Тысячи
литературных
произведений на59языках
народов РФ

Сибирскотатарская народная мудрость

1. Аерылганны айу ашар — пүленгәнне пүре ашар.
Того, кто разделяется, медведь съест; того, кто отделяется, волк съест.


2. Айу пелән пүре шигелле.
Как медведь с волком.


3. Айу та паласын аппағым тите.
И медведь своего ребенка называет «светик мой» (досл. мой самый белый).


4. Ақ этнең пәләсе қара эткә.
Беда белой собаки — черной собаке.


5. Акца исәпне йарататы.
Деньги любят счет.


6. Ақцалының қулы уйнайты, ақцасысның күсе уйнайты.
У имеющего деньги руки играют, у не имеющего денег глаза играют.


7. Ала қарта алацагың пулсын.
Во время пестрого снега (весной) пусть у тебя будет что-то взять.


8. Аллам тере иткәнен қоры итмәс.
Аллах не оставит пустым того, кого сделал живым.


9. Алма ағацыннан ерак төшмәс.
Яблоко от своего дерева далеко не упадет.


10. Алма пеш, аусыма төш.
Яблоко, созревай, мне в рот падай.


11. Алттан қыцгырған кәвекнең пашы тас пула.
У кукушки, которая раньше времени кричит, голова лысой бывает.


12. Алтыңнан сыртың көйәс.
У тебя затылок красивее лица.


13. Алыс китсә, кешнәшәте — йыуқ килсә, тешнәшәте.
Если далеко уходит, то ржет, если близко подходит, то кусается.


14. Ана сөте пелән кермәгән, тана сөте пелән кермәс.
Если не получил с молоком матери, то не получишь с молоком коровы.


15. Ансыс төньйа сансыс.
Без него мир ничего не стоит.


16. Аның уе кертеле тә цықтылы.
Его мысли и входят и выходят.


17. Аптыраған ашға пешгән.
Тот, кто поспешил, сварился в супе.


18. Аралары йер пелән күк.
Расстояние между ними — небо и земля.


19. Арсар үсен мақтар, дивана қысын мақтар.
Дурак себя хвалит, наивный свою дочь хвалит.


20. Арық күңле йарық.
У уставшего человека настроение треснутое.


21. Ас пулса та, күп күрең.
Хоть и мало, принимайте как много.


22. Ас пулса та, тос пулсын.
Хоть и мало, пусть солью будет.


23. Ат аунаған йертә төк қалыр.
Там, где валялся конь, остается шерстинка.


24. Ат ийәсентә ақсамасын (күбрәк хатын-кызга әйтелә).
Пусть у своего хозяина лошадь не хромает (в основном говорят девушкам/женщинам).


25. Ата еснә — инә казна.
Отец зять — мать казна.


26. Ата йорты — ак Мәсгәү.
Дом отца — белая Москва.


27. Атқа йеткенцә тай та йарайты.
До приобретения коня и жеребенок подойдет.


28. Ау йалцы — питил аңцы.
Сеть — батрак, фитиль — рыбак.


29. Ауырулы үлмәс — әцәлле үләр.
Больной не умрет — обреченный умрет.


30. Ауыру йәшергән үләр — урлық йәшергән бөләр.
Тот, кто скрывает болезнь, умрет; тот, кто скрывает воровство, разорится.


31. Ауысыннан ут цығаты.
Изо рта огонь выходит.


32. Ауысыңа май.
В рот тебе масла.


33. Ац қарыным — тыныц қолағым.
Голодное брюхо — спокойное ухо.


34. Ац пүрегә қуй көттөрөп.
Голодному волку дать пасти овец.


35. Ацның ацуы йаман.
У голодного гнев плохой.


36. Ацуға — қыцу.
Для гнева — зуд.


37. Ашағаның йатын алғынца — ауылның этен ал.
Чем брать издалека, лучше из своей деревни собаку возьми.


38. Ашыққан ашға патқан.
Тот, кто торопился, утонул в супе.


39. Әйткән сүс — атқан уқ.
Сказанное слово — пущенная стрела.


40. Әлепне тайақ тип пелмәйте.
Не знает, что алиф — это палка.


41. Әсергә — гәсер.
К приготовленному готов.


42. Еғылған көрәшгә туймас.
Упавший не насытится борьбой.


43. Еғылғанқа — йотырық.
Упавшему — кулак.


44. Ек күртегә йер киң қалыр.
Ненавистному широкая земля останется.


45. Елгә еленләп, посға пысаулап.
На ветер стать стельной, на лед отелиться.


46. Иелгән пашны қылыц кисмәс.
Склонившуюся голову меч не сечет.


47. Ике айу өн қасмас.
Два медведя одну берлогу не копают.


48. Ике туған орышыр — йатқа пәлә йәвешер.
Два родственника бранятся — чужому беда прилипнет.


49. Икесе тә перттәй, иләнмәгән күнтәй.
Оба одинаковые, как невыделанная кожа.


50. Ил төгерсә, күл пулыр.
Если страна плюнет, озеро образуется.


51. Илгә цыққан — илле көн.
Тот, кто вышел в страну, пятьдесят дней [будет ходить].


52. Инәнең йөрәге йанар, пицәнең итәге йанар.
У матери сердце будет гореть, у жены подол будет гореть.


53. Ипкә тартсаң, қушға килмәйте.
Если будешь тянуть на лад, то он всё равно не станет хорошим.


54. Исәптә пар — санта йуқ.
В количестве есть — на счету нет.


55. Исге ауыстан йаңа сүс.
Из старых уст новое слово.


56. Исең парта, итәгеңне йый.
Будучи в сознании, подбери подол.


57. Ит ашасаң, тешгә керә — ашамасаң, төшгә керә.
Если будешь есть мясо, то будет застревать в зубах; если не будешь есть, то привидится во сне.


58. Ит егәнтә тослық йуқ.
Нет соли в то время, когда ешь мясо.


59. Ишектәге түртә, түртәге көлтә.
Тот, который возле двери, [стал] тем, который в переднем углу; тот, который в переднем углу, [стал] золой.


60. Йакшы сүсгә ней үпкә.
Хорошему слову нет обиды.


61. Йақшыға йөрем, йаманқа үлем йуқ.
Хорошему житья нет, плохому смерти нет.


62. Йақшылыққа — йаманлық.
Хорошему — плохое.


63. Йаман атны йал пасыр.
Плохой конь гривой обрастет.


64. Йаман әйтмәй, йақшы пулмас.
Не сказав плохого, хорошо не будет.


65. Йаман сыер йарты пысаулар.
Плохая корова раньше времени отелится.


66. Йаманлык йаманлықны, йақшылық йақшылықны тавар.
Плохое найдет плохое, хорошее найдет хорошее.


67. Йаманнан йал пиреп қац.
От плохого убегай, отдав последнее.


68. Йаманнан йарты қарыш.
От плохого полвершка.


69. Йарлы йарма тапса, қойғалы савыт тапмас.
Если бедный найдет крупу, то не найдет посуду, чтобы насыпать.


70. Йарлы паеса, цуватасын түргә эләр.
Если бедный разбогатеет, то лапти повесит на передний угол.


71. Йаса пелмәгән мулла қаләменнән күрер.
Мулла, не умеющий писать, будет в этом винить свое перо.


72. Йасмыштан усмыш йуқ.
От судьбы не уйдешь.


73. Йасса — йасға, йасмаса — көсгә.
Если суждено, то весной, если не суждено, то осенью.


74. Йасып мулла, цуғып қарға пулмассын.
Умея писать, муллой не станешь, умея клевать, вороном не станешь.


75. Йат көлтерә әйтер — үс сықтата әйтер.
От слов чужого человека засмеешься, от слов своего человека заплачешь.


76. Йатқа йалынқынца — йатып йаның қарма.
Чем у чужого просить, лучше у близкого проси.


77. Йатып қалғынца, атып қал.
Чем остаться, лучше стрельни.


78. Йатыр қорсақ йаңшамас.
Лежачий живот не будет голодать.


79. Йәй көне йарлы та пер, пай та пер.
В летний день и бедный, и богатый равны.


80. Йәйәүлегә йанцық ауыр.
Пешему узелок тяжел.


81. Йәтим қорсағы йете қат.
Сиротский живот — семь слоев.


82. Йәтим пысау асрасаң, аусың-порның май пулыр, йәтим пала асрасаң, аусың-порның қан пулыр.
Если будешь держать осиротевшего теленка, то рот-нос будут в масле, если будешь воспитывать осиротевшего ребенка, то рот-нос будут в крови.


83. Йер қолақлы.
Земля имеет ухо.


84. Йергә-сыуға сыймас.
Не входит в землю-воду.


85. Йомшақ ағацны қорт пасар.
Мягкое дерево черви одолеют.


86. Йөсек қаштан үтепте.
Вышел через перстень.


87. Исәннәрнең қатерен, үлгәннәрнең қаберен пел.
Проявляй уважение к живым, знай могилу мертвых.


88. Йул асавы — күр асавы.
Дорожные муки — муки ада.


89. Йурғаныңа қарап айағың сус.
По одеялу ноги протягивай.


90. Қәтәр қаш пелән күс арасынта.
Беда между глазом и бровью.


91. Кемнең кимәсенә утырасың, шаның йырын йырлайсын.
В чью лодку сел, того и песню заводишь.


92. Керә-керә үс пуласын — цыға-цыға йат пуласын.
Входя-входя, свой будешь — выходя-выходя, чужим будешь.


93. Керсәң — қунақ, китсәң — ерақ.
Если зайдешь, то гость, если уйдешь, то будь далек.


94. Кеце айақ сөйгәнне, оллы айақ сыйғанны кейәте.
Маленькая нога надевает то, что нравится, большая нога — то, что влезет.


95. Кеше кешетән ким түгел, тик пәгете тиң түгел.
Все люди равны, только счастье для всех неодинаково.


96. Кеше қара күрмәсен — қара көцөк өрмәсен.
Пусть человек черное не увидит — пусть черный щенок не залает.


97. Кеше өентә — май цүлмәк, үс өентә — церек цүлмәк.
В гостях — горшок с маслом, у себя дома — горшок с помоями.


98. Кеше сығыты алыс китмәс.
Плач человека далеко не уйдет.


99. Кешегә қотық қасма, үсең төшәрсең.
Не копай другому колодец — сам в него попадешь.


100. Кешене тыңла, үсеңнеңкен қыл.
Людей слушай, свое делай.


101. Кийәү қаен тупрағыннан.
Зять (сделан) из земли тестя.


102. Кийәү өе күртән тар.
Дом зятя уже могилы.


103. Килен кеше — ким кеше, йалцы пелән тиң кеше.
Невестка — неполноценный человек, равноценный со слугой.


104. Килен қайнә тупрағыннан. Родители и дети
Невестка (сделана) из земли свекровки.


105. Кимәсенә утысып ейте қуй.
На свою лодку посадил.


106. Көн йаманы үтәр, кеше йаманы пөтмәс.
Плохой день пройдет, плохой человек останется.


107. Көн күрмәснең уты қысмас.
У не умеющего жить огонь не разожжется.


108. Көтә-көтә көл пултым.
Ожидая-ожидая, стал золой.


109. Көтелмәгән қунақ — арцылмаған тайақ.
Незваный гость — нечищенная палка.


110. Куенынта елан йылытқан.
Змею за пазухой пригрел.


111. Күнкән күн тун кийәр.
Тот, кто терпит, наденет кожаную шубу.


112. Күр суравы күршетән.
Загробный вопрос от соседа.


113. Күс күрмәгән ыу эцәр.
Тот, кто не видел, съест помои.


114. Күсгә сибәр он йуқ.
Нет муки даже для того, чтобы посыпать в глаз.


115. Күсемнең ағы та син, қарасы та син.
Ты и белое моих глаз, ты и черное моих глаз.


116. Қавар аштан қавып қал.
Еду (которую предлагают есть) успевай съесть.


117. Қайсы пармағыңны цәйнәсәңтә аурытаты.
Какой палец ни кусай, будет больно.


118. Қақ саңақтан элте.
Повесил за челюсть.


119. Қак тақтата қалтырған.
Оставил на голой доске.


120. Қаләм тотқан хур пулмас.
Взявший перо не пропадет.


121. Қалған эшгә қар йавар.
На недоделанную работу снег пойдет.


122. Қарға қарғаның күсен цоқцымас.
Ворон у ворона не будет клевать глаз.


123. Қатын ун пулыр, ана пер пулыр.
Жен десять будет, мать одна.


124. Қацып киткенце цацып кит.
Перед тем, как убежать, посей.


125. Қаш цығара торып күс цығарып қуйма.
Выщипывая брови, глаз не вырви.


126. Қортқайақ, церек туның утқа йақ.
Старуха, свою старую шубу сожги.


127. Қош ойайасыннан алып оцаты (оцар).
Птица, взяв из гнезда, полетит.


128. Қул патыр — күс қурғак.
Рука смелая — глаз боязливый.


129. Қулы пушның йулы пуш.
У щедрой руки дорога открыта.


130. Қулыннан пет үлмәс.
От его руки вошь не умрет.


131. Қунақ кәтере ишектән түргәцә.
Уважение гостю от двери до переднего угла.


132. Қунақ қунақны сөймәс — өй ийәсе перен тә сөймәс.
Гость гостя не любит — хозяин обоих не любит.


133. Қыеш эш қырық елтансын та пеленер.
О скрытной работе станет известно и через сорок лет.


134. Қыймылтаған қыр артылыр.
Двигающийся поле перейдет.


135. Қыл йақшылық — көт йаманлық.
Делай добро — жди зло.


136. Қыл қылмыш — қытырмыш.
Сделанное дело возвратится.


137. Қылғаның миңә, үрәнкәнең үсеңә.
Сделал мне, научился для себя.


138. Қысғанқан қысыл эткә.
Тот, кто жадничает, достается красной собаке.


139. Қысым, сиңә әйтәм — киленем, син тыңла.
Дочь, тебе говорю — невестка, ты слушай.


140. Мақтаулы туйта ава посаты.
Тот, кого хвалят, на свадьбе воздух портит.


141. Миннән киткәнце ийәсенә йеткәнцә.
Уходя от меня, дойдя до хозяина.


142. Оллы кеше — ишеккә йосақ.
Старый человек — замок для двери.


143. Оллыны тыңламасаң — олырсын.
Если не будешь слушаться взрослых — завоешь.


144. Оссын арған, киң тошау.
Длинный аркан, широкие путы.


145. Өй пураннан тыш пураны йақшырақ.
Уличный буран лучше домашнего бурана.


146. Өметсес — шайтан.
Без надежды — шайтан.


147. Пайлық пер айлық.
Богатство на один месяц.


148. Пайрам ашы — қара қаршы.
Праздничное угощение — напротив.


149. Пала пулса, шуқ пулсын, шуқ пулмаса, йуқ пулсын.
Если будет ребенок, то пусть будет озорным, если не будет озорным, то пусть его не будет.


150. Пала сөйү пишектә — пицә сөйү түшәктә.
Любить ребенка в колыбели, жену — на перине.


151. Паламның паласы палтан татлы.
Ребенок моего ребенка слаще меда.


152. Палық пашыннан церейте.
Рыба с головы гниет.


153. Пармағы үсенә кәкре.
У него палец кривой в свою сторону.


154. Парынца аш — йуқгынца қаш.
Сколько имеется еда — сколько не хватает бровь.


155. Пастыра кергәнкә пасырық.
Тому, кто пришел с обвинениями, бастрык*.


156. Патыр көрәштә пеленер.
Смелый познается в бою.


157. Патыр пер үләр.
Богатырь один раз умрет.


158. Пашлары пелән паш түмән.
Со своими головами вниз головой.


159. Пашыңа киштә төшмәсен.
Пусть на твою голову не упадет полка.


160. Пашыңа төшсә, пашмақларсын.
Если на голову упадет, то будешь работать.


161. Пашыңны ағацға ормассын.
Голову о дерево не ударишь.


162. Пашыңны ташға ормассын.
Голову о камень не ударишь.


163. Пәеле йақшы — ашға, пәеле йаман — орышға.
Добрый — к еде, злой — к ссоре.


164. Пелгәнкә пелек — пелмәгәнкә цығарып килеп селек.
Понимающему понимание, непонимающему всыпь.


165. Пелмәгәннең пеләге талмас.
У незнающего рука не устает.


166. Пер айағы йертә, игенце айағы күртә.
Одна нога на земле, вторая нога в могиле.


167. Пер йәшлектә, пер қартлықта.
Одно в молодости, другое в старости.


168. Пер рәхмәт мең пәләтән қотқарыр.
Одно «спасибо» спасет от тысячи бед.


169. Пер төнкә қуйан царық.
На одну ночь заячьи чирки**.


170. Пер утыру (күрешү) — пер гомер.
Одна встреча — целая жизнь.


171. Перенценең масасын — игенце пирер часасын.
Первый надоедает — второй наказывает.


172. Пес қапцықта йатмас.
Шило в мешке не утаить.


173. Петкә үцәшеп тунны утқа йақмассын.
Из-за вшей шубу в огонь не бросишь.


174. Порынын теккә цөйгән.
Нос задрал.


175. Церек ағацның пашын пормайты.
Даже у гнилого дерева вершину не отрывает.


176. Пуласы пулған — пуйавы сеңкән.
То, что было, прошло — краска выцвела.


177. Сабыр иткән — моратына йеткән.
Терпеливый достигает желаемого.


178. Сабыр төве — сары алтын.
Дно терпения — желтое золото.


179. Сайлаған — тасға.
Выборы — лысому.


180. Сак пелән Сок пултық.
Мы стали как Сак и Сок***.


181. Сақланғанны Алла сақлар.
Береженого Бог бережет.


182. Салмағанқа сағал йуқ.
Кому не дано, тому и бороды нет.


183. Син ашасаң — мин туқ.
Если ты ешь — я сытый.


184. Син туныңны кәтерләсәң, ул сине кәтерләр.
Если ты будешь беречь шубу, то она будет тебя беречь.


185. Синтәвертә син тә пер, мин тә пер.
В сентябре и ты, и я одинаковые.


186. Сөйтергән тә тел, көйтергән тә тел.
И любим, и горим из-за языка.


187. Суң пулса та уң пулсын.
Хоть поздно, но пусть будет успешным.


188. Сыерлы — сыйлы.
У того, у кого есть корова, имеется угощение.


189. Сықтамаған палаға имцәк пирмәйтен.
Ребенку, который не плачет, грудь не дают.


190. Сылулықны сыуға салып эцмәссен.
С лица воды не пить.


191. Тавық-савыт шалтырамай пулмайты.
Посуда без звона не бывает.


192. Тамақны талға элмәссең.
Горло на иву не повесишь.


193. Тар йергә тана паш.
На узкое место — голова телки.


194. Тас таранғынца туй тарғар.
Пока лысый расчесывается, свадьба пройдет.


195. Татар ағылы төштән кире.
Ум татар после обеда.


196. Татар парта қәтәр пар.
Там, где татарин, беда.


197. Татар эцәр тә қацар.
Татарин поест и убежит.


198. Таш пелән атқанға аш пелән ат.
Тому, кто камень бросает, кидай еду.


199. Тәкәверне Тәңре орар.
Гордого Тенгри**** ударит.


200. Тән саулық — тирәң пайлық.
Здоровье тела — глубокое богатство.


201. Тел сөйәксес.
Язык без костей.


202. Теләнцегә йел отыра.
Побирающемуся ветер в лицо.


203. Теле пелән таш йараты.
Языком камень рубит.


204. Теле пелән тирмән тартаты.
Языком мелет.


205. Терсәк йуық, тешнәп пулмайты.
Локоть близок, да не укусишь.


206. Тимерне кысғанта суқ.
Куй железо, пока горячо.


207. Тисә — тиенгә, тимәсә — потаққа.
Если попадет, то в белку, если не попадет, то на ветку.


208. Тоғым-тоғымға ошамаса, сырты кыңыр пөтәр.
Если в роду не походят друг на друга, то они пропадут.


209. Той та пүләк, төймә тә пүләк.
И верблюд — подарок, и пуговица — подарок.


210. Торна күктә — тосақ йертә.
Журавль в небе — силок на земле.


211. Торнаның сайағы йақшы.
Хорошо, когда журавлей меньше.


212. Төесенә — йапқағы.
По туеску крышка.


213. Төнйа күләсә, айлана та пер паса.
Мир — колесо: повертится и остановится.


214. Төрекмән түрен пирмәс.
Туркмен свой передний угол не даст.


215. Туғаның — пай пулсаң, ирең сау пулсаң йаратыр.
Родня — богатой, муж здоровой любит.


216. Туғаның тартмаса, тупрағың тартыр.
Если не позовет родня, позовет родная земля.


217. Түрт айақлы ат та авынаты.
Конь о четырех ногах тоже запинается.


218. Туйған йергә туғыс қат.
К месту, где наелся, девять раз [пришел].


219. Туң йергә паш орып.
Голову бить о мерзлую землю.


220. Тура сүсем туғаныма йарамас.
Прямое слово моему родственнику не понравится.


221. Тусға йасылмаған.
На бересте не написано.


222. Тус-тус — исәп торыс.
Друг-друг — счет верный.


223. Тыныц өйгә тулғын салып йөрмә.
В тихий дом волну не пускай.


224. Тырнақ астыннан кер эстәр.
Под ногтем грязь ищет.


225. Тырышған тапқан, ташқа қатақ қаққан.
Старательный нашел, в камень гвоздь вбил.


226. Үгәйнең үте сытылсын.
Пусть у неродного желчь лопнет.


227. Үлгән сыер сөтле пулатығын.
Мертвая корова молочной бывает.


228. Үртәк пиргән қас көтер.
Тот, кто подарит утку, будет ждать гуся.


229. Үсәкле — үсәр.
Живучий — вырастет.


230. Уғу — энә пелән қотық қасу.
Учиться — иглой колодец копать.


231. Уғып мулла, цуғып қарға пулмассың.
Обучаясь, муллой не станешь, клюя, вороном не станешь.


232. Уеннан уймақ цығатығын.
Из игры беда получается.


233. Уйнаса — пала, цынласа — оллы еңәр.
Играя — ребенок, пререкаясь — взрослый победит.


234. Ун палаң пулғынца — церек ирең пулсын.
Чем десять детей у тебя будет, лучше пусть один нехороший муж будет.


235. Уңмаған икмәк киленнеңке.
Неудавшийся хлеб невестки.


236. Уңса — пала, уңмаса — пашға пәлә.
Если способный — ребенок, если неспособный — голове беда.


237. Урлаған пер йасықлы, йуғалтқан мең йасықлы.
Вор с одним грехом, потерявший — с тысячей.


238. Ут қолағына сыуық сыу.
В ухо огня холодная вода.


239. Утта йанмас, сыута патмас.
В огне не горит, в воде не тонет.


240. Уты-суты үсентә.
Огонь и суд у себя.


241. Үтә қысыл тис уңа.
Очень красное быстро выцветает.


242. Хәйван қартайса — суғым, кеше қартайса — көлетке.
Когда животное стареет — забой, когда человек стареет — смех.


243. Хәйван тисәң — йөнө йуқ, әтәм тисәң — йуне йуқ.
Сказать, что животное, — нет шерсти, сказать, что человек, — нет от него толку.


244. Хәл хәер — йарлы пайыр.
Дела хорошие — бедный разбогатеет.


245. Иц кермәгән — кич керер.
Тот, кто никогда не приходил, зайдет вечером.


246. Цацы оссынның ағылы қысға.
У длинноволосого ум короток.


247. Церек өйтән утын артқан.
В гнилом доме дрова остались лишними.


248. Цуцғаға та пер пайрам.
И свинье один раз праздник.


249. Цыцған көткән мешәк шигелле.
Как кошка, которая охотится на мыша.


250. Ыштансысға кайыш пилвау.
Тот, кто без штанов, — с ремнем.


251. Эстәнәтә қолақ пар.
На стене ухо есть.


252. Эт қорсағына сары май йарамас.
Собачьему животу топленое масло не подойдет.


253. Эт өрер тә қуйар.
Собака полает да перестанет.


254. Эт пелән эт пулма.
С собакой не будь собакой.


255. Эт тә мешәк.
Как кошка с собакой.


256. Эт эткә әйтсә, эт қойрығына әйтер.
Если собака скажет собаке, то собака своему хвосту скажет.


257. Эткә сөйәк.
Собаке — кость.


258. Этнең күсе төтен пелмәс.
Собачий глаз не узнает дыма.


259. Этнең пашы тавақта йатмас.
Собачья голова на тарелке лежать не будет.


260. Эттән төлге тумас.
От собаки лис не родится.


261. Эце қара көн күрмәс.
Завистливый не увидет хорошей жизни.


262. Эцеңне йыртмас.
Живот не порвет.


263. Эцтә пар та тышта йуқ.
Внутри есть, да нет снаружи.


264. Эше йуқ эц суғарып йөрөйте.
Неработающий ходит, поливая живот.


265. Эше парның аты пар.
У работающего имя есть.


266. Эшләгән тавар, ташға қатақ қағар.
Работающий найдет — в камень гвоздь прибьет.


267. Эшләгән тешнәр — эшләмәгән кешнәр.
Работающий будет кусать — неработающий будет ржать.


268. Эшнең кинцәсе йуқ.
У любой работы нет недостатков. 


269. Иртәнге қунақ төшгәцә.
Утренний гость до обеда.

 

 

* Бастрык — прижим, гнет.

** Кожаная обувь для хождения по болоту.

*** Проклятые матерью и разлученные близнецы-братья в древнетюркской мифологии.
**** Верховный бог в древнетюркской мифологии.

Рейтинг@Mail.ru