Бараний бульон

Автор:
Зарета Ахильгова
Перевод:
Хаваш Накостоев

УстагIан дилл

 

Казахтан. Эзареи ийс бIаьи шовзткъеи пхелагIа шу. Цхьан юрта гаргара нах болча венавар зIамига саг. Из вар Местой Мухьмад. Цхьацца-шишша дувцаш багIаш цунна хазар, гаргарча наьха лоалахо чIоагIа могаш воацилга. Унахо волча гIо лаьрхIар Мухьмада. Фу дайра цунна цар цIагIа чуваьлча?!

ЦIена юккъе мотт кIала била улар зIамига саг. Хетаргахьа, цхьа ткъо-ткъаь шиъ шу ха йолаш хургвар из… Кисе мо кIай дар цун сибат. Сиха доахар са.

— Фу даьд цунна? — хаьттар Мухьмада уллув ягIача кхалсагага.

— ДIайха лазар да-кх, — аьнна, шийна тIатиллача гурмалий Iеж хьакхар йоккхача саго бIаргех.

КIаьнка даь-нана хургья-кх ер, аьнна — хийтар Мухьмада. Бакъда, из нана йолга хайча, чIоагIа цецваьлар…

— Ер ялхлагIа дезалхо ва-кх аз… — ЧIоагIа мухь теха, йийлхар кхалсаг. — ХIаьта а, Дала даьчоа раьза я со, АлхьамдулиллахI, хоастам бу аз цу Далла.

Узамаш дора унахочо, цхьа хIама ала гIерташ бордаш деттар цо.

— Фу ях Iа, са кIаьнк, — хаьттар нанас.

— УстагIан диллага дог эттад са, — шорттига аьлар воIо.

— Хьа уна яла со, са кIаьнк, мичара яхьаргья аз устагIан дилл?!

— Ва даьци, фу йоах цо, фу? — корзагIваьлар Мухьмад. — Сога ала йиш йоацаш хIама дац из?!

— Хьога аьлча фу хургда? Со елча а хургдоаца хIама ма дий укхо яхар-м.

Шийна фуд хайча, шорттига хIама а ца оалаш, араваьлар Мухьмад.

КIаьнка сибат духьалара дIадалацар цунна. «УстагI, устагI» яхаш удаш водар из. Гаьннара хьажача, наьха карта чухь доахкаш жа дайра Мухьмада.

— Хоастам ба-кх хьона, Везан Даьла, ма дика ва-кх хьо соца, — аьнна, коа чувахар зIамига саг.

— Хозяин, — кхайкар из цкъа а шозза а.

Араваьлар лохарча дегIара а волаш тенна казах.

— Не керек?* — аьлар казахо.

— Барашка надо, продашь? — хаьттар вокхо. — Сколько просишь за барана, самого жирного?

— Денги не надо, тулуп давай, — аьлар воккхача саго, Мухьмада кетара пIелг тIа а хьокхаш.

БIаргацIазам ца тохаш, кетар Iо а кхесса, дIакхайда устагI хьа мархIа а белла, юха вийрзар Мухьмад.

Дулх кхийхка дилла кад дIа а менна, доккха садаьккхар унахочо.

Вела а къажа, пенагахьа дIавийрзар кIаьнк…

Таьзет дIадаьлча мара цIаваханзар Мухьмад.



*Казахий меттала «Фу деза хьона?» яхилга да из.

 

Бараний бульон

 

Казахстан. Тысяча девятьсот сорок пятый год.

Как-то в одно село к родственникам приехал молодой человек — Местоев Магомед.

Там он услышал, что сосед его родственников тяжело болен.

Магомед решил навестить этого больного.

Какую неестественную картину он увидел, вой­дя в их дом?! Прямо посреди комнаты на голом полу был положен матрац, а на нем лежал молодой человек лет двадцати — двадцати двух. Он был бледен, как простыня, которой он был накрыт, и учащенно дышал.

— Что с ним? — спросил Магомед у женщины, сидящей рядом с больным.

— Тиф у него, — ответила та, вытирая глаза краем шали, наброшенной на голову.

«Наверное, это его бабушка», — подумал Магомед. И был очень удивлен, узнав, что это мать больного.

— Это шестого домочадца я... — промолвила женщина и вдруг разрыдалась, не в силах договорить. — Но я подчиняюсь воле Бога. Альхамдулиллах!*

Больной застонал. Он шевелил губами, пытаясь что- то сказать.

— Что ты говоришь, мой мальчик? — спросила мать.

— Хотелось бы бараньего бульона, — тихо прошептал больной.

— Да умереть мне за тебя**, мой мальчик, откуда я возьму бараний бульон?!

— Даьци***, — встрепенулся Магомед, — что он говорит? Мне можно узнать?

— А что изменится от того, что ты узнаешь? Ведь он просит то, что я не смогу сделать для него даже ценой своей смерти.

Узнав, в чем дело, Магомед тихо вышел из дому, не попрощавшись.

Перед его взором стоял образ больного. Он почти бежал, а в голове стучало: «баран, баран».

Еще издалека увидел Магомед баранов в одном загоне. Прошептав благодарение Богу за благосклонность к себе, Магомед шагнул во двор.

— Хозяин, — крикнул он.

Никто не вышел. Он крикнул еще раз. И тогда из дому вышел крупный казах невысокого роста.

— Не керек?**** — спросил казах.
— Барашка надо, продашь? — спросил Магомед. — Сколько просишь за барана, самого жир­ного?

— Денги не надо, тулуп давай, — сказал старик, указывая пальцем на него.

Магомед без колебаний сбросил свой тулуп, схватил в охапку барана и повернул обратно.

Выпив большую чашку бараньего бульона, больной глубоко вздохнул, благодарно улыбнулся и отвернулся к стенке...

Домой Магомед уехал только после похорон.

 

* Альхамдулиллах (араб.) — слава Аллаху.

** Устойчивая формула пожелания благополучия кому-нибудь (инг.). Произносится исключительно женщинами.

*** Дяци (инг.) — обращение к тете по отцу.

**** Не керек? (казах.) — Что тебе надо?

 

 

Рейтинг@Mail.ru