Сорванный цветок

Автор:
Саид Сулейманов
Перевод:
Виктор Куллэ

Луудкьуд бычI


БычI гъад багъдис хумухд кийкьыр,
Кулкура сиъин бычIбыр гьаадхыIр,
ТIычбыр тIакма хъыIджыдгъыIр —
ГьуIмирдис гьугъал йыIхыр.

Гьугъал цIыдды хаIляа лугъур —
Былах гьуIмирдид лавырхыр,
Шыв кывырхыIр бахтдид гьаваа —
Ывгырдиш зас выгад мейва.

Гибхьур гыблихда йикIид ваз —
Вишир мычIахъа зас дуьнйаа,
ХаIляа йывхыIр лаъ ливчид къваз —
Адгыр гьайид сес гьавыйе…

Дели йишир, лирхьур сываа,
ГьуIмирдид гъаI гъувкур чIараа;
Луудкьуд бычI! Шыв ваъас чараа?!
Зас динджвалды адиш сыра…

Сорванный цветок

 

Когда вступила осень в сад,
цветы сгубили дождь и град.
Нельзя из них собрать букет.
Счастливой жизни больше нет.

На ясном небе — стаи туч.
Мутится жизни чистый ключ.
Дождь моё счастье заволок —
я не сумел сорвать цветок.

Где сердца моего луна?
Весь в мрачных тучах небосвод.
Сражён вспорхнувший голубь влёт —
лишь жалоба его слышна.

Мост из-под ног уйдёт вот-вот.
В горах скитаюсь, одинок.
Мой бедный сорванный цветок…
И смерть покой не принесёт.

Рейтинг@Mail.ru