Тысячи
литературных
произведений на59языках
народов РФ

Черкесская народная мудрость

1. А, сигу, зыIэжьэ, а, си жьэ, зыубыд.
Сердце, не спеши, язык, воздержись.


2. Адакъэр мыIуэкIи нэху щын къанэркъым.
Рассвет наступит, даже если петух не пропоет.


3. Адэ мылъку бын гъэкIуэдщ.
Отцовское богатство портит детей.


4. Адэ щIэинкIэ псэуа щыIэкъым.
Никто не жил наследством отца.


5. АдрыщIым ущIэлъэIумэ, мыдрыщIыр къыплъысынщ.
Настаивай, чтобы дали тот берег, достанется этот берег.


6. Адыгэ и хьэщIэ быдапIэ исщ.
Гость адыга — в крепости.


7. АжалитI щыщымыIэкIэ, а зэ лIэгъуэм лIыгъэ хэлъхьэ.
Два раза не умирают: умирая один раз, будь мужественным.


8. Акъыл зиIэм и Iуэхур махуищщ, акъылыншэм и махуэр махуищэщ.
Умный делает дело за три дня, глупый — за сто дней.


9. Акъылым уасэ иIэкъым, гъэсэным гъунэ иIэкъым.
Ум не имеет цены, а воспитание — предела.


10. Акъылыр лэндыщэщ, гъэсэныгъэр дыщэ жыгщ.
Ум — золото, а воспитание — золотое дерево.


11. Анэ быдзышэм щIакхъуэри кхъуейри хэлъщ.
В материнском молоке и хлеб, и сыр.


12. Анэ зимыIэм гуIэр и махуэщ.
Жить без матери — горькая доля.


13. АнэIэкIэ къыгуэхи анэгукIэ къызэт.
Возьми еду рукой матери, и подай ее сердцем матери (о бескорыстии материнских чувств).


14. Ахъшэ и куэдмэ, делэми пщыщ.
С деньгами и дурак князь.


15. Ахъшэр псым хуэдэщ (псынщIэу пIэщIокI жыхуиIэщ).
Деньги — что вода.


16. Банэ лъэгу банэ къокIэж.
Колючка растет там, где была колючка.


17. Бэр зэщIэхъаемэ, щIыр къагъэхъей.
Народ двинется — землю сдвинет.


18. Бгым ущыхунумэ, шхийми уегъэлъэпэрапэ.
Суждено сорваться с горы — споткнешься о соломинку.


19. Бгыр IэмалкIэ якъутэ.
Гору разрушают уменьем.


20. Бгъэр куэдрэ уэмэ и дамэр мэкъутэ.
Если орел долго бьется крыльями, они ломаются.


21. Бгъеям куэдрэ укIэлъымыгъыж.
Уже оплаканного долго не оплакивают.


22. Бейм и гугъу ищIурэ тхьэмыщкIэм и уэздыгъэр мэс.
Бедняк, обсуждая богатых, сжигает свою [последнюю] свечу.


23. Бжэгъу закъуэ хэси, фызыфIым уигъэунэнщ.
И с одной оградой осчастливит семью (об умелой женщине).


24. Бжьэпщыр фIымэ, бжьэ быныр зэгуроIуэ.
Если пчелиная матка хороша, то и пчелы дружны.


25. Бжьэр зэмыдзэкъам фом и уасэр ищIэркъым.
Не ужаленный пчелой не знает цены меда.


26. Бжьын щIэгъуэм Iэпэшын, бжьын шхыгъуэм жумэрэн.
Выращивать лук — [у него] больные пальцы, а кушает лук, как суслик.


27. Бзаджэм уи кIэр иубыдмэ, пыупщIи блэкI.
Если злой человек взял тебя за подол, отрежь подол и продолжай свой путь.


28. Бзу кхъуей фIэкIа ямыIэ щыIэкъым.
Все есть, кроме птичьего сыра.


29. Бзур зыIэтыр дамэщ, цIыхур зыIэтыр акъылщ.
Птицу поднимают крылья, а человека — ум.


30. Бзылъхугъэ пшэрыхь хущанэ.
Долю добычи — женщине.


31. Бийр къыпщытхъурей хъумэ, умыбэлэрыгъ.
[Если] недруг хвалит тебя, будь бдителен.


32. Бланэ щалъхуа йокIуэлIэж.
Лань возвращается к родным местам.


33. Блэ зэуар аркъэным щощтэ.
Ужаленный змеей боится веревки.


34. Блэр «пIыщIащ» жыпIэу, уи гуфIакIэм домыгъэтIысхьэ.
Не клади за пазуху отогреть замерзшую змею.


35. Быдэ и анэ гъыркъым.
У бережливого мать не плачет.


36. Былымым я нэхъ Iэсэри сакъмэ, хьэм ишхкъым.
И самую тихую скотину не съест волк, если она будет осторожна.


37. Быныр нэм и хъуахъуэщ.
Дети — отросток глаза.


38. Вы хъунур шкIэ щIыкIэ ящIэ.
По теленку видать будущего быка.


39. Гуапэ здэщымыIэм, псапэ щыIэкъым.
Где нет доброты, там не будет и милосердия.


40. Гуэн нэщI щыIэщи, хадэ нэщI щыIэкъым.
Закрома бывают пустыми, а поля — нет.


41. Губгъуэм ущымыкъэрабгъэ, унэм ущымылIыхъужь.
Не будь в поле трусом, а в доме — храбрецом.


42. Гугъу уехьу къэблэжьыр IэфIщ.
Трудом заработанное вкусно.


43. Гум пыкIыр гум хохъуэж.
Сколько добра сделаешь, столько и получишь.


44. Гур зыхуеIэм Iэр лъоIэс.
Если желание велико, оно сбудется.


45. Гур мыгъмэ, нэр гъыкъым.
Сердце не плачет — глаз не плачет.


46. Гурэ гурэ лъагъуэ зэхуаIэщ.
От серца к сердцу тропа идет.


47. ГушыIэкIэ зымыщIэр IэштIымкIэ мауэ.
Кто не умеет шутить, тот пускает в ход кулаки.


48. Гъатхэ унэ гъуанэщ.
Весной дом дыряв.


49. Гъатхэм жеяр бжьыхьэм магъыж.
Кто спал весной, тот осенью плачет.


50. Гъэмахуэ тхьэмахуэр щIымахуэ гъуэмылэщ.
Летняя неделя зиму прокормит.


51. Гъунэгъу зыгъэпудым пудыгъэ къылъос.
Унижая соседа, сам унижаешься.


52. Гъунэгъурэ гъуэншэджрэ.
Сосед, что одежда (т. е. без соседа нельзя).


53. ГъущI куэбжэ зиIэр гъущI мастэ щощIэ.
Тому, у кого есть железные ворота, может недоставать железной иголки.


54. Дахэ жыIэ фIы мыщIэ.
Хорошо говорит, да ничего хорошего не делает.


55. Дахэм блэр гъуэм къреш.
Доброе слово и змею из норы выманит.


56. Дахэм и щIагъ дыщэ щIэлъщ.
Под добрым словом лежит золото.


57. Делагъэм уритепщэ нэхърэ, акъылым урипщылIмэ нэхъыфIщ.
Лучше быть рабом ума, чем повелителем глупости.


58. Делэ къуэлэн и щIасэщ.
Дурак любит цветастое.


59. Делэм дахэ жепIэмэ, уеубзэ къыфIощI.
Дураку добро кажется заискиванием.


60. Делэм сэ сыфIокI, губзыгъэр езыр къысфIокI.
Дурака обхожу я, а умный — меня.


61. ДунеймкIэ зызыгъэнщIа хьэдрыхэ кIуакъым.
Никто не умирает, насытившись жизнью.


62. Дунейр зыгъэнэхур дыгъэщ, зэзыгъэзахуэр щIэныгъэщ.
Мир освещается солнцем, а держится на знаниях.


63. Дыгъэнэпс нэхърэ анэ бгъафэ.
Материнская грудь лучше солнечных лучей.


64. Дыгъэр пшэм щIилъафэкIэ ункIыфIыркъым.
Солнце не гаснет, [даже] если его закрывает туча.


65. Дыгъужьым мэл зыфIихьынур и пыIэ щыгукIэ къещIэ.
Чабана, у которого можно стащить овцу, волк узнает по шапке.


66. Дыжэф пцIанэ хъуркъым.
Умеешь латать — не будешь без одежды.


67. Дыщэ унэ нэхърэ уи унэжь.
Родной дом дороже золотого дома.


68. Дыщэ цей хуэпщI щхьэкIэ, пэ хуэпщIын.
Золотую черкеску сошьешь, но красивый нос не приделаешь (т. е. недостаток не скроешь).


69. Дыщэр чэзэпкIэ ягъэунэху, цIыхур IуэхущIафэкIэ зэхаху.
Золото испытывают кислотой, человека — его делами.


70. Джанэ мылажьэрэ лажьэ мыIуэтэжрэ щыIэкъым.
Нет вечной рубашки и вечного горя.


71. Джатэ къихакIэ къыпхуэкIуэм ущымыщти, къуэгъэнапIэм къыкъуэтым хуэсакъ.
Не бойся того, кто идет на тебя с мечом, бойся того, кто притаился за углом.


72. Джатэм и щIагъ нанэ щыIэжкъым.
Под [занесенным вражеским] мечом не зовут мать [на помощь].


73. Джатэм и щIагъи пэжыр жыIэ.
Говори правду, даже когда занесен меч.


74. Джатэм пиупщIыр мэкIыжри, жьэм пиупщIыр кIыжкъым.
Рана, нанесенная мечом, заживает, рана, нанесенная языком, не заживает.


75. ДжэдыкIэм цы къыхех.
В яичном желтке ищет волос (о привередливом).


76. Джэдым зэрыфIагъэжыну сэр къеулъэпхъэщ.
Курица откапывает нож, которым ее зарежут.


77. Дзыбэ дзы усщ.
Весь в недостатках, а выявляет недостатки у других.


78. Дзыгъуэ пэтрэ и гъуэ щылIыхъужьщ.
В своей норе и мышь — герой.


79. Е пщIауэ фIы ущымыгугъ, фIы пщIами ущIэмыфыгъуэж.
Сделав зло, не надейся на добро, и сделав добро, не жалей об этом.


80. Е улIын, е улIэн.
Либо быть мужчиной, либо умереть.


81. Елыркъэшым шэдыр фIэжэнэтщ.
Для рака болото — рай.


82. Ем IумыщIэм фIыр ищIэркъым.
Не познав зла, не познаешь добра.


83. Емызэш и Iуэху къыдохъу.
Неутомимый достигает своей цели.


84. Емыкъум еплъи, дэзышым еуэ.
Любуйся лентяем, да нажимай на работающего.


85. Ер вы бжьакъуэм къокI.
Беда началась с бычьего рога (т. е. с мелочи).


86. Ер къызыпыкIыр джэдыкIэ занэщ.
Источник зла — одно яйцо (т. е. и яйцо может внести раздор).


87. Жагъуэу плъагъу Iуэхум гур хуэнэфщ.
К нелюбимому делу душа не лежит.


88. Жэгъуэгъу миным къыуащIэм нэхърэ, зы ныбжьэгъум къыуищIэр нэхъ гуауэщ.
Обида, нанесенная другом, больней обиды, нанесенной тысячей недругов.


89 Ж.эм пыджэрей къуагуэ мэхъу.
Бодливая корова становится камолой.


90. Жэмым и гъэшыр и бзэгум телъщ.
У коровы молоко на языке.


91. Жеймрэ гугъэмрэ адэ щIэиныфIщ.
Сон и надежда — хорошее наследие отца.


92. Жыгыжь щыту жыгыщIэ къоуэ.
При старом дереве погибает молодое.


93. Жыгым къыпыкIэр и уасэщ.
Цена дерева — его плоды.


94. ЖызыIэн мыукIытэр ищIэни укIыртэкъым.
Не стесняется сказать — не постесняется и сделать.


95. ЖьантIэм ущIэмыкъу, пхуэфащэмэ — къыплъысынщ.
Не рвись на почетное место, если ты достоин его — не обойдут.


96. Жьэр щхьэм и лIыкIуэщ.
Рот — посланник головы.


97. Жьейм благъуэр гъуэм къреху.
Злоязычный выгоняет дракона из норы.


98. Жьуджалэр мэджалэри, хейм и лъыр хамэм ещIэж.
И перекати-поле [в конце концов] прекращаетсвой бег, а за невинного мстит [хотя бы] чужой.


99. Жьы къемыпщэу къурэ сыскъым.
Трава без ветра не качается.


100. Жьым еубзи, щIэр гъэгушхуэ.
Стариков ласкай, молодых вдохновляй.


101. Жьым и кIапэр щIэм и напэщ.
Достоинство старших — честь молодых.


102. Жьым тесу псым йопыдж.
Оседлав ветер, бодает реку (о непоседливом).


103. Жьым щытхъуи щIэр къащтэ.
Хвалят старое, берут новое.


104. Жьыр и гупэу мэпсэу.
Живет лицом к ветру (т. е. трудно).


105. Жьыуэ къэтэджамрэ щIалэу къэзышамрэ щIегъуэжыркъым.
Тот, кто рано встал и рано женился, не жалеет.


106. ЖьыфI здэщымыIэм, щIэфIи щыIэкъым.
Где нет хороших старших, там нет и хороших молодых.


107. Зауэм хэту джатэ хьэху яткъым.
В бою не принято давать меч в долг.


108. ЗэдэпщIэ щIэхщи, зэдэшхэ IэфIщ.
Вместе работа спорится, вместе есть вкусно.


109. ЗэдеIэмэ бгыри ягъэкуэш.
Дружные и горы сдвигают.


110. Зэманым декIур лIыфIщ.
Кто современен, тот хороший мужчина.


111. Зэманыр уэчылыфIщ — хэт пэжми зэхегъэкI.
Время лучший судья, оно выяснит, кто прав.


112. ЗэмыIуф зэфэгъукъым, зэмыфэгъу зэрышэкъым.
Речью не схожи — не подобны друг другу.


113. Зэхьэзэхуэ мэунэри зэижитI мэунэхъу.
Соревноваться — наживать богатство, подсиживать друг друга — наживать беду.


114. Здырабзэм щыпаупщIкъым.
Не всегда режут там, где метят.


115. ЗекIуэ и вакъэ лажьэркъым.
У того, кто не ленится ходить, обувь не изнашивается.


116. Зи адэ лIар ибэ ныкъуэщ, зи анэ лIар ибэ хъурейщ.
У кого умер отец — полусирота, у кого умерла мать — круглый сирота.


117. Зи бзэ текIуэдэжа куэд кхъэм щIэлъщ.
На кладбище немало тех, кто стал жертвой своего языка.


118. Зи бын гуIущIэу зыгъасэм и нэпскIэ епшыныж.
Кто плохо воспитал детей, тот расплачивается слезами.


119. Зи вакъэ зэвым и тхьэкIумэ псалъэ ихьэкъым.
У кого обувь тесная, тот тебя не слышит.


120. Зи гупкIэ уисым и уэрэд жыIэ.
На чьей повозке сидишь, того и песню пой.


121. Зи нэхъыжь зымылъытэм и щхьэ илъытэжкъым.
Кто не почитает своего старшего, тот не почитает себя.


122. Зи тепIэн кIэщIым и жей мащIэщ.
У кого одеяло короткое, у того сон короток.


123. Зи щхьэ акъыл имылъым и гъуэлъэгъу еуб.
У кого в голове пусто, тот бранит человека, с кем разделяет брачное ложе.


124. Зи щхьэ къабзэу зигу цIапIэ.
С виду прекрасен, а нутро — подлое.


125. Зи щхьэ мыжьу зи жьэ джатэ.
Язык (букв. рот) словно меч, а сам непричесан.


126. Зи щхьэ Iуэху зыхуэмыщIэжыр хамэ IуэхукIэ ерыщщ.
Свое дело сделать не может, а чужим занимается.


127. Зи Iуэ былым из нэхърэ, зи щхьэ акъыл ит.
Лучше ум в голове, чем скотина в хлеве.


128. Зи Iуэху егугъур дыгъэм япэ къотэдж.
Прилежный встает раньше солнца.


129. Зы анэм къилъхуа псори зэхуэдэкъым.
И дети одной матери характером разные.


130. Зы жьэм жьэдэкIыр жьищэм жьэдохьэ.
Что услышал один, услышат сто.


131. Зы кхъужь фам кхъужьищэ егъэф.
Одна гнилая груша портит сто груш.


132. Зы мафIэ хъуаскIэм жылэ псор къресыкI.
От одной искры сгорает целый аул.


133. Зы мэлыфэ тIэу трахыркъым.
Одну овчину два раза не снимают.


134. Зы сампIэм ситI зэдихуэркъым.
В одни ножны не вмещаются два ножа.


135. Зы чэзу зимыIэ щыIэкъым.
Всему свое время.


136. Зым и хущхъуэ зым и щхъухьщ.
Лекарство для одного — яд для другого.


137. Зым ищIэр щэхущи, тIум ящIэр нахуэщ.
Что знает один — тайна, что знают двое — не тайна.


138. Зыр лIа щхьэкIэ, зым зилIэжкъым.
От того, что один умирает, другой не должен убиваться.


139. Зыхуэхъур мэдалъэ, зылъэмыкIыр мэлъаIуэ.
Кто силен — грозит, кто бессилен — просит.


140. ЗыщI нэхърэ еплъ нэхъ Iэзэщ.
Наблюдающий [за работой всегда] умнее мастера.


141. И анэ еплъи ипхъу къашэ.
Посмотри на мать и бери дочь.


142. И бжьакъуэ улъэIэсынукъым (пагэм хужаIэ).
До его рогов не достать (о гордеце).


143. И бзэр IэфIщ, и гур фIейщ.
Его речь — сладкая, а мысли — грязные.


144. И гур мапхъэ, и Iэр пхъэм дэлъщ.
Сердце рвется, да руки связаны.


145. И Iэм данэ кIэрыпщIэжкъым.
К (его) руке шелк не пристанет (о трудолюбивом).


146. Ибэр бэшэчщ.
Сирота вынослив.


147. Из хъумэ мэвэхъу, ныкъуэ хъумэ мэкъугъ («бей хъумэ — мэудафэ, хуэныкъуэ хъумэ — мэтхьэусыхэ» жыхуиIэщ).
Разбогатеет — бесится, станет бедным — стонет.


148. Изрэ ныкъуэрэ зэрыщIэкъым.
Сытый не поймет голодного.


149. ИкIута из хъужкъым.
Пролитое не вернешь.


150. Ин жыIэ — цIыкIу Iуатэ.
Взрослый говорит — младенец повторяет.


151. Иныжьыр жьэкIэ къеукI.
Даже иныжа* убивает словами.


152. Куэд зыгъащIэ нэхърэ, куэд зылъагъу.
Лучше меньше прожить, но больше увидеть [свет].


153. Куэдрэ шэм ухэплъэмэ, лъы холъагъуэ.
Если долго смотреть на молоко, увидишь кровь.


154. КIапсэр кIыхьмэ, фIыщи, псалъэр кIэщIмэ, нэхъыфIыжщ.
Веревка хороша длинная, но короткая речь еще лучше.


155. КъэкIухьрей лъашэщи псалъэкIейр Iушэщ.
Кто много гуляет — хромой, кто много болтает — кривой.


156. Къэрабгъэр къуэшкIэ лIыхъужьщ.
Трус храбр при брате.


157. Къогуэуам шыгъупIастэкIэ егуэуэж.
Обидчику отвечай хлебом-солью.


158. «Къысхэхъуащ» жыпIэу ущымыкI, «сIэщIэкIащ» жыпIэу умыгъ.
Не радуйся тому, что приобрел, не плачь о том, что потерял.


159. Къыуат къэуаткъым, къэблэжьырщ къэуатыр.
Заработанное вкуснее, чем то, что досталось даром.


160. Къуажэ зиIэ нэхърэ Iэ зыфIэт.
Лучше обладать ремеслом, чем богатством [всего] аула.


161. Къуалэр лы щигъуэтым щохуарзэ, уэркъыжьыр былым щигъуэтым щопсых.
Ворон кружится там, где падаль, а уорк** — там, где богатство.


162. Къуэм и нэр нэфми, анэм псэууэ елъагъу.
Для матери здоров даже слепой глаз сына.


163. Къуэм и псэр анэм и псэфылъэщ.
Душа сына — дыхание матери.


164. КъуэфIым адэ щIэин ухуэмылъыхъуэ.
Хороший сын не нуждается в отцовском наследии.


165. Къуэш зимыIэм башым IэплIэ ирешэкI.
У кого нет брата, тот обнимает жердь.


166. Къуий здэщыIэм мажьэ кърахкъым.
При плешивом расческу не достают.


167. Къуийм и щIыIу гуэрэф.
На плешивой голове чирь вырос (о неудачном стечении обстоятельств).


168. Кхъуэм и укI хьэм трелъхьэ.
Кабан валит свою вину на собаку.


169. Кхъуэр зыщышынэн щымыIэмэ, Iуащхьэм докI.
Если кабану бояться некого, то он взбирается на гору.


170. КхъузанэкIэ псы зэрехьэ (пцIыупсым хужаIэ).
Ситом воду носит (об обманщике).


171. ЛэжьакIуэфI и фIыщIэ щIэми жьыми яIуатэ.
Трудолюбивого знают все.


172. Лэжьыгъэм уегъэлъапIэ, щхьэхынагъэм уегъэпуд.
Труд возвышает, лень унижает.


173. Лъэпкъыншэ насыпыншэщ.
Кто без рода, тот несчастен.


174. ЛъыкIэ зэш нэхърэ гукIэ зэш.
Лучше быть родственниками душой, чем по крови.


175. Лъыхъуэм къегъуэтри емышым къыдохъу.
Ищущий находит, упорный добивается цели.


176. ЛIэныгъэм нэхърэ емыкIум фIэлIыкI.
Позор хуже смерти.


177. ЛIэным лIыгъэ хэлъщ.
Умереть достойно — мужество.


178. ЛIэужьыр бжьиблкIэ мауэ.
Черты (наследственные) сказываются через семь поколений.


179. ЛIы щепткIэ — умыгъ, кърагъэкIыжмэ гъей.
Не плачь, выдавая дочь замуж, плачь, когда она разводится с мужем.


180. ЛIыгъэ щIапIэ лIы икIуадэркъым.
Мужество бессмертно.


181. ЛIыгъуабэм быныр ирепхъыхь, фызабэм быныр къещыпыж.
Вдовец теряет детей, вдова их собирает.


182. ЛIыкIуэ яукIыркъым.
Посланца не убивают.


183. ЛIыхъур фыз дэубзэщи, лIыбзыр фыз дэуейщ.
Настоящий мужчина ластится к жене, а псевдомужчина жену бьет.


184. Мазэрэ пэт дыркъуэ иIэщ.
И луна имеет пятна (букв. шрам).


185. МастэкIэ Iэшэщ, къэбкIэ бэшхщ.
В рукоделье (букв. иглой) неуклюж, а тыкву уплетать мастер.


186. Мащэм зэ ихуар набгъэщи, тIэу ихуар нэфщ.
Кто угодил в яму раз — косой, кто угодил дважды — слепец.


187. Мэлым иц и уасэщ.
Цена овцы — ее шерсть.


188. Мэлыхъуэр куэдмэ, мэлыр псэхэлIэ мэхъу.
Когда много чабанов, овцы мрут.


189. Мыдэф и Iуданэ кIыхьщ.
У плохой швеи — нитка длинная.


190. Мылажьэ и лулащхьэ кIыхьщ.
У бездельника курительная трубка длинная.


191. МылIэр лIы мэхъу.
Кто не умрет, тот станет мужчиной.


192. Мыщэ дыгъужь фIэбэлацэщ.
Медведю волк кажется лохматым.


193. Мыщэр зыщышынэр зэшитI зэгурыIуэрэ дзитI зыIут къамэрэщ.
Медведь боится дружных братьев да обоюдоострого кинжала.


194. Насып зиIэм и благъитI зэхуозэри, насып зимыIэм и дауэгъуитI зэхуозэ.
У счастливого встречаются его родственники, у несчастного — недруги.


195. Насып зиIэр и дзыгъуэ джанэмкIэ уоцIыху.
Счастливого видать [уже] по распошонке.


196. Насыпыр пщэдджыжьым ягуэш.
Счастье делят с утра (т. е. приступай к делу пораньше).


197. Нащэр мыхъунумэ кIэрэф мэхъу.
Если не суждено вырасти огурцу, то его скручивает болезнь.


198. Нэм и узыр нахуэщи, гум и узыр щэхущ.
Болезнь глаза видна, болезнь сердца скрыта.


199. Нэм псэр и фыгъуэгъущ.
Душа — завистница глаза.


200. Нэри хьэхущи, псэри хьэхущ.
И глаза и душа временны (букв. в долг взяты).


201. Нэрылъагъу щытхъур щIыбагъырыубщ.
Кто хвалит в лицо, тот за глаза бранит.


202. НэрыIэзэ Iэпэзадэ.
Глазами — мастер, руками — некудышний.


203. Нэхъыжь зымыгъэлъапIэр щхьэ лъапIэгъуэ ихуэркъым.
Кто не почитает старшего, тот не будет почитаем.


204. Нэхъыжь кIэлъыджэркъым — кIэлъокIуэр.
Старшего не окликают, за ним идут***.


205. Нэхъыжьыр щыуэмэ, нэхъыщIэм и мыгъуагъэщ.
Ошибка старшего — несчастье младшего.


206. Ныбэ лъащIэр ебзеиж (нэпсейм хужаIэ).
Вылизывает дно желудка (о жадном).


207. Ныбжьэгъум ягъэпуда лIыр фызыфIым къыдехыж.
Престиж мужа, подорванный друзьями, восстанавливает жена.


208. Ныбжьэгъур уи нэгу къыщIоплъэ, жэгъуэгъур уи лъакъуэ йоплъых.
Друг смотрит в глаза, недруг — в ноги.


209. Ныбжьырей хъуэн нэхърэ зы махуэ гъащIэ.
Лучше день достойной жизни, чем позор навеки.


210. Нысэ Iейм унафэр унэм ирех.
Плохая невестка не хранит семейных тайн.


211. ПащIэм къимыхьыр жьакIэм къихьыжкъым.
Что не удалось усам, не удастся бороде.


212. Псалъэр куэдрэ жыпIэмэ мэ щоу.
Будешь мусолить слово, оно станет зловонным.


213. Псэр ящэри напэ къащэху.
Совесть дороже жизни.


214. Псыкъуий мастэкIэ къетI.
Иголкой роет колодец (о беспомощном).


215. Псыпэр зэрыжэм псыкIэри ирожэ.
Куда начало течения, туда и его конец.


216. Псыр гъужми, жапIэр къонэ.
Река высыхает, но русло остается.


217. Птам ущIэмыфыгъуэж.
Не жалей о сделанном добре.


218. Пщащэ дахэ лIыгъапцIэщ.
Красивая девушка заворожит мужчину.


219. Пщэдейрей ныбгъуэ нэхърэ нобэрей бзу.
Лучше сегодняшний воробей, чем завтрашняя перепелка.


220. Пщы зыфIэпщым пщылI къыпфIещ.
Если назовешь [недостойного] человека князем, он назовет тебя рабом.


221. Пщым ухуэлажьэмэ, бзу ишхын хуэщIи, шыд ишхын фIэшх.
Если ты работаешь на князя, то делай ему столько, сколько съест птичка, а съешь долю осла.


222. Сымаджэр къанэри, щIэупщIакIуэр лIащ.
Больной жив, а навестивший его — умер.


223. Таучэлым былым хэлъщ.
В решительности — польза.


224. ТхьэмыщкIэ — динщIэкъущ.
Бедный богобоязен.


225. ТхьэмыщкIэм цей цIыкIури хуохъу.
Бедному подходит и маленькая черкеска.


226. Уафэм хъыринэ щощIэ.
В небе качается на качелях (о бесплодном деле).


227. Уэгъум ихьар уэлбанэм къехьыжри, уэлбанэм ихьар уэгъум къихьыжыркъым.
Загубленное засухой восполняется дождем, загубленное дождем не восполняется засухой.


228. Уэсукхъуэр бзу цIыкIуми къегъэхъей.
Лавину вызывает и маленькая птичка.


229. УэфIым и ужьыр уэлбанэщ, зауэм и ужьыр хьэдагъэщ.
После погоды — ненастье, после войны — плач.


230. Уэшх блэкIам щIакIуэ кIэлъомыщтэж.
После дождя бурка не нужна.


231. Уэщым зиIэтыху пхъэхэм загъэпсэху.
Пока топор заносят, дрова отдыхают.


232. Угъуэщэну ухуэмеймэ — зыплъыхь, ущыуэну ухуэмеймэ — чэнджащэ.
Не хочешь заблудиться — смотри кругом, не хочешь ошибиться — советуйся.


233. Удым и удыгъэр япэ кърегъэщ.
Ведьма свое колдовство выставляет наперед.


234. Уемыгупсысу упсэлъэнри, тумыгъэпсыхьу ууэнри зыщ.
Сказать, не подумав — что выстрелить, не целясь.


235. Уеуэмэ, мэкъущ, уемыуэмэ, къурэщ.
Скосишь траву — [будет] сено, не скосишь —[будет] бурьян.


236. Узэгугъур къогугъуж.
Упорство вознаграждается трудом.


237. Узэрымыса бысым умыуб.
Не брани хозяина, у которого не гостил.


238. Узэчэнджэщын умыгъуэтмэ, уи пыIэ гъэтIыси ечэнджэщ.
Если не с кем посоветоваться, посоветуйся со своей шапкой.


239. УздамыщIэ уи щыгъынщи, уздащIэ уи акъылщ.
О незнакомом судят по одежде, о знакомом — по уму.


240. УзытелIэ нэхърэ къыптелIэ.
Лучше тот, кто тебя любит, чем тот, кого ты любишь.


241. УзыхапIыкIа лIыщIыгъуэ и дамыгъэ къыптоуэ.
Человек сохраняет приметы своего века.


242. Узыщыгугъыр уафэ гъунэ щыIэщи, уи тхьэмыщкIагъэр уи жьэгу дэлъщ.
Надежда находится на краю неба, а бедность — в твоем очаге.


243. Уи адэ и гъуэгужьрэ уи адэ и благъэжьрэ умыбгынэ.
Не покидай старой дороги и старых друзей своего отца.


244. Уи адэр фIамэ, уэ уи щытхъукъым. КъуэфI упIамэ — къыпщытхъунщ.
Хороший отец — не твоя заслуга, хороший сын — тебе почет.


245. Уи дахагъэм уримыпагэу, уи лэжьыгъэм ирипагэ.
Гордись своим трудом, а не красотой.


246. Уи джатэ къыумых, къипхмэ, лIыгъэншэу йомылъхьэж.
Без нужды не вынимай меч, если вынул — не вкладывай, не совершив подвига.


247. Уи жэгъуэгъум уи псэр ептми, уи щэху йомыт.
Если даже жизнь отдашь недругу, не раскрывай своей тайны.


248. Уи лIакъуэ хэплъи, уи джатэ гъэдалъэ.
Не размахивай мечом, не оценив свой род.


249. Уи нэм къеIэм и псэм еIэ.
Хватают за глаз — хватай за душу.


250. Уи пэшэгъу и фэ къыптоуэ.
О тебе судят по тому, с кем ты водишься.


251. Уи тепIэн еплъи, уи лъакъуэ укъуэдий.
Ноги протягивают по одеялу.


252. Уи щхьэ мыузым боз йомышэкI.
Здоровую голову не повязывай бязевым платком (т. е. не обременяй себя ненужной заботой).


253. Уи щхьэ ущымытхъуж — уфIмэ укъалъагъунщ.
Не хвались: если достоин похвалы — заметят.


254. Уи япэкIэ мывэ хъурей бгъажэмэ, ухуэзэжынщ.
Покати камень впереди себя, и ты встретишь его на своем пути.


255. Уижь жиIэр щIэ, уи щIэ ищIыр шхы.
Слушай слово старшего, ешь еду, приготовленную младшим.


256. Укъыщалъхум псори гуфIащ, ущылIэкIэ зыхуэбгъагъыжыфмэ.
Когда ты родился, все обрадовались, огорчиться бы всем, когда умрешь.


257. УкIытэр и нэгу щIэлъщ, акъылыр и бзэгу телъщ.
На лице — стыдливость, на языке — ум.


258. Улажьэмэ, лыжь пшхынщи, умылажьэмэ, лажьэ бгъуэтынщ.
Будешь работать — будет достаток (букв. мясо), не будешь работать — наживешь беду.


259. Унагъуэ умыхъуу къуажэ ухъункъым.
Без семьи нет села.


260. Унагъуэным лъакъуипщI щIэтщ.
Семье нужны десять ног.


261. Унэм зыщыгъаси, хасэм яхыхьэ.
Прежде, чем пойти на хасэ****, воспитай себя дома.


262. Упсэуху уогугъэ.
Пока живешь — надеешься.


263. Ухеймэ — улъэщщ.
Силен тот, кто прав.


264. Ущыджэлэнур пщIэтэмэ упщIэ бгъэтIылъынт.
Знал бы, где упадешь, постелил бы войлок.


265. Ущымытхъущэ — пхуэубыжынкъым.
Не перехваливай — трудно будет хулить.


266. УщыщIалэм умыугъуеяр уи жьыщхьэ бгъуэтыжынкъым.
Чего в молодости не накопил, того не будет в старости.


267. Фащэм я нэхъ дахэр — укIытэщ.
Лучшее одеяние — стыдливость.


268. Фыгъуэнэдрэ фэндырэ гъуарэ.
Завистник — что иссохший бурдюк.


269. Фыз дахэ тхьэмахуэ фызщи, фызыфI ныбжьырей фызщ.
Красивая жена — на неделю, хорошая жена — навеки.


270. Фыз зимыIэ щIалэрэ шхуэ зыпщIэхэмылъ шырэ.
Мужчина без жены, что конь без уздечки.


271. Фызабэм бжэгъу щхьэкIэр хуопсалъэ.
О вдове злословит даже кол.


272. Фызым игъэпуда лIыр зыми къыдихыжкъым, ныбжьэгъум игъэпуда лIыр фызым къыдихыжынщ.
Репутацию мужа, испорченную женой, никто не восстановит, репутацию мужа, испорченную друзьями, восстановит жена.


273. ФызыфIым лIы Iейр добжьыфIэри, фыз Iейм лIыфIыр добжьыгуэ.
С хорошей женой плохой муж становится хорошим, с плохой женой хороший муж становится плохим.


274. ФIы зыщIэ и пщIэ кIуэдкъым.
Делаешь добро — будет уважение.


275. ФIыуэ зэрылъагъуитIыр зы фэ джанэм зэдохуэ.
Двум влюбленным и одной рубашки достаточно.


276. ФIыуэ узэрылъагъумэ, бгъэныщхьэ унэри жэнэтщ.
Для влюбленных и дом под соломенной крышей — рай.


277. ФIыщIэ жыг хуэфащэщ.
Достоин, чтобы в его честь посадили дерево.


278. Хабзэжь хэкужь къранэркъым.
Древний обычай не оставляют на древней родине.


279. Хабзэр сщIэ щхьэкIэ, ирабзэр сIэщIэлъкъым.
Закон знаю, но лишен власти.


280. Хабзэр убзэнкъым, акъылыр къалэнкъым.
Блюсти обычай — не значит угодничать, быть же умным— не обязанность.


281.. Хабзэр убзэнкъым, къалэныр Iулъхьэнкъым.
Блюсти обычай — не угодничать, выполнять свои обязанности — не услуга.


282. Хабзэр фIымэ бзыпхъэфIи трах.
Если обычай хорош, то его заимствуют.


283. Хамэ ущие тхьэмахуэщ, хабзэ хьэху махуищщ.
Совет чужого — на неделю, чужой обычай — на три дня.


284. Хамэ хэку сыщытхъэ нэхърэ си хэкужь сыщылIэ.
Лучше умереть на родине, чем преуспеть на чужбине.


285. Хамэхьэр къокIуэри унэхьэр иреху.
Чужая собака гонит свою собаку с родного двора.


286. ХамэIэкIэ шыпсыранэ епщIэ.
Чужими руками крапиву полет.


287. ХамэIэр Iэ гъэпсэху щхьэкIэ, гу гъэпсэхукъым.
От дела, сделанного чужой рукой, покой руке, но не сердцу.


288. Хэкум емыкIу къылъысмэ, псэемыблэжу къыщхьэщыж.
Если родина в беде, смело заступись за нее.


289. Хущхъуэри ебгъэлеймэ щхъухьщ.
И лекарство в большом количестве — яд.


290. Хьэ хейр хьэ мысэм докIуэд.
Невинная собака гибнет (вместе) с виноватой.


291. ХьэкIэри кхъуэкIэри зэрепх.
Свяжет хвосты собаки и свиньи (о проворном).


292. Хьэм и кIэм псы къыкIэщIэмыуэу есыкIэ ищIэркъым.
Собака не может плавать, пока вода не попадетей под хвост.


293. ХьэмлашкIуэ къызэрыкIам IупщIэ хуещIыж.
Улитка не признает раковину, из которой вылезла.


294. ХьэщIэ къэкIуэнущ жыIи гъэтIылъ, куэдрэ щылъащ жыпIэу умышх.
Откладывай долю для гостя, но не съедай ее сам, говоря, что долго лежит.


295. ХьэщIэм и ерыскъыр къыдокIуэ.
Доля гостя приходит с гостем (т. е. не жадничай).


296. ХьэщIэр жэщищ исмэ быным ящыщ мэхъуж.
Гость после трех ночей — уже член семьи.


297. ХьэщIэр шхэмэ, бжэм йоплъ.
Гость поел — смотрит на двери.


298. ХьэщIэр япэ махуэм дыщэщ, етIуанэ махуэм дыжьынщ, ещанэм аршавщ, еплIанэм напэнэщ.
Гость в первый день — золото, во второй день — серебро, в третий — мельхиор, в четвертый — бессовестный.


299. ХьэщIэфI и бысымыбжэ зэIухащ.
Для хорошего гостя у хозяина двери настежь.


300. Хьищэ я кIуэкIэ ещIэ.
Знает повадки ста собак.


301. ХъуэхъукIэ узэхыхьэу, хъуэнкIэ узэхэмыкIыж.
Нельзя собираться с хвалой, а расходиться с хулой.


302. Цы Iуданэм вы егъэлъэпэрапэ.
О шерстяную нить может споткнуться и вол.


303. ЦIыкIу щхьэкIэ лъабжьэщ.
Мал, да удал.


304. ЦIыху зыпI цIыху уасэ хон.
Воспитать человека — лишиться цены человека (т. е. воспитание — трудное дело).


305. ЦIыхубз зыщIэмыс унэр сабафэщ.
Дом, где нет женщины, словно покрыт пылью.


306. ЦIыхубзым псищэ хэлъщ.
У женщины сто душ (о выносливой).


307. ЦIыхугъэ зиIэ и хьэ сыкъишх.
Пострадать от настоящего человека — не беда.


308. ЦIыхум и цIэр езым зыфIещыж.
Человек сам определяет себе цену.


309. ЦIыхур цIыху щIыжщ.
Человек воспитывается человеком.


310. ЦIыхуфI и тхьэкIумэ дэгущ.
Хороший человек глух (т. е. не говорит о чужих делах).


311. Чэнджащэ щыуэркъым.
Кто советуется, тот не ошибается.


312. Чы щIыкIэ къомыгъэшыр бжэгъу хъумэ пхуэгъэшыжыркъым.
В пору лозы не согнешь, как станет колом — не одолеешь.


313. Шэм исыр шхум йопщэ.
Обжегшись на [горячем] молоке, дунет на простоквашу.


314. Шу закъуэщ жыпIэу утемыгушхуэ, гупышхуэщ жыпIэу уащымышынэ.
Не рискуй биться с одиноким всадником и не пугайся большой группы всадников.


315. Шхын Iей щыIэкъым, ныбэ Iей мыхъумэ.
Нет плохой пищи, есть плохой желудок.


316. Шыд хуэфэщэн и лъахъэщ.
По ослу и путы.


317. Шынэ здэщымыIэм, укIыти щыIэкъым.
Где нет страха, там нет и стыда.


318. Шыпхъуншэрэ хьэдагъэншэрэ.
Нет сестры — некому оплакивать.


319. Шыр птымэ, шхуэр дэщIыгъу.
Даришь коня, дари и уздечку.


320. Шыр шыдым и гъусэмэ, шыд хьэл зыхелъхьэ.
Если конь водится с ослом, то приобретает повадки осла.


321. Щэху зыхуэмыущэхур лIы ныкъуэщ.
Кто не хранит тайну, тот не мужчина.


322. Щхьэ къэхь жаIэмэ, пыIэр къэхь.
[Если] просят принести голову, принеси шапку (смысл: поступай разумно).


323. Щхьэж хуэфащэ и щыдэжынщ.
Заплата каждого по его чести.


324. Щхьэм имылъмэ, лъэм и мыгъуащ.
Нет в голове — горе ногам.


325. Щхьэр псэумэ, пыIэ щыщIэркъым.
Была бы голова, шапка найдется.


326. Щхьэхынэм ив лIэмэ, — лыщ, игу къутэмэ — пхъэщ.
Для лентяя павший вол — мясо, сломанная подвода — дрова.


327. Щхьэхынэр тэджмэ, унэм исыр псыбафэ мэхъу.
Лентяй встал — и всем в доме захотелось пить (т. е. лентяю в тягость кружку воды подать).


328. ЩхьэщIыб мыжьщ, щхьэгупэ жьащ.
Спереди расчесан, сзади нерасчесан (о двуличном).


329. Щхъуэ зыхь и щхьэ иоуэ.
Кто водится с зельем, тот вредит себе.


330. ЩышхэкIэ IэпхъуамбипщIщ, щылажьэкIэ Iэпхъуамбитхущ.
Ест десятью пальцами, а работает пятью пальцами.


331. ЩыIэкIей нэхърэ кIуэдыкIафIэ.
Лучше умереть достойно, чем жить без чести.


332. ЩIалэр жэмэ, лIыжьым и лъэнтх мэуз.
Когда молодой бежит, у старика болят ноги.


333. ЩIэгъэкъуэн зимыIэм пкъом зыщIегъакъуэ.
У кого нет опоры, тот опирается на столб.


334. ЩIэщхъу зыщIэ къыщIэкIуэркъым.
Подлость не сходит подлецу.


335. ЩIым и нэмысыр и гъавэщ, цIыхум и нэмысыр и гуащIэщ.
Достоинство земли — урожай, достоинство человека — его труд.


336. ЩIым щIэлъыр елъагъу.
Видит (даже) то, что лежит в земле (об умном человеке).


337. ЩIыхуэр щептым уи ныбжьэгъужьщ, къыщеIыпхыжым уи бийщ.
Когда даешь в долг — друг, когда возвращать долг — твой враг.


338. Я лъакъуэ здэщымыIэм я щхьэр яхь.
Ноги (там) не были, а голова была (о тех, кто мнит о себе).


339. Я псэ зы чысэм илъщ.
Их души в одном кисете (так дружны).


340. Ял зэхэбгъавэми я лэпс зэхыхьэнукъым.
Если даже их мясо сваришь вместе, но их бульон нельзя смешать.


341. Япэ джэлам ущIэмынакIэ.
Не смейся над тем, кто споткнулся первым.


342. Яхэдэр мэдэхъу, яхэпхъуэр IыхьэфIэщ.
Выбираешь — прогадаешь, возьмешь сразу — выиграешь.


343. Яхуэмыущий ущиекIэ Iэзэщ.
Сам не воспитан, а воспитывать мастер.


344. Iэм илъ нэхърэ Iум илъ.
Лучше во рту, чем в руке.


345. Iэтэр Iэмбатэ щхьэкIэ мэфыж.
Стог гниет из-за одной охапки сена.


346. Iэщэ зыгъэдалъэм илъ япэ мажэ.
Кто бряцает оружием, кровь того льется первой.


347. Iэщми Iэ щабэкIэ уеIэбын хуейщ.
И к скотине притрагивайся ласковой рукой.


348. IэщIагъэ зиIэм и Iэпэм дыщэ къыпощэщ.
Кто владеет ремеслом, у того руки золотые.


349. IэщIагъэншэм и шэрхъ лъэныкъуабэщ.
Кто не владеет ремеслом, у того колесо кривое.


350. IэщIагъэфIыр былымщ.
Хорошая специальность — богатство.


351. Iей пщIауэ фIым ущымыгугъ.
Сделав зло, не надейся на добро.


352. Iуэху мыублэ блэ хэсщ.
В неначатом деле сидит змея.


353. Iуэху думыIыгъамэ, гъуэгу удримыкIуамэ, икIи ущымытхъу, икIи умыуб.
Не хвали и не хули человека, если с ним не имел дела, не был вместе в пути.


354. Iуэхуншэ псэлъэрейщ.
Бездельник говорлив.

 

 

* Иныж — в мифологии адыгов великан.

** Уорк — дворянин.

*** По обычаю адыгов, окликать старшего — проявить неуважение к нему.

**** Хасэ — I) общество, сход; 2) народное собрание.

Рейтинг@Mail.ru