Тысячи
литературных
произведений на59языках
народов РФ

Шорская народная мудрость

1 Аара айланза — ай ошқаш, пеере айланза — кÿн
ошқаш.
Туда повернется — подобна луне, сюда повер-
нется — подобна солнцу (о красавице).
2 Аары арынза, шажар.
Пчела ужалит, когда ей сделают плохо.
3 Аарын тутчаң кижи падырбаштарын чалғар.
Человек, держащий пчел, оближет и свои
пальцы.
4 Абазы чабал — сöгерге қынча, ады чабал — пур-
нарға қынча.
Плохой (злой) отец любит наказывать (ругать,
отчитывать), плохой конь любит опережать
других.
5 Абырлаған — айлық, кÿштеген — кÿннÿк.
То, что добровольно, — на месяц; то, что
насильно, — на день.
6 Аға айна да тең эбес.
Ему даже злой дух (айна) не ровня (о неугомон-
ном злодее).
7 Ағаш палыйы чазылар, тил палыйы чазылбас.
Ударили деревом — рана заживет, ударили язы-
ком — рана навсегда.
8 Ағаш чымчағын қурт пазар, чобаш кижини сöс
пазар.
Мягкое дерево рушится от червя, кроткий чело-
век гибнет от слова.
9 Ағаштың чылтызы черде, кижиниң чылтызы
чон-қалығында.
Корень дерева — в земле, корень человека —
в его родном народе.
10 Ағрыйын чажырған öлер.
Утаивший свою болезнь — умрет.
11 Ағын суғ тескере ақпас.
Быстрая река вспять не потечет.
12 Ағын суғды кир тутпас.
Текущую воду грязь не остановит.
13 Адай чоқта шошка ÿрер.
Если нет собаки, то залает и свинья.
14 Айды эдекпе чап полбассың.
Луну не закрыть полой одежды.
15 Айткан сӧс айланмас.
Сказанное слово не вернешь.
* Шорцы не носили чулки.
16 Ақсыңда сöзиң тут!
Слово свое держи у себя во рту! (т. е. не разда-
вай обещания).
17 Ақча ақчаға кирча.
Деньги знаются с деньгами.
18 Алабуғанаң мÿн чоқ, алығ кижиде сағыш чоқ.
От окуня не жди навара, от глупого не жди ума
(разума).
19 Алтын қара полбоқча ба?
Золото разве может быть черным (грязным,
недобрым, безнравственным)?
20 Алығ чер чилеп, алығ кижи чарабас.
Глупец так же не годен для жизни, как и откры-
тое всем ветрам место.
21 Алығдың тилин ичезе ле пилер.
Слово глупца понятно только его матери.
22 Алымчы — арслан, перимчи — шышқан.
Брать в долг — лев, отдавать долг — мышь.
23 Алып тöлÿ алыбоқ, полар, кÿлÿк тöлÿ кÿлÿгоқ
полар.
Потомок богатыря станет богатырем, потомок
молодца (удальца) станет молодцом (удальцом).
24 Апсақ одуңның кÿл ачығ, чабал кижиниң тил
ачығ.
У осины дым е́док — у злого человека язык
е́док.
25 Апшақ некке қарындаш эбес.
Медведь корове не родня.
26 Апшыйдың сöзин қaпқa суқ, улуғдығ сöзин
изепке сал, пийдиң сöзин шулуққа тықта.
Слово старика положи в [дорожный] мешок
[может пригодиться в пути], слово взрослого
(пожилого) человека положи в карман [может
в любой момент понадобиться], слово чинов-
ника запихай в чулок*.
27 Апшый-қуртуй эми ырым чоқ полбас.
В доме, где живут старик и старуха, без пред-
сказаний не обойтись.
28 Арғас кижиниң эрни қуруғ, арғастанман кижи-
ниң эрни чағлығ.
У ленивого человека губы сухие (пустые), у тру-
долюбивого — губы в масле.
29 Арғасқа кÿн узун, кÿлÿкке кÿн четпенча.
Ленивому день кажется длинным, проворному
(работящему) — дня не хватает.
606 Ш о р с к и й я з ы к
30 Арғасқа полған на кÿн — тынанчаң кÿнÿ.
Для ленивого любой день — день отдыха
(выходной).
31 Арғастаң табыш чоқ.
От лентяя нет новостей.
32 Арғыжы чоқ кижи полбанча.
Нет человека, у которого не было бы [хоть
одного] друга.
33 Арғыш кöйдере айтча, öштÿғ кööлендре айтча.
Друг говорит, обжигая словом; враг говорит,
лаская словом.
34 Ардаған аштың уну чабал, эзирик кижиниң
сағыжы чабал.
Из испорченного ячменя мука плохая, у пья-
ного человека сознание ненавистно.
35 Арслан қапқанынға ÿргÿнмен, чылғанынға
ÿргÿнча.
Лев радуется не добыче, а бегу [за добычей].
36 Арығ эбес кижини аш — табақтаң ырақ тут.
Нечистого человека держи подальше от про-
дуктов (пищи).
37 Арығ эбес кижиниң арығ эбес иш.
У нечистого человека и его работа нечиста.
38 Ас кижиде чöп чақшы, ағын суғда сал чақшы.
В малочисленности людей единство (совет,
взаимосогласие) хорошо, на быстрой реке плот
хорош.
39 Ат киштежип таныжар, кижи эрбектежип таны-
жар.
Кони знакомятся — ржанием, люди знако-
мятся — беседою.
40 Ат мÿнÿп, қой аразында чажынмас.
Оседлавший коня среди овец не спрячется.
41 Ат пожанғанын тударзың, сöс пожанғанын тут-
пассың.
Вырвалась лошадь — поймаешь, вырвалось
слово — не поймать.
42 Ат поларын — қулунда кöрÿнча, кижи пола-
рын — кичиинде кöрÿнча.
В жеребенке виден будущий конь, в ребенке
виден будущий (взрослый) человек.
43 Ат себизибе алар, кижи сағыжыба алар.
Конь берет тучностью, человек берет умом.
44 Атқалақ киигиңни атқанға тоолаба.
Косулю, которую ты еще не застрелил, убитой
не считай.
45 Атқан оқ таштаң нанмас, парған эр шағдаң
нанмас.
Пущенная стрела от камня не возвращается,
ушедший муж с войны не возвращается.
46 Атпастың оғы алты қулаш.
У никогда не стрелявшего стрела шести саже-
ней длины.
47 Атты қамчыба қачырбалаар, сулаба қачыраар.
Коня пускай в бег не плетью, а овсом.
48 Атчығанға, ÿргенчиғанға қарыйы полбас.
Тому, кто стреляет и учится, старость
не страшна.
49 Ачығды кöрбен тамнығды чиибес, сooққa
тоңман чылығды таныбас.
Не познавший горького — сладость не поймет,
не замерзавший — тепла не узнает.
50 Ачықта öдÿрген киик эди — парчын чонның
чиижи полар, эмде соққан қой эди — ээзоқ
перзе, чииш полар.
На охоте убили косулю — все ее едят; дома
закололи овцу — поешь, если хозяин разрешит.
51 Аш чиипчиғаңда — маңзраба, атқа мÿнгеңде —
саадаба.
Кушая, не торопись; сев на коня — не мешкай.
52 Иженген тағда киик чоқ.
Нет косули на той горе, где надеешься ее встре-
тить.
53 Ийги алып қағышса, ылар аразында падат
қырылар.
Когда сражаются два богатыря, между ними
затесавшаяся муха погибнет.
54 Ийги киикты сÿрзең, пирди тут полбассың.
Будешь гнаться за двумя косулями — и одну
не возьмешь.
55 Ичези чабал қызын алба, ээзи чабал эмге кирбе.
Не женись на девушке, если ее мать — злая,
не входи в дом, если его хозяин злой.
56 Иштеген кижи тиштер, одурған кижи ойда
ажар.
Работавший — будет жевать, попусту сидев-
ший — опрокинется навзничь (т. е. умрет).
57 Ишти — қара, ташты — ақ.
Внутри — чёрен (зол), снаружи — бел (безупре-
чен).
58 Иштинең кирлиғ, небени арығ иштеп полбас-
сың.
Если душа грязна, то чистой вещи не сделать.
Ш о р т и л и 607
59 Карға, қақтап кел даа учуғып, қас полбас.
Ворона не станет гусем, пусть даже она будет
летать и гоготать.
60 Кебеге ÿстÿнде чат-кел, моостанма.
Лежа на печи, не храбрись.
61 Кем пай, олоқ пий.
Кто богат, тот и начальник.
62 Кемниң мылтық, ааңоқ тÿк-небе.
Чье ружье, того же и пушнина.
63 Керек полза, терек чығылар.
Если будет нужно, то и тополь сам собой рухнет.
64 Керсе сöсти уғарға чақшы.
Умную речь приятно слушать.
65 Кертингенниң кÿни қысқа.
У [слишком] доверчивого век короток.
66 Кечим алтынға паш суқпа.
Не прячь голову под потник лошади.
67 Кижи қаады кижиге қыс, теп, кöрÿнча.
Чужая жена другому [мужчине] кажется девуш-
кой.
68 Кижи қаразы иштинде, мал қаразы таштында.
Человеческая чернота — внутри людей, чернота
животных — у них снаружи.
69 Кижи қарғалағаны — чер ÿстÿнде, қудай
қарғалағаны — чер алтында.
Человеческое проклятие — на земле, Божье
проклятие — под землей.
70 Кижи саға ташпа шелзе, сен аға чағба шел.
В тебя бросят камнем, ты в ответ брось маслом.
71 Кижи тоны кирленча, кижи ады терлепча.
Чужая шуба сильно марается, чужой конь
сильно потеет.
72 Кижи чабығын ашпа, позуның чабығ чабылар.
Чужой кровли не раскрывай, тогда и твоя оста-
нется закрытой.
73 Кижиге иштечеңин да полза, ÿргенгенин —
позуңа.
Пусть ты работаешь на других, но учишься
[набираешься при этом опыта] — для себя.
74 Кижиге ора қаспа, позуң ораға тÿжерзиң.
Не копай яму другому — сам в нее свалишься.
75 Кижиғе пÿт, сагыжың тут.
Верь людям, но разума не теряй.
76 Кижиде чиген чииш позаға алтағанда — тÿш-
парча.
Съеденное в гостях исчезает сразу же, как
только [уходя домой] переступишь порог.
77 Киик полза, тÿктиғ полар, кижи полза, аттығ
полар.
Если это косуля, то она должна быть с шерстью;
если это человек, то он должен быть с именем.
78 Кирдирчең сöзÿнге кирбе.
Не попадай в сеть слов.
79 Кичиғлер сöзÿн уғып, кичиғ ағашқа уйа тарт-
тым.
Слушая советы маленьких [людей], я свил
гнездо на маленьком дереве.
80 Кöйдÿрчеңи табылза, қар кöйер.
Если найдется тайна зажигания, то и снег
можно будет поджечь.
81 Кöлекке кöрÿп, тон кöктебенча.
Нельзя кроить шубу, глядя лишь на тень (чело-
века).
82 Кööленген қыс кöглеп кööленча.
Девушка напевает — значит, любит.
83 Кӧп полып, шӧп полганче, ас полып, ус ползын.
Лучше мало, но искусное, чем много, но грубое.
84 Кöп сöсте шын ас, ÿлгер сöсте тöгÿн (сын) чоқ.
В многословии мало правды, в красноречии —
нет точности.
85 Кöп чажаған пилбес, кöп кöрген не пилер.
Поймет не тот, кто много прожил, а тот, кто
много видел (знает).
86 Кöпке қынзаң, чақшыны кöрбессиң.
Захочешь лишнего — добра не жди.
87 Кöрбес кижи тағ да кöрбес.
Невидящий человек не заметит и гору.
88 Кöрген қapaқ ноо кöрбес, уққан қулақ ноо
уқпас?!
Опытный глаз чего не увидит, опытное ухо чего
не услышит?!
89 Кöрдим, теп, тегенде кöп сöс, кöрбедим, теп,
тегенде пир сöс.
Скажешь, мол, видел — потребуется еще много
слов [чтобы всё рассказать], скажешь, мол,
не видел — это всего-то одно слово.
90 Кÿн кöрген cooққa тоңмас.
Тот, кто видел солнце, уже не замерзнет.
608 Ш о р с к и й я з ы к
91 Кÿн кöрген суғ тоңмас.
Вода, узнавшая солнце, уже не замерзнет.
92 Кÿн чабалы эртер, кижи чабалы — эртпес.
Зло в природе — пройдет, зло в человеке —
не переведется.
93 Қаат, қысче шажын öрÿнзе да, қыс полбас.
Женщина не станет девушкой, даже если
она заплетет свои волосы, как девушка (т. е.
в нечетное количество косичек).
94 Қаат — чолда, пала — пелде, қарындаш — тап-
чаң эбес.
Жена — в пути, дитя — на спине, а родственни-
ков нет и в помине.
95 Қазақпа чақшы пол, нанында малта пол.
С русским будь добр, но ухо держи востро.
96 Қазыр кижи қазырланғанда, чобаш кижи шым
одурчаң.
Когда буйный человек буянит, тогда смирный
человек должен молча сидеть.
97 Қазыр суға таш салба, эр чабалға қыс пербе.
В бурную воду не клади камень, за плохого
мужчину не отдавай дочь.
98 Қайда пал, андоқ падаттар.
Где мед, там и мухи.
99 Қайде кижини айдарзың, ээдоқ позуң айтты-
рарзың.
Как о другом отзовешься, так и о тебе отзо-
вутся.
100 Қалық чағыс кижидең кöрÿнча.
В одном человеке весь народ видится.
101 Қан қанма чун полбассың.
Кровь не смыть кровью [а лишь чистой водой].
102 Қанаттығ қуш учуқпас чер чоғул, сағыштығ
кижи сағышпа четпес небе чоғул.
Нет места, куда бы не долетела крыла-
тая птица; нет предмета, которого не достиг
бы мыслью умный человек.
103 Қапчығайдың қарағы чоқ.
У быстрого (человека) нет глаз; спешка,
быстрота не имеет глаз.
104 Қара пулутты салғын ажар.
Черную тучу ветер разгонит (откроет).
105 Қapaқ кичиғ, тÿби терең.
Глаз хоть мал, да дно его глубоко (т. е. многое
видит).
106 Қapaқ — қортуқ, қол — матыр.
Глаза — боязливы, руки — бесстрашны.
107 Қартыға учуғанынаң танылча, кÿлÿк пасғаны-
наң танылча.
Ястреб узнается по полету, молодец (удалец) —
по походке.
108 Қарыбас по чашқа, чақшы этсе.
Никогда не состарится тот, кто творит добро.
109 Қарығ тÿлгÿ қапкыға кирбес.
Старая лиса в капкан не попадет.
110 Қастың палазы қасқа эрке, кижиниң палазы
кижиге эрке.
Гусенок гусю мил, [свой] ребенок человеку мил.
111 Қозаннаң себис эт сақтаба.
Не жди от зайца жирного мяса.
112 Қой қopyқca да, коруқпаза да öлер.
Овца хоть боится, хоть не боится, всё одно —
умрет.
113 Қойға — пычақ, қысқа — қучақ.
Что овце — нож, то девушке — объятия.
114 Қолынма перерзиң, азақпа аларзың.
Дашь [в долг или свою вещь] руками — вернешь
обратно ногами (выхаживая).
115 Қолыңны пöрÿ ақсынға суқпа.
Не суй свою руку в пасть волка.
116 Қоруқчаң небенең қорам келер.
Чего боишься, от того и ущерб будет.
117 Қудай перген чолынаң шық полбассың.
С пути (судьбы), даденного Богом, не сойти.
118 Қудай ÿш чырғал салған: туған келгенде,
алышқанда, öл-парғанда.
Три пира дано человеку Кудаем (Богом): при
рождении (человека), при женитьбе и в связи
со смертью.
119 Қудайға ла ижензең, қуруғ қаларзың.
Если будешь надеяться лишь на Бога, то оста-
нешься пустой (ни с чем).
120 Қудайдың салғаны шала парбас.
То, что положено Кудаем (Богом), всё равно
произойдет.
121 Қумақ чоқ суғ полбанча.
Реки без песка не бывает.
122 Қуруғ қажық ақсынға чарабас.
Пустая ложка для рта непригодна.
Ш о р т и л и 609
123 Қуруғ матыры паш чарча.
Храбрость без причины голову раскалывает.
124 Қыйбраған ат қыр ажар.
Гору осилит подвижный конь.
125 Қыйбранзаң — қыр ажарзың, одурзаң — ораға
тÿжерзин.
Пошевелишься — гору перевалишь, будешь
сидеть — в яму свалишься.
126 Қымысқаш кичигеш та полза, кÿжÿ тағ аңдарча.
Муравей мал, но его сила способна уронить
(свалить) гору.
127 Қырық карғаға пир ле таш чедер.
[Проклинающих] ворон успокоит лишь камень.
128 Қыс ашқан эргек кем да полза, кööлеништиғ.
Первый мужчина девушке всё равно люб.
129 Қыстың кöңнÿ қызылда.
Душа девушки вся в ее красоте (румянце).
130 Қышқы келчиғанын қыра тÿшкенинең пилер-
зиң, чайғы келчиғанын нағбÿр чағанынаң
пилерзиң.
О приходе зимы узнаешь по инею, о приходе
лета узнаешь по дождю.
131 Қышқы кÿнде чаккиек öспес, ағын суғлар тес-
кере ағпас.
Зимой не цветут цветы, река не течет вспять.
132 Қышқы кÿнде чачық öспес.
В зимний день цветок не может вырасти.
133 Қышқы соонда чылығ келер.
После зимы непременно приходит тепло.
134 Мағат қылыш қынында чатпас.
Отличный меч в ножнах лежать не будет.
135 Малға маарсақ керек, кижиге арғыш керек.
Скоту заботливый человек нужен, человеку
друг нужен.
136 Малта кöдÿргенче, торспақ тынанча.
Пока топор поднимается, полено отдыхает.
137 Маңзрабан парған тағ ажар.
Неспешно двигающийся гору перевалит.
138 Маңзраған мÿнге пышқан.
Торопящийся сварился в бульоне.
139 Машмақ, палчақ чоқ полбанча.
Башмак не бывает без грязи.
140 Мöңÿс та полза, себиске тоола, ас та полза,
кöпке тоола.
Считай жирным, хотя оно и тощее; считай, что
много, хоть его и мало.
141 Мÿнген чақшы ат полза, ырақты чағынға
тооларзың.
Если сядешь на хорошего коня, то далекое [рас-
стояние] покажется близким.
142 Нааны кöрÿп — чапшынма, эскини кöрÿп —
эринме.
Видя новое — не липни к нему, видя старое —
не тяготись им.
143 Нанчыны меккелерзиң, қурсақты меккелебес-
сиң.
Друга можно обмануть, живот свой не обма-
нешь.
144 Ноо небе чоқ, олоқ ла керек.
Чего нет, оно-то лишь и нужно.
145 Ноо саларзың, аныоқ аларзың.
Что положишь, то и возьмешь; что посеешь,
то и пожнешь.
146 Ныбырткада кыр тапассың.
У яйца края не найти.
147 Одуң ташпан кижини от салдырба.
Пусть не топит печь тот, кто не таскал дров.
148 Одус темнеп, пир кес.
Тридцать раз отмерь, один раз отрежь.
149 Ойнап айтса да, сананғанын айтча.
Хоть и шутит, но — говорит правду (т. е. то,
что думает на самом деле).
150 Ошқанын ызырбанчалар.
Когда целуются, не кусаются.
151 Öре тартса — пуға öлча, тöбере тартса — абра
сындырча.
Потянет вверх — бык умирает, потянет вниз —
арба ломается (о непутевом).
152 Öштÿғ кижиге öлÿм тилегенче, позуңа чадығ
тиле.
Чем доискиваться смерти врагу, лучше себе
самому жизнь устраивай.
153 Паға сидиги кöлге туза.
Моча лягушки — польза для озера.
154 Пағлаған адай ачыққа чарабас.
Собака на привязи для охоты не годна.
610 Ш о р с к и й я з ы к
155 Пажынға тартса, азағынға четпенча, азағынға
тартса, пажынға четпенча.
Натянет на голову — ноги оголяются, накроет
ноги — голова оголяется (о непутевом).
156 Пайба чарғылашпа, кÿштигбе кÿрешпе.
С богатым не судись, с силачом не борись.
157 Пайдың кескен ыштан — чоқ кижиниң кöден-
нең ыштан.
Штаны, которые носит богатый, — это штаны
с ягодиц бедного.
158 Пай-кижи малға маарсақ, чоқ-кижи палаға
маарсақ.
Богатый любит свое имущество (скот), бедняк
любит своих детей.
159 Пай-кижиниң малы öлең оттапча, чоқ-кижи-
ниң малы тобрақ чалғапча.
Скот богатого травой питается, скот бедного
землю лижет.
160 Пал тамнығ, теп, падырбашты тиштеп чарабас.
Негоже кусать пальцы из-за того, что мед [на
них] вкусный.
161 Пал, теп, сöстең ле ақсында тамнығ полбас.
Оттого что скажешь «мед», во рту сладко
не станет.
162 Палықты чоқтарға ÿргетпе.
Не учи рыбу идти на нерест.
163 Пақтанмазаң, пақтабастар.
Сам не похвалишься, другие не похвалят.
164 Парчын небениң пос паазы.
У каждой вещи своя ценность.
165 Парчын позуңа алып.
Каждый сам себе богатырь.
166 Парыңа майланма, чоғыңа иженме.
Не медли с тем, что у тебя есть, не надейся
на то, чего у тебя нет.
167 Паспас ат, кеспес пычақ эрди қапчый қарытча.
Мужчину быстро старят: конь, который
не ходит, и нож, который не режет.
168 Паш чарылза — пöрÿк иштинде, қол сынза,
нигинде.
Если голова проломлена — она [пусть будет]
под шапкой, если рука сломана — она [пусть
будет] в рукаве (т. е. незачем обо всем всех изве-
щать).
169 Паштапқызы ла шедик.
Самое тяжелое — начало [дела, работы].
170 Пей, тедип, öшкÿ саара парча.
Сказал, мол, кобыла, а сам пошел к козе.
171 Перген кижиниң тижин пий ажып кöрбес.
Чиновник не станет заглядывать в рот даю-
щему.
172 Пилек пир да полза, падырбаштар пашқа.
Хоть запястье и одно, но пальцы — врозь.
173 Пилер кижиге пир сöс, пилбес кижиге — муң
сöс.
Для знающего человека достаточно одного
слова, для невежды нужна тысяча слов.
174 Пир эски нанчы ийги наа нанчыдаң артық.
Один старый друг дороже двух новых друзей.
175 Позумға тегенде — кöп кÿжÿм пар, кижиге
тегенде — ана-мына ижим пар.
Если себе, то силы много, если чужим, то:
«У меня своя работа есть».
176 Позуңа урунмасқа, кижиге чарық эт.
Свети, чтоб другие на тебя не свалились.
177 Позуңны пычақпа шаш, ағрығ полбаза —
кижини шаш.
Прежде чем ударить ножом другого, ударь себя;
если себе не будет больно, тогда можно ударить
другого.
178 Пош кöктеген тон талалбанча.
Скроенная навырост шуба не рвется.
179 Пöрÿге қой қадарарға пербе.
Не позволяй волку поджидать овцу.
180 Прези — кежерге кежиғ таппан чöрча, прези —
ижерге суғ таппан чöрча.
Кто-то, чтобы переправиться, брода найти
не может; кто-то, чтобы попить, воды найти
не может (о неорганизованности).
181 Саға айтчаң алтон тÿбен сöс пар.
Тебе сказать — у меня шестьдесят туменов слов
есть.
182 Сағышрабас — қара суғдаң да себирча.
Беззаботный жиреет и от родниковой воды.
183 Сағыштығ тÿнде абыр чоқ.
В ночи, полной размышлений, покоя не бывает.
184 Садығчыба ынағ полба, пий қулынма нанчы
полба.
Не якшайся с купцом, не дружи с рабом
начальника.
Ш о р т и л и 611
185 Салбан аш öспенча.
Непосеянный хлеб не вырастет.
186 Салғын — нағбÿр ақкелча, кажаң — уруш
ақкелча.
Ветер приносит дождь, заигрывание приносит
драку.
187 Салғыннығ кÿнде арчы чоқ, сағыш санағанда —
уйгу чоқ.
В ветреный день нет росы, дума (печаль) одо-
леет — нет сна.
188 Сарначының сарыны узақ, чöрÿми қысқа.
У певца песня долгая, а жизнь короткая.
189 Силиғи — силиғ эбес, кööленгени — силиғ.
Красиво не то, что красиво, а то, что любимо.
190 Сооқпа талашсаң — қулағың чоқ полар, пийбе
талашсаң — пажың чоқ полар.
Поспоришь с морозом — окажешься без ушей,
поспоришь с начальником — останешься без
головы.
191 Соонаң кирген сағышты адай чиибиссин.
Мысль, пришедшую после, пусть собака съест.
192 Соонға салдырған небе сооп-парча.
Вещь, оставленная на потом, остывает.
193 Сöзÿниң тÿбÿнде тажы пар.
На дне его слова — камень (о говорящем с под-
вохом).
194 Сöс тартпа, чақшы айт.
Не тяни слово, хорошо говори [о деле].
195 Сöске келижин айтпазаң, сöстиң абазы öлер.
Если не скажешь так, как нужно, то умрет отец
слова (смысл).
196 Сöстердиң чақшызы сöс ааң ақсында öлди.
У него во рту умерло лучшее из слов (т. е.
не умеет говорить).
197 Суғ кöрбенче öдÿк шешпе.
Не снимай (не развязывай) сапоги, пока
не увидишь реки (воды).
198 Суғ, чардаң ажып, талай полбас, кижи, пажын
таштап, қаан полбас.
Река, хоть выйди из берегов, морем не станет;
человек, хоть вообрази себе [это], ханом не ста-
нет.
199 Суғдаң қypyғ шықпассың.
Из воды не выйти сухим.
200 Сÿсчең некке Қудай мÿÿс пербенча.
Бодливой корове Кудай (Бог) не дает рогов.
201 Сыйлаған небе, тоғус айланып, қарчы нанар.
Подаренная вещь через девять кругов назад
вернется [к подарившему].
202 Сыйлап перген, сойуп алар.
Сначала дарят, потом шкуру снимают.
203 Сыннығды кöриб-алғанче, сööк чақшыны
кöриб-ал.
Чем смотреть на красоту стана, лучше посмо-
три на достоинства рода.
204 Тайызы чоқта — тағы чоқ, чени чоқта — чери чоқ.
Если нет дяди [со стороны матери] — нет горы,
если нет племянника [со стороны матери] —
нет земли.
205 Талаған, талаған, ташқа урунған.
Выбирал-выбирал — и выбрал камень.
206 Талаған — тасқа, тайанған — сасқа.
Слишком разборчивый останется ни с чем,
ищущий опору упрется в топь.
207 Талғай суғдың арғылар кöп.
У извилистой реки островов много.
208 Тамнығ чиизен, ачыға пелнен.
Поел сладкого — готовься к горькому.
209 Таңдағызы таңда пилдирер.
Завтрашнее проявится завтра.
210 Тапқан чолыңны абаңа да пербе.
Свою судьбу (дорогу), которую ты осознал
(нашел), нельзя передать (отдать) и своему род-
ному отцу.
211 Таш пÿрлензе да, тажоқ қалар.
Камень, даже если покроется листьями, всё
равно останется камнем.
212 Таш-тÿшкен черде ползун, қыс-парған черде
чатсын.
Камень пусть лежит там, куда он упал; девушка
пусть живет там, куда она выдана замуж.
213 Теген кижи чойлаза — тоғус қыйал, ÿргенген
кижи чойлаза — қырық қыйал.
Если простой человек врет — девять гре-
хов на нем, если врет ученый — сорок грехов
на нем.
214 Тегриниң мöзÿгин кем теңнеп-салған? Талай-
дың тереңи кем теңнеп-салған?
Кто знает высоту неба? Кто знает глубину
моря?
612 Ш о р с к и й я з ы к
215 Тептеген турғанче, теген иште.
Лучше работа впрок, чем безделье.
216 Тижи шыққан палаға тайнаған чииш керек чоқ.
Ребенку, у которого выросли зубы, уже
не нужна пережеванная пища.
217 Тилде мöт, тил алтында тезе мус.
На языке мед, а под языком — лед (о двуличном).
218 Тиш парда, таш тайнарға керек; тиш тÿшкенде,
табақ та тайнап полбассың.
Пока есть зубы, надо жевать камни; когда
выпадут зубы, тогда и [мягкую] пищу жевать
не сможешь.
219 Тосқанче чии, терлегенче иште.
Ешь досыта, работай до пота.
220 Туғалақ палаға пежик чепсеп салба.
Не делай колыбель еще не родившемуся
ребенку.
221 Туғар — туғбас палаға пежик чепсеп салба.
Не готовь колыбель ребенку, который неиз-
вестно — родится или не родится.
222 Тÿби чоқ қазанны суғба да толдыр полбассың.
Не наполнить водой казан, если в нем нет дна.
223 Тÿлгÿ тÿн қонар, чол табар.
Лиса ночь промучится, а след найдет.
224 Тÿс чолба парзан — тоғус қонарзың, эбир чолба
парзаң — алты қонарзың.
Пойдешь прямой дорогой — девять раз заночу-
ешь, пойдешь окружной дорогой — шесть раз
заночуешь.
225 Тыны парда, чалғанған — чабал эрдиң пöлгÿзи.
Признак плохого мужчины: живым молить
о пощаде.
226 Ужы-пажы чоқ полба.
Не будь бесконечным — остановись на чем-ни-
будь.
227 Узун эдек азаққа оралар, узун тил миисти орар.
В длинной поле [одежды] ноги путаются, длин-
ный язык мозг путает (т. е. не понять, о чем
идет речь).
228 Уйғу қapaқ тежер, уйат паш чарар.
[Лишний] сон глаза продырявит, стыд (постыд-
ное дело) голову расколет.
229 Улуғды уйатпа, шаптығды тепсебе.
Не стыди взрослого (пожилого), не топчи (не
унижай) знаменитого (известного).
230 Улуғды уқ, кичиғди ÿргет.
Старшего слушай, младшего учи.
231 Чабал адай кÿндÿс ÿрча.
Плохая собака лает только днем.
232 Чабал адай себирзе, чағын кижи пастырбас;
чабал кижи пайлаза, кижини позунға чағынат-
пас.
Зажиреет злая собака — и близкого человека
к себе не подпустит, разбогатеет недобрый
человек — никого из бедных знать не будет.
233 Чабал адай ээдектең қабар, чабал кижи чағадаң
тудар.
Злая собака хватает за полы [одежды], злой
человек — за воротник.
234 Чабал кижи — чарым айна.
Злой человек — это половина злого духа (айны).
235 Чабал кижидең шағда ла туза.
От злого (недоброго) человека пользы можно
ждать лишь на войне.
236 Чабал кижиниң азағы сегис, пажы тоғус.
У злого (недоброго) человека восемь ног
и девять голов (т. е. он многолик).
237 Чабал қаат, паш чунман, питке найнапча.
Скверная (плохая) женщина сама голову
не моет, а обвиняет во всем вошь.
238 Чабал қаат эрин қадарча.
Сторожить своего мужа может только плохая
жена.
239 Чабал чақшызы чоқ полбанча.
Есть зло — значит, близко и добро.
240 Чабалға айтқан сöс ачығ.
На злого человека и слово тратить жалко.
241 Чабалдың қолынға пергенче, чақшының
чолынға сал.
Чем недоброму в [жаждущие] руки отдавать,
лучше — доброму на [его] дорогу положи [чтоб
он мог случайно найти].
242 Чағазы чоқ тон чарабас, чарғызы чоқ пий чара-
бас.
Не шуба, если нет воротника, не начальник,
если несправедлив (не имеет права судить).
243 Чағыс ағаш салғынаң қартуқ, чағыс кижи кижи-
дең қартуқ.
Одинокое дерево ветра боится, одинокий чело-
век людей боится.
Ш о р т и л и 613
244 Чағыс кижиниң ижи кöрÿнменча.
Работы одного человека не видно.
245 Чажыт небени паштап — пит пилер, ийгинчи-
зин — ит пилер, ужÿнчизин — кижи пилер.
Тайное сначала узнаёт вошь, потом — собака,
потом уже — человек.
246 Чақшы аймақчы келгенде, ээзи да тоозар.
Если придет хороший гость, то и хозяин [его
угощая] насытится.
247 Чақшы атқа қамчы салбанче чоруғын пил-
бессиң, чақшы эрди қанықтыра эрбектебенче
чозағын пилбессиң.
Пока не стегнешь коня плетью, бега его
не узнаешь; пока не заденешь человека словом,
характера его не узнаешь.
248 Чақшы кижи чабалды пилбес, чабал кижи
чақшыны пилбес.
Добрый человек мотивов злого не понимает,
злой — мотивов доброго не понимает.
249 Чақшы кижиге чöрÿм чоқ, чабалға öлÿм чоқ.
Доброму — счастья нет, злому — смерти нет.
250 Чақшы полза — пайдаң, чабал полза — чоқтаң.
Если хорошее — богач сделал, если плохое —
бедняк сделал.
251 Чақшы сöс полза, қулаққа сийер, чабал сöс
полза, чел қап парғай.
Если будет хорошее слово, то пусть проникнет
в ухо; если худое слово будет, пусть ветер его
унесет.
252 Чақшы тил — чарым аттың паазы.
Цена доброму языку — половина коня.
253 Чақшы чабалға кöрÿп, арданча.
Добро смотрит на зло — и портится.
254 Чақшыба чöрген чақшыға ÿргенер, ақcaқпa
чöрген ақсап ÿргенер.
Поведешься с добрым человеком — научишься
добру, поведешься с хромым — научишься хро-
мать.
255 Чақшыға эрте-айбын чоқ.
Добро делать никогда не поздно.
256 Чақшыны сöс öдÿрер, чабалды сырық öдÿрер.
Доброго слово убьет, злого дубина (жердь)
убьет.
257 Чақшының сöзÿ таш эзитча, чабалдың сöзÿ паш
ириктепча.
Доброе слово камень оживляет, злое слово
голову пробивает.
258 Чарабас тебирдең чақшы қылыш шықпас.
Из негодного металла не выйдет хорошего
меча.
259 Чарыққа қайде да чағ сÿртсең — олоқ чарық
полар, чабалға қайде да чақшы этсең — олоқ
чабалы полар.
Сколько маслом ни замазывай свет, он оста-
нется светом, сколько злому ни делай добра,
он останется злым.
260 Часқы тöзепча, кÿску толдурча.
Весна создает [формы], осень — наполняет
[содержанием].
261 Чатчыған ташқа торбас öс-парча.
На лежащем камне мох вырастает.
262 Чер қулағы четти қадыл.
У земли семислойное ухо (т. е. тайну нельзя
сохранить).
263 Черлиғ кижи чоқсар, суғлуғ кижи суксар.
Если есть у человека земля [родная] — он зато-
скует, если есть у человека река [родная] —
жажду испытает.
264 Чес ақча — ақча эбес, қыс пала — пала эбес.
Медные деньги — не деньги, девочка —
не ребенок (т. е. всё равно скоро уйдет в другой
род, семью, фамилию).
265 Чииш-табақ ээзибе артық, паш тезе — миизибе
артық.
Хозяина красит угощение, голову красит мозг.
266 Чобаш пашты қылыш кеспес.
Сабля не отрубит смирную голову.
267 Чойланчықтың қузуруғу кöрÿнча.
У лгуна хвост виден (т. е. он говорит не то, что
хотел бы сказать, а то, что требуют обстоя-
тельства, необходимость).
268 Чоқ кижи чоқта, пай кижи чоқ.
Нет бедняка — не будет и богача.
269 Чоқ-кижиниң ижи — пай-кижиниң кÿткени.
Работа — бедного, а прибыток — богатого.
270 Чолдажын кöрбезең öштÿге тÿжерзиң.
Тот, кто не заботится о спутнике, — угодит
в руки врага.
271 Чоннуң мойну чоон.
Шея у народа толстая.
272 Чöпке кирбен, иш оң полбас.
Не будет согласья — не будет удачи в деле.
614 Ш о р с к и й я з ы к
273 Чöрбес — чол пузар, айтпас — сöс пузар.
Безногий дорогу портит, косноязычный слово
портит.
274 Чöрзе-чöрзе — чол полар, чобалып öссе —
эр полар.
Пройдешь несколько раз — тропа получится,
будешь трудиться — мужчина [из тебя] полу-
чится.
275 Чылығ айтсаң, чылан да ининең шығар.
На теплое слово и змея из своей норы выползет.
276 Шортанны кöлбе қорғутпа.
Не пугай щуку озером.
277 Шыққалақ кÿн чылытпанча.
Не может греть солнце, если оно еще не взошло.
278 Шын öлерди қам албас, аштаң öлерди пай
албас.
Кому дано умереть — того и шаман не спасет;
кому дано голодать — того и богач не спасет.
279 Шын ылғаза, қapaқ чоқтаң чаш шығар.
Если на самом деле нельзя не заплакать,
то и у безглазого слезы потекут.
280 Шырайы пир, ырайы пашқа.
Лицо и то, что за лицом, — не одно и то же.
281 Ығырачы эзер аттың қулағынға абыр пербес,
ийги чабал табышса, элдиң қулағынға абыр
пербес.
Седло скрипит — нет покоя ушам коня, два
злых схватятся — нет покоя всему народу.
282 Ызырчаң адай тиштерин кöргÿспес.
Собака, которая действительно кусается, —
зубов своих не оскалит.
283 Ырақ черде алтын таш, келе-берзең — қара таш.
Издалека [посмотришь] — золото, близко
подойдешь — черный камень.
284 Ырызы чоқта ырымы кÿштиғ.
Когда нет счастья, тогда гадания обретают силу.
285 Эмниң пайын кöшкенде кöрерзиң.
Богатство дома узнается только при переезде.
286 Эпчи чойлабанча, шала уқча ла.
Жена не лжет, она просто всё слушает вполуха.
287 Эртен турзаң — пайларзың, ÿр узузаң — аштар-
зың.
Рано будешь вставать — богатеть будешь, долго
будешь спать — голодать будешь.
288 Эт сатчаң кижи ичезинге да сööк садар.
Мясник даже своей матери кости продаст.
289 Эт чиибенчең қapa қуш полбанча.
Не бывает орла, не питающегося мясом.
290 Эт чиибенчаң қартыға полбанча.
Нет ястреба, который бы не питался [живым]
мясом.

Рейтинг@Mail.ru