը դրիլ ին, նա նորեն գըլորվիլ է, սազը ընկիլ է:
[Хозин фаррахил ин, тhаракhы тырил ин, на норэн гылорвил э, сазы ынгил э.]
Свинью посеребрили, посадили в красный угол, а она снова полезла в грязь.


136. Խոսք կա, որ մեկ փութ մեռղով ալ կուլ չիս տա:
[Хоск га, вор мэг пhутh мэрхъов ал гул чhис да.]
Иное слово и с пудом меда не проглотишь.


137. Խոսքը խոսք կըբանա:
[Хоскы хоск кыпана.]
Слово рождает слово.


138. Խոսքը յառն ալ կըհանե, տերան ալ կընչեցունու:
[Хоскы йаррн ал гыhанэ, дэран ал гынчhэцhуну.]
Слово и на гору поднимет, и с горы спустит.


139. Խոսքը քանի բերանըդ է՝ քուկուդն է, բերանեդ հանեցիր՝ քուկուդը չէ:
[Хоскы кhани пэраныд э — кhугудн э, пэранэд hанэцhир — кhугуды чhэ.]
Слово, пока оно во рту, твое, а как вылетит — чужое.


140. Խուզին բահերին կըգովին, չիպչան՝ կույզին:
[Хузин баhэрин кыговин, чипчан — куйзин.]
Ягненка хвалят весной, а цыпленка — осенью.


141. Ծանոթ սատանան անծանոթ հրեշտակեն ըռինդ է:
[Дзанотh саданан андзанотh hрэштагэн ырринд э.]
Знакомый черт лучше незнакомого ангела.


142. Ծառը քոքերով ուժով է, մաշդըս՝ բարեկամներով:
[Дзарры кhокhэров ужов э, маштыс — парэгамнэров.]
Дерево сильно корнями, а человек — друзьями.


143. Ծեր գալը շունին մասխարա է:
[Дзэр калы шунин масхара йэ.]
Старый волк становится посмешищем для собак.


144. Ծեր թիլքին ալ էրկու ոտքով խափխան կիյնի:
[Дзэр тhилкhин ал эргу вотков хапhхан гийни.]
И опытная лиса двумя ногами в капкан попадает.


145. Ծերացունողը տարիները չին, խասեվեթն է:
[Дзэрацhунохъы даринэры чhин, хасэвэтhн э.]
Старят не годы, а беды.


146. Ծուռ ծակին՝ ծուռ կալիչք:
[Дзурр дзагин — дзурр галичhкh.]
Кривой дырке — кривой клин.


147. Կաթով բերանը էրիլ է, մածունը փըչիլ է, կերիլ է:
[Гатhов пэраны эрил э, мадзуны пhычhил э, гэрил э.]
Кто обжегся на молоке, тот дует и на мацун***.


148. Կատուն ալ նեղը ըյնինը, ասլան-խափլան կըդառնա:
[Гадун ал нэхъы ыйнины, аслан-хапhлан кытаррна.]
И кошка в беде львом становится.


149. Կատուն ինչես ալ թապլիսնը, ոտքի վըրա կըյնի:
[Гадун инчhэс ал тhаблисны, вотки выра гыйни.]
Как кошку ни брось, она на ноги станет.


150. Կատուն միսին հասած չէ. «Ասօր ուրբաթ է», — ասիլ է:
[Гадун мисин hасадз чhэ: «Асор урпат э», — асил э.]
Не дотянулась кошка до мяса, крикнула: «Сегодня пятница****».


151. Կարկուտը անմեղին ցանն ալ կըծեծե, մեղավորինն ալ:
[Гаргуды анмэхъин цhанн ал гыдзэдзэ, мэхъаворинн ал.]
Град бьет и поле праведника, и поле грешника.


152. Կըլա, որ օչխարն ալ գալ կուտե:
[Гыла, вор очhхарн ал кал гудэ.]
Бывает, и овца съедает волка.


153. Կըլոր քարերով տուն չիս խոշթի:
[Гылор кhарэров дун чhис хошти.]
Из круглых камней дома не построишь.


154. Կըրակը եղով չին անցունու:
[Гырагы йэхъов чhин анцhуну.]
Огонь маслом не потушишь.


155. Կոտռած փարչը էրկու կյանք կապրի:
[Годррадз пhарчhы эргу гйанкh габри.]
Битый горшок два века живет.


156. Կորած չուվանը միշտ էրկան կերևա:
[Горадз чhуваны мишт эрган гэрэва.]
Утерянная веревка всегда длиннее кажется.


157. Կուզիս մեկ տարի պառկե ծառին տակը, տանձը բերանըդ չիյնի:
[Гузис мэг дари барргэ дзаррин дагы, тандзы пэраныд чhийни.]
Лежи под деревом хоть год, груша в рот не попадет.


158. Կույզվան հավը միշտ եղոտ կըլա:
[Куйзван hавы мишт йэхъод гыла.]
Осенняя курица всегда жирная.


159. Կուշտը քաղցածին մանդըռ կըբըջղե:
[Гушты кhахцадзин мандырр гыбыджхъэ.]
Сытый голодному мелко крошит.


160. Կուտռուկ քացախը իրեն փարչին զարար է:
[Гудрруг кhацhахы ирэн пhарчhин зарар э.]
Крепкий уксус своей посуде вредит.


161. Հազար սուտը մեկ շիտակի չարժի:
[Һазар суды мэг шидаги чhаржи.]
Тысяча неправд не стоит одной правды.


162. Հալխին դիմացը էշաքիդ պոչն ալ մի կըտռի, մեկը կարճ է պիտ կանչե, մեկալը՝ էրկան է:
[Һалхин тимацы эшакhид бочhн ал ми гыдрри, мэгы гардж э бид ганчhэ, мэгалы — эрган э.]
На людях даже хвост ослу не обрежешь: одни будут кричать «коротко», другие — «длинно».


163. Հալխին հետ սև օրըդ ալ տոն է:
[Һалхин hэд сэв орыд ал дон э.]
С народом и в черный день праздник.


164. Համերաշխ քեսեքին գալը չի վախցունու:
[Һамэрашх кhэсэкhин калы чhи вахцуну.]
Согласному стаду волк не страшен.


165. Հայրենիք չունեցողը չիերգած բուլբուլ է:
[Һайрэникh чhунэцhохъы чhийэркhадз булбул э.]
Человек без родины — что соловей без песни.


166. Հայրենիքը իստիր մամա է, օտար աշխարքը՝ օկայ:
[Һайрэникhы истир мама йэ, одар ашхаркhы — огай.]
Родина — мать, чужбина — мачеха.


167. Հասած տանձը գետին կընայի:
[Һасадз тандзы кэдин гынайи.]
Спелая груша на землю смотрит.


168. Հավին թըռչելը մինչև ածամանն է:
[Һавин тhыррчhэлы минчhэв адзаманн э.]
Курица взлетает не выше насеста.


169. Հավկիթ գողցողը ձի ալ կըգողնա:
[Һавгитh кохъцохъы ци ал кыкохъна.]
Укравший яйцо украдет и лошадь*****.


170. Հավկիթ չուտի, որ կըճեպը չիթապլե:
[Һавгитh чhуди, вор гыджэбы чhитhаблэ.]
Не ест яиц, чтобы не выбрасывать скорлупу.


171. Հավսարակով կապրիս՝ խաղաղ կապրիս:
[Һавсарагов габрис — хахъахъ габрис.]
В мире жить — мирно жить.


172. Հավսարակով մեկ նեֆես առնըվինը, քամի կըվերնա:
[Һавсарагов мэг нэфэс аррнывины, кhами гывэрна.]
Вздохнуть всем миром — ветер подымется.


173. Հացին արածը թուրը չանի:
[Һацhин арадзы тhуры чhани.]
Меч не сделает того, что делает хлеб.


174. Հեմը ածը գեր, հեմը ստոխը սաղ չի լա:
[Һэмы адзы кэр, hэмы стохы сахъ чhи ла.]
Так не бывает: и коза справная, и стог целый.


175. Հեսաբած օչխարը գալը չուտի:
[Һэсабадз очhхары калы чhуди.]
Считанных овец волк не ест.


176. Հընարը լարնը, քելը իրեն գըլոխին ճար կաներ:
[Һынары ларны, кhэлы ирэн кылохин джар ганэр.]
Если бы лысый умел врачевать, он сначала подумал бы о своей голове.


177. Հողը ինչես լանը, հացն ալ անպես կըլա:
[Һохъы инчhэс ланы, hацн ал анбэс гыла.]
Какова земля, таков и хлеб.


178. Ձեռքըդ չիծակելե վաշդ չիս փետի:
[Цэрркыд чhидзагэлэ вашт чhис пhэди.]
Не уколешься — розу не сорвешь.


179. Ձի չեղած տեղը էշն ալ աղեկ է:
[Ци чhэхъадз дэхъы эшн ал ахъэг э.]
Когда нет коня — и осел хорош.


180. Ձի չեղած տեղը խաթըռն ալ աղեկ է:
[Ци чhэхъадз дэхъы хатhыррн ал ахъэг э.]
Когда нет лошади — и мул хорош.


181. Ձին ճանչըցիր քալվածքեն, իսկ աղջիկը՝ նայվածքեն:
[Цин джанчhыцhир кhалвацкэн, иск ахчигы — найвацкэн.]
Лошадь по поступи узнают, а девушку — по взгляду.


182. Ճանճն ալ անպես կըկճե, որ կուռեցվորիս:
[Джанджн ал анбэс гыгыджэ, вор гуррэцhворис.]
И муха так укусит, что опухнешь.


183. Մահեն վախեցողին ապրածն ալ մեռաձի սըրա է:
[Маhэн вахэцhохъин абрадзн ал мэррадзи сыра йэ.]
Кто смерти боится, тот покойник среди живых.


184. Մաշդըս բարեկամներեն կըճանչըցվի:
[Маштыс парэгамнэрэн гыджанчhыцhви.]
Человека узнают по его друзьям.


185. Մաշդըս մաշդութինով ուժով է:
[Маштыс маштутhинов ужов э.]
Человек человечностью силен.


186. Մաշդըս ուզենանը, սարը սարին վըրան կըդընե:
[Маштыс узэнаны, сары сарин выран кытынэ.]
Если человек захочет, гору на гору поставит.


187. Մաշդուս ալաճան նեսը, տավարինը՝ դուսը:
[Маштус аладжан нэсы, даварины — тусы.]
У скотины пятна снаружи, у человека — внутри.


188. Մարգըրիտը չամուռին մեջն ալ գինը չի կորցունու:
[Маркыриды чhамуррин мэчhн ал кины чhи горцhуну.]
Жемчуг и в грязи не теряет цены.


189. Մարդոց մեջ էշեր չիլայիննը, էշերուն գինը վեր պիտի լար:
[Мартоцh мэчh эшэр чhилайинны, эшэрун кины вэр биди лар.]
Если бы не было ослов среди людей, ослы ценились бы дороже.


190. Մեկ ձեռքով էրկվատ ձըմերուկ չիս բըռնի:
[Мэг цэррков эргвад цымэруг чhис пыррни.]
Одной рукой два арбуза не удержать.


191. Մեկ ձեռքով չափ չիս զարնի:
[Мэг цэррков чапh чhис зарни.]
Одной рукой в ладоши не хлопнешь.


192. Մեկ չիչակեն օցը աղու կըքամե, մեղուն՝ մեռղ:
[Мэг чhичhагэн оцhы ахъу кыкhамэ, мэхъун — мэррхъ.]
Из одного и того же цветка змея берет яд, пчела — мед.


193. Մեկ քապիքով բերանը բացինք, շինը մանեթով սուս չի լա:
[Мэг капиков пэраны пацинкh, шины манэтhов сус чhи ла.]
Дали копейку, чтобы заговорил, а теперь рублем замолчать не заставишь.


194. Մեկ օրվան ճամփա կելլիս, մեկ շաբաթվան հաց առ:
[Мэг орван джампhа гэллис, мэг шапатван hацh арр.]
Едешь на день — захвати хлеба на неделю.


195. Մեմը ջուր վազած կանավեն էրկուսում անգամն ալ կըվազի:
[Мэмы чур вазадз канавэн эргусум анкhамн ал гывази.]
Если однажды по канаве текла вода, потечет и вторично.


196. Մեռղ լանը ճանճերը Բագդադեն կուգան:
[Мэррхъ ланы, джанджэры Багдадэн кукан.]
Был бы мед — мухи из Багдада прилетят.


197. Մեռնողին էտևեն մի լա, ծընվածին համար հոգա:
[Мэррнохъин эдэвэн ми ла, дзынвадзин hамар hокhа.]
Не плачь по покойнику, позаботься о новорожденном.


198. Մեր տունը կորեկ կուտե, ուրիշին տունը հավկիթ կածե:
[Мэр дуны горэг гудэ, уришин дуны hавгитh гадзэ.]
У нас просо ест, а у других яйца несет.


199. Մեքատ օչխարեն սև խուզի ալ կըլա, ճերմակ ալ:
[Мэкhад очhхарэн сэв хузи ал гыла, джэрмаг ал.]
Одна и та же овца и черного ягненка родит, и белого.


200. Մըռչումի բունային չորսդին բան չի փըսնի:
[Мыррчhуми пунайин чhорстин пан чhи пhысни.]
Вокруг муравейника ничего не растет.


201. Մինչև թուրը հասավնը, լիզուն գըլոխը թըռուց:
[Минчhэв тhуры hасавны, лизун кылохы тhырруцh.]
Пока меч поспел, язык голову снес.


202. Մինչև դանակ բերին, եզը ինքը սատկեցավ:
[Минчhэв танаг пэрин, йэзы инкhы садгэцhав.]
Пока нож принесли, бык сам подох.


203. Մինչև չորխախը չիչորնա, ջուրին գինը չիս գիտնա:
[Минчhэв чhорхахы чhи чhорна, чурин кины чhис кидна.]
Пока колодец не высохнет, цену воде не узнаешь.


204. Մինք ալ խաղալ սորվեցանք, հարսնիքն ալ վերջացավ:
[Минкh ал хахъал сорвэцhанкh, hарсникhн ал вэрчhацhав.]
Только танцевать научились — свадьба кончилась.


205. Միսաֆիրը էկավ, գընաց, համա տեղը պարապ չիմընաց:
[Мисафиры эгав, кынацh, hама дэхъы бараб чhимынацh.]
Гость пришел, гость ушел, а место свободным не осталось.


206. Միսաֆիրը ինչ ուզաց ան չուտի, ինչ տաննը, ան կուտե:
[Мисафиры инчh узацh ан чhуди, инчh данны, ан гудэ.]
Гость ест не то, на что рассчитывал, а то, что подали.


207. Միսաֆիրը քիչ կկենա, համա շատ կըտեսնու:
[Мисафиры кhичh гыгэна, hама шад гыдэсну.]
Гость немного гостит, но много видит.


208. Մոմով ու խունկով պիրկեմ սուրփերուն կըխափիս:
[Момов у хунгов биргэм сурпhэрун кыхапhис.]
Свечой и ладаном даже святых проведешь.


209. Մորին չիգնացողը օնկուզի տեր չի լա:
[Морин чhикнацохъы онгузи дэр чhи ла.]
В лес не пойдешь — орехов не наберешь.


210. Մուկը անպես ալ ծակը չէր մեկներ, ցախավելն ալ տահա պոչեն կապեցին:
[Мугы анбэс ал дзагы чhэр мэгнэр, цhахавэлн ал даhа бочhэн габэцhин.]
Мышь и так не могла пролезть в дыру, а ей к хвосту еще и метелку привязали.


211. Մունջը սաղըռին սաղմոս կըկարդա:
[Мунджы сахъыррин сахъмос кыкарда.]
Немой глухому псалом читает.


212. Մտնելեդ առչև ինչես էլլելուդ միտք արա:
[Мыднэлэд аррчhэв инчhэс эллэлуд миткh ара.]
Прежде чем войти, подумай, как выйти.


213. Յալեն չիբըռնեցիր, պոչին մի էրկըննա:
[Йалэн чhипыррнэцhир, бочhин ми эргынна.]
Не ухватился за гриву — не хватайся и за хвост.


214. Յաղընեն էտև ջուրի չին վազի:
[Йахъынэн эдэв чури чhин вази.]
После пожара по воду не бегут.


215. Յաշութվա սորվածըդ ծերութըդ օսկի է:
[Йашутhва сорвадзыд дзэрутhыд оски э.]
Приобретенное в молодости — золото в старости.


216. Յիվաշ էշաքին էրկու հոգի կընըստին:
[Йиваш эшакhин эргу hокhи гыныстин.]
На смирного осла двое садятся.


217. Նա ուլաֆը էրկու էշի մեջ անպես փայ կանե, որ էրկու փայն ալ իրեն կըմընան:
[На улафы эргу эши мэчh анбэс пhай ганэ, вор эргу пhайн ал ирэн гымынан.]
Он так поделит овес между двумя ослами, что обе доли себе оставит.


218. Նամուսը ակռա չունի, համա կըկըռծե:
[Намусы агрра чhуни, hама гыгыррдзэ.]
Совесть без зубов, а загрызет.


219. Շադ գիտնալ կուզիսնը, քիչ քուն էղիր:
[Шад киднал гузисны, кhичh кhун эхъир.]
Хочешь знать больше — меньше спи.


220. Շատ հաչող շունը քեսեքին վըրան գալ կըբերե:
[Шад hачhохъ шуны кhэсэкhин выран кал кыпэрэ.]
Собака, которая много лает, навлекает на отару волка.


221. Շեն օրերուդ սոյըդ շատ կըլա:
[Шэн орэруд сойыд шад гыла.]
В радости родственников много.


222. Շիտակ գործին վըրայով փեռատ չին ասի:
[Шидаг кордзин вырайов пhэррад чhин аси.]
О добром деле плохо не говорят.


223. Շիտակ պատը չի զըրչըվի:
[Шидаг бады чhи зырчhыви.]
Прямая стена не рухнет.


224. Շիտակը օրենքե չի վախենա:
[Шидагы орэнкhэ чhи вахэна.]
Правда суда не боится.


225. Շունեն խուզի չի ցըննի:
[Шунэн хузи чhи цhынни.]
От собаки ягненок не родится.


226. Շունեն շուն կըցըննի, սամուրեն՝ սամուր:
[Шунэн шун кыцhынни, самурэн — самур.]
От собаки родится щенок, от соболя — соболь.


227. Շունը արաբային շուքին կըվազե, գիտե քի ինքը արաբան կըքաշե:
[Шуны арабайин шукhин гывазэ, кидэ кhи инкhы арабан кыкhашэ.]
Собака бежит под тенью арбы и думает, что сама арбу тащит.


228. Շունը իրեն տերոչը վըրան չի հաչի:
[Шуны ирэн дэрочhы выран чhи hачhи.]
Собака на своего хозяина не лает.


229. Շունը շունի էտևե ընկավ, կարագով հացը կատուն կերավ:
[Шуны шуни эдэвэ ынгав, гаракhов hацhы гадун гэрав.]
Погналась собака за собакой, а хлеб с маслом достался кошке.


230. Շունին ախսայելը մինչև գալ տեսնելու է:
[Шунин ахсайэлы минчhэв кал дэснэлу э.]
Собака хромает до тех пор, пока волка не увидит.


231. Շունին բունան եղոտ օսկոռ կըփընտըռե:
[Шунин пунан йэхъод оскорр кыпhындыррэ.]
В собачьей конуре жирных костей не ищут.


232. Շունին էտևեն մոտկըցիր, ձիին՝ առջևեն:
[Шунин эдэвэн модгыцhир, циин — аррчhэвэн.]
Подходи к собаке сзади, к коню спереди.


233. Շունին հաց չիտուվողը գալին խուզի կուտա:
[Шунин hацh чhидувохъы, калин хузи гуда.]
Кто собаке хлеб не отдает, тот волку ягненка отдаст.


234. Շունին հետ բարեկամցիր, տայախըդ ձեռքեդ մի ձըգի:
[Шунин hэд парэгамцhир, тайахыд цэрркэд ми цыки.]
С собакой дружи, но палку из рук не выпускай.


235. Շունին պոչը կըտռելով օչխար չի դառնա:
[Шунин бочhы гыдррэлов очhхар чhи таррна.]
Собака не станет овцой, если даже отрубить ей хвост.


236. Շունին ջուր խըմածով օզանը չի աճըռվի:
[Шунин чур хымадзов озаны чhи аджыррви.]
Река не станет грязной от того, что собака напилась из нее.


237. Շունին վըտե կըկերակրին, նա հոն ալ կըհաչե:
[Шунин выдэ гыгэрагрин, на hон ал гыhачhэ.]
Собака лает там, где ее кормят.


238. Շունին քարով զարնելեդ առչով տերոջը հիշե:
[Шунин кhаров зарнэлэд аррчhов дэрочhы hишэ.]
Прежде чем ударить собаку, вспомни о ее хозяине.


239. Ով մեռղ կըծախե, նա ալ մատը կըլըզե:
[Вов мэррхъ гыдзахэ, на йал мады гылызэ.]
Кому мед продавать, тому и пальцы облизывать.


240. Ով չոլը կըվարե, նա ալ կըցանե:
[Вов чhолы гыварэ, на йал кыцhанэ.]
Кто поле пашет, тот его и засевает.


241. Չար աչքեն քարը փաթլամիշ կըլա:
[Чhар ачкэн кhары пhатhламиш гыла.]
От злого глаза и камень трескается.


242. Չոբանը շատ լանը, օչխարը հարամ կըսատկի:
[Чhобаны шад ланы, очhхары hарам кысадги.]
Когда чабанов много — овцы дохнут.


243. Չորին հետ թացն ալ կերի:
[Чhорин hэд тhацhн ал гэри.]
Вместе с сухим и сырое сгорает.


244. Չուվանին էրկանը աղեկ է, կալաճիին՝ կարճը:
[Чhуванин эрганы ахъэг э, галаджиин — гарджы.]
Хороши длинная веревка и короткая речь.


245. Պաղեցուցած ոտքը բուքով կըճըմըռին:
[Бахъэцhуцhадз воткы пуков гыджымыррин.]
Обмороженную ногу снегом трут.


246. Պանդուխտին գերեզմանը գետնին հետ հավսըրվիլ է:
[Пандухтин кэрэзманы кэднин hэд hавсырвил э.]
Могила изгнанника сровняется с землей.


247. Պանդուխտին հալը պանդուխտը կըգիտնա:
[Пандухтин hалы пандухты кыкидна.]
Скитальца скиталец поймет.


248. Պանդուխտին հացը աղու է, ջուրը՝ լեղի:
[Пандухтин hацhы ахъу йэ, чуры — лэхъи.]
И хлеб, и вода изгнанника горьки.


249. Պարապ գըլոխը (հասկը) վեր կընայի:
[Бараб кылохы (hаскы) вэр гынайи.]
Пустой колос вверх смотрит.


250. Պարապ ջաղաչքը առանց քամի ալ կըմանգա:
[Бараб чахъачкы арранцh кhами ал гыманка.]
Пустая мельница и без ветра вертится.


251. Ջուրը ըյնողը թաթավե չի վախենա:
[Чуры ыйнохъы тhатhавэ чhи вахэна.]
Кто упал в море, тому дождь не страшен.


252. Ջուրը ըյնողը օցին փաթթըվիլ է:
[Чуры ыйнохъы оцhин пhаттывил э.]
Утопающий и за змею ухватится.


253. Ջուրը կըվազի, խումը՝ կըմընա:
[Чуры гывази, хумы гымына.]
Вода утечет, песок останется.


254. Ջուրը ով կըկըրե, նա ալ փարչը կըկոտռե:
[Чуры вов гыгырэ, на йал пhарчhы гыгодррэ.]
Кто воду носит, тот и кувшин разбивает.


255. Ջուրը չիյնիսնը, յալդով չիս սորվի:
[Чуры чhийнисны, йалдов чhис сорви.]
Пока в воду не упадешь, плавать не научишься.


256. Ջուրին բերածը ջուրն ալ կըտանե:
[Чурин пэрадзы чурн ал гыданэ.]
То, что приносит вода, вода и уносит.


257. Ջուրին էթաքը ծառը շուտ կըմեծնա, համա շուտ ալ կըչորնա:
[Чурин этhакhы дзарры шуд гымэзна, hама шуд ал кычhорна.]
Дерево у воды быстро растет, но и быстро стареет.


258. Ջուրին չիհասած պալախըդ մի լոզի:
[Чурин чhиhасадз балахыд ми лози.]
Не дойдя до воды, не закатывай штанины.


259. Սաղ գեղին հետ եսիր քալելը փեյնակըդ հարսնիք գնացածեդ աղեկ է:
[Сахъ кэхъин hэд йэсир кhалэлы пhэйнагыд hарсникh кнацhадзэд ахъэг э.]
Лучше идти со всем селом в неволю, чем одному на большую свадьбу.


260. Սատկած ասլան-խափլանին էշաքն ալ կըթեքմայե:
[Садгадз аслан-хапhланин эшакhн ал кытhэкhмайэ.]
Мертвого льва и ишак ногой пинает.


261. Սերը կըրակ չէ, համա կըվառի՝ չիս անցունու:
[Сэры гыраг чhэ, hама гыварри — чhис анцhуну.]
Любовь не пожар, а загорится — не потушишь.


262. Սև օձ տեսնողը սև չուվանեն ալ կըվախենա:
[Сэв оцh дэснохъы сэв чhуванэн ал гывахэна.]
Напуганный черной змеей боится и черной веревки.


263. Սըխտորին անուշը չիլա:
[Сыхторин анушы чhила.]
Чеснок не бывает сладким.


264. Սընչի խուզին օխտը օչխար կըծծե:
[Сынчhи хузин охты очhхар гыдзыдзэ.]
Хитрый ягненок семь овец сосет.


265. Սըրմալը էգեռեն ձին չիլա վազուկ, փառչա փեթենեն աղջիկը չիլա նազուկ:
[Сырмалы эгэррэн цин чhила вазуг, пhаррчhа пhэтhэнэн ахчигы чhила назукh.]
От золотого седла конь не станет быстрым, от парчового платья девушка не станет нежной.


266. Սիրտանց կպչելը գործին կեսը անել է:
[Сирданцh гыпчэлы кордзин гэсы анэл э.]
Захотеть — половину дела сделать.


267. Սիրտը ճամի պէս բան է, կըկոտռիս՝ մեմ ալ չի կըպչի:
[Сирды джами бэс пан э, гыгодррис — мэм ал чhи гыпчи.]
Сердце что стекло: разобьется — не склеишь.


268. Սիրտը տըրապեզ չէ, որ ամենին առչևը բանաս:
[Сирды дырабэз чhэ, вор амэнин аррчhэвы панас.]
Сердце не скатерть, чтобы раскрывать его перед каждым.


269. Սուս ջուրեն սախթ կեցիր:
[Сус чурэн сахт гэцhир.]
Остерегайся воды, которая не шумит и не журчит.


270. Սուտ ասելով հեռու կեշթաս, համա ետ չիս դառնու:
[Суд асэлов hэрру гэштас, hама йэд чhис таррна.]
Обманом далеко пойдешь, да назад не вернешься.


271. Սուտասանը վըկան միշտ հետը պիտ քալցունու:
[Судасаны выган мишт hэды пит кhалцhуну.]
Лжец должен свидетеля всегда при себе держать.


272. Սուտասանին չիրախը մինչև կեսգիշեր կըվառի:
[Судасанин чhирахы минчhэв гэскhишэр гыварри.]
У лжеца свеча горит только до полуночи (т. е. рано или поздно он попадется).


273. Ստակ վաստըկողին խելքը մեկ, թոփ անողինը՝ հազար ու մեկ:
[Стаг вастыгохъин хэлкhы мэг, тhопh анохъины — hазар у мэг.]
Умен тот, кто зарабатывает деньги, а кто их бережет — умнее в тысячу раз.


274. Վազած ձիին գուլխուն չին ծեծի:
[Вазадз циин гулхун чhин дзэдзи.]
Скачущего коня по голове не бьют.


275. Վախկոտը ահեն լույեն տևե կըխոշթե:
[Вахкоды аhэн луйэн дэвэ кыхоштэ.]
Трус от страха из блохи верблюда делает.


276. Վախկոտին աչքին կատուն ալ քըշերը դև կերևա:
[Вахкодин ачкин гадун ал кhышэры дэв гэрэва.]
В глазах труса и кошка ночью кажется дэвом******.


277. Տահա խոռոզ էղած չէ, ծուղուրուղու կըկանչե:
[Даhа хорроз эхъадз чhэ, цухъурухъу гыганчhэ.]
Еще не стал петухом, а уже кричит «кукареку».


278. Տերը գալին տարածին կըթուֆթուֆա, գալը՝ թողուցածին:
[Дэры калин дарадзин кытhуфтhуфа, калы — тhохъуцhадзин.]
Хозяин горюет о том, что волк унес, а волк — об оставленном.


279. Տերով օչխարին տերը տարավ, անտերին՝ գալը:
[Дэров очhхарин дэры дарав, андэрин — калы.]
Хозяйскую овцу увел хозяин, безнадзорную — волк.


280. Տևեին դըգալով չին չըրի:
[Дэвэин тыкалов чhин чыри.]
Верблюда с ложки не поят.


281. Տևեն ալ մեծ է, համա ծունկեչոք կըբերին:
[Дэвэн ал мэдз э, hама дзунгэчhокh кыпэрин.]
Как ни велик верблюд, но и его ставят на колени.


282. Տևեն իրեն կուզը չի տեսնիլ:
[Дэвэн ирэн гузы чhи дэснил.]
Верблюд своего горба не видит.


283. Տուն կըգնիս, դիրացինըդ ալ նայե:
[Дун кыкынис, тирациныд ал найэ.]
Покупаешь дом — выбирай соседа.


284. Տուն չիխոշթողը պատերը գետինեն էլլած գիտե:
[Дун чhихоштохъы бадэры кэдинэн элладз кидэ.]
Кто дом не строил, тот думает, что стены из земли вырастают.


285. Տունը խոռոզ է, սոխախը՝ չիպչա:
[Дуны хорроз э, сохахы — чипча.]
Дома — петух, а на улице — цыпленок.


286. Տունի դոշակեն աղեկ դոշակ չիկա:
[Дуни дошагэн ахъэг дошаг чhика.]
Нет постели лучше домашней.


287. Ցախավելը ճըկելն ալ դիժար է, ցախերը ջոկ-ջոկ խոլայ կըկոտըռթին:
[Цhахавэлы джыгэлн ал тижар э, цhахэры джог-джог холай гыгодырртhин.]
Трудно сломать веник, а прутья по одному — легче легкого.


288. Ուշ էկած միսաֆիրը մընացածը կուտե:
[Уш эгадз мисафиры мынацhадзы гудэ.]
Запоздалый гость остатки доедает.


289. Ուրիշին դուռը շունը կատու կըդառնա:
[Уришин турры шуны гаду кытаррна.]
Собака у чужого порога становится кошкой.


290. Ուրիշին հացով չիս կըշտանա:
[Уришин hацhов чhис кыштана.]
Чужим хлебом сыт не будешь.


291. Փատցած օցը առչինը տաքցունողին կըկըճե:
[Пhатцадз оцhы аррчины дакhцунохъин гыгыджэ.]
Озябшая змея первым жалит того, кто ее отогрел.


292. Փարչ խոշթել շատերը կըլան, համա կոթ դնել ամեն մաշդ չի լա:
[Пhарчh хоштэл шадэры гылан, hама готh тынэл амэн машт чhи ла.]
Изготовить кувшин смогут многие, да не все к нему ручку приделают.


293. Փարչին չիզարնիսնը, ձանը չիս լըսի:
[Пhарчhин чhизарнисны, цаны чhис лыси.]
О кувшин не ударишь — звона не услышишь.


294. Փոքըր կարկըտանով մեծ ծակ չիս փակի:
[Пhокhыр гаргыданов мэдз дзаг чhис пhаги.]
Маленькой заплатой большую дыру не прикроешь.


295. Քաղցած կատուին ճանկեն մուկ չի սըպտըռի:
[Кhахцадз гадуин джангэн муг чhи сыптырри.]
Из лап голодной кошки мышь не ускользает.


296. Քաղցած հավին էրածը կորեկ էկիլ է:
[Кhахцадз hавин эрадзы горэг эгил э.]
Голодной курице просо снится.


297. Քեսեքին մեչը գալ մըտիլ է, վայը էկիլ է մեկ հատ օչխար ունեցողին:
[Кhэсэкhин мэчhы кал мыдил э, вайы эгил э мэк hад очhхар унэцhохъин.]
В стаде завелся волк — горе тому, у кого одна овца.


298. Քըխափիս՝ չիս մեռնի, համա մեմ ալ չին հավատա:
[Кыхапhис — чhис мэррни, hама мэм ал чhин hавада.]
Соврешь — не умрешь, да больше не поверят.


299. Քըշերը կըգողնա, ցորեկը «օղորմի Աստված» կասե:
[Кhышэры кыкохъна, цhорэгы «охъорми Аствадз» гасэ.]
Ночью ворует, а днем говорит: «Господи помилуй».


300. Քիլիմին ստակ տուված չէ, ինքն ալ մեջտեղը նըստիլ է:
[Кhилимин стаг дувадз чhэ, инкhн ал мэджтэхъы ныстил э.]
За ковер деньги не заплатил, а расселся на середине.


301. Քու բարեկամներըդ ունեցիր, պապայիդ բարեկամներուն ալ մի կորցունու:
[Кhу парэгамнэрыд унэцhир, бабайид парэгамнэрун ал ми горцhуну.]
Своих друзей наживай, но и отцовских не теряй.


302. Քու ուժեդ վեր քար մի վերցունու:
[Кhу ужэд вэр кhар ми вэрцhуну.]
Не поднимай камень, который тебе не под силу.


303. Օնկուզը չիկոտռիսնը, աշը չիս ուտի:
[Онгузы чhигодррисны, ашы чhис уди.]
Не разобьешь ореха — не съешь и ядра.


304. Օչխար մի կըտռի՝ գալը կուտե:
[Очhхар ми гыдрри — калы гудэ.]
Не будь овцой — волк съест.


305. Օչխարը գըլոխին դարդին է, խասապը՝ դըմակին:
[Очhхары кылохин дардин э, хасабы — дымагин.]
Овца думает о своей голове, мясник — о курдюке.


306. Օտար տեղ մեկ օրն ալ տարի կըքաշե:
[Одар дэхъ мэг орн ал дари кыкhашэ.]
На чужбине и день равен году.


307. Օտարին՝ կեսը, բարեկամիդ՝ թեմիզ:
[Одарин — гэсы, парэгамид — тhэмиз.]
Чужому — половину, другу — всё.


308. Օցը ամեն տեղ ծուռդի-մուռդի կըքալե, իրեն բունին դեմը կըշըտկընա:
[Оцhы амэн дэхъ дзуррди-муррди кыкhалэ, ирэн пунин тэмы кышыдгына.]
Змея всюду ходит зигзагами, а перед своей норкой выпрямляется.


309. Օցը իրեն աղույեն կըսատկի:
[Оцhы ирэн ахъуйэн кысадги.]
Змея от своего яда подыхает.


310. Օցին էջելը մոտկընանը, ջամփու վըրա կըպառկի:
[Оцhин эджэлы модгынаны, джампhу выра гыбаррги.]
Когда змее приходит время подыхать, она ложится посреди дороги.


311. Օցին վըրան թուքնունը, օցը կըսատկի:
[Оцhин выран тhукhнуны, оцhы кысадги.]
На змею плюнет — змея подыхает.

 

 

* Давул (барабан) и зурна (духовой инструмент) входили в состав военных оркестров.

** Ага — барин, господин; у донских армян — старший брат.

*** Мацун — кислое молоко, простокваша.

**** По канонам христианской веры пятница — постный день.

***** Реминисценция из литературного языка, где «яйцо» и «лошадь» созвучны, их часто путают в падежах даже носители языка, особенно школьного возраста, но в диалекте «яйцо» совсем не созвучно «лошади», тем не менее поговорка осталась.

****** Дэв — мифическое чудовище.

 

Рейтинг@Mail.ru