- Оригинал/Перевод
1. Аара айланза — ай ошқаш, пеере айланза — кÿн ошқаш.
Туда повернется — подобна луне, сюда повернется — подобна солнцу (о красавице).
2. Аары арынза, шажар.
Пчела ужалит, когда ей сделают плохо.
3. Аарын тутчаң кижи падырбаштарын чалғар.
Человек, держащий пчел, оближет и свои пальцы.
4. Абазы чабал — сöгерге қынча, ады чабал — пурнарға қынча.
Плохой (злой) отец любит наказывать (ругать, отчитывать), плохой конь любит опережать других.
5. Абырлаған — айлық, кÿштеген — кÿннÿк.
То, что добровольно, — на месяц; то, что насильно, — на день.
6. Аға айна да тең эбес.
Ему даже злой дух (айна) не ровня (о неугомонном злодее).
7. Ағаш палыйы чазылар, тил палыйы чазылбас.
Ударили деревом — рана заживет, ударили языком — рана навсегда.
8. Ағаш чымчағын қурт пазар, чобаш кижини сöс пазар.
Мягкое дерево рушится от червя, кроткий человек гибнет от слова.
9. Ағаштың чылтызы черде, кижиниң чылтызы чон-қалығында.
Корень дерева — в земле, корень человека — в его родном народе.
10. Ағрыйын чажырған öлер.
Утаивший свою болезнь — умрет.
11. Ағын суғ тескере ақпас.
Быстрая река вспять не потечет.
12. Ағын суғды кир тутпас.
Текущую воду грязь не остановит.
13. Адай чоқта шошка ÿрер.
Если нет собаки, то залает и свинья.
14. Айды эдекпе чап полбассың.
Луну не закрыть полой одежды.
15. Айткан сӧс айланмас.
Сказанное слово не вернешь.
16. Ақсыңда сöзиң тут!
Слово свое держи у себя во рту! (т. е. не раздавай обещания).
17. Ақча ақчаға кирча.
Деньги знаются с деньгами.
18. Алабуғанаң мÿн чоқ, алығ кижиде сағыш чоқ.
От окуня не жди навара, от глупого не жди ума (разума).
19. Алтын қара полбоқча ба?
Золото разве может быть черным (грязным, недобрым, безнравственным)?
20. Алығ чер чилеп, алығ кижи чарабас.
Глупец так же не годен для жизни, как и открытое всем ветрам место.
21. Алығдың тилин ичезе ле пилер.
Слово глупца понятно только его матери.
22. Алымчы — арслан, перимчи — шышқан.
Брать в долг — лев, отдавать долг — мышь.
23. Алып тöлÿ алыбоқ, полар, кÿлÿк тöлÿ кÿлÿгоқ полар.
Потомок богатыря станет богатырем, потомок молодца (удальца) станет молодцом (удальцом).
24. Апсақ одуңның кÿл ачығ, чабал кижиниң тил ачығ.
У осины дым е́док — у злого человека язык е́док.
25. Апшақ некке қарындаш эбес.
Медведь корове не родня.
26. Апшыйдың сöзин қaпқa суқ, улуғдығ сöзин изепке сал, пийдиң сöзин шулуққа тықта.
Слово старика положи в [дорожный] мешок [может пригодиться в пути], слово взрослого (пожилого) человека положи в карман [может в любой момент понадобиться], слово чиновника запихай в чулок*.
27. Апшый-қуртуй эми ырым чоқ полбас.
В доме, где живут старик и старуха, без предсказаний не обойтись.
28. Арғас кижиниң эрни қуруғ, арғастанман кижиниң эрни чағлығ.
У ленивого человека губы сухие (пустые), у трудолюбивого — губы в масле.
29. Арғасқа кÿн узун, кÿлÿкке кÿн четпенча.
Ленивому день кажется длинным, проворному (работящему) — дня не хватает.
30. Арғасқа полған на кÿн — тынанчаң кÿнÿ.
Для ленивого любой день — день отдыха (выходной).
31. Арғастаң табыш чоқ.
От лентяя нет новостей.
32. Арғыжы чоқ кижи полбанча.
Нет человека, у которого не было бы [хоть одного] друга.
33. Арғыш кöйдере айтча, öштÿғ кööлендре айтча.
Друг говорит, обжигая словом; враг говорит, лаская словом.
34. Ардаған аштың уну чабал, эзирик кижиниң сағыжы чабал.
Из испорченного ячменя мука плохая, у пьяного человека сознание ненавистно.
35. Арслан қапқанынға ÿргÿнмен, чылғанынға ÿргÿнча.
Лев радуется не добыче, а бегу [за добычей].
36. Арығ эбес кижини аш — табақтаң ырақ тут.
Нечистого человека держи подальше от продуктов (пищи).
37. Арығ эбес кижиниң арығ эбес иш.
У нечистого человека и его работа нечиста.
38. Ас кижиде чöп чақшы, ағын суғда сал чақшы.
В малочисленности людей единство (совет, взаимосогласие) хорошо, на быстрой реке плот хорош.
39. Ат киштежип таныжар, кижи эрбектежип таныжар.
Кони знакомятся — ржанием, люди знакомятся — беседою.
40. Ат мÿнÿп, қой аразында чажынмас.
Оседлавший коня среди овец не спрячется.
41. Ат пожанғанын тударзың, сöс пожанғанын тутпассың.
Вырвалась лошадь — поймаешь, вырвалось слово — не поймать.
42. Ат поларын — қулунда кöрÿнча, кижи поларын — кичиинде кöрÿнча.
В жеребенке виден будущий конь, в ребенке виден будущий (взрослый) человек.
43. Ат себизибе алар, кижи сағыжыба алар.
Конь берет тучностью, человек берет умом.
44. Атқалақ киигиңни атқанға тоолаба.
Косулю, которую ты еще не застрелил, убитой не считай.
45. Атқан оқ таштаң нанмас, парған эр шағдаң нанмас.
Пущенная стрела от камня не возвращается, ушедший муж с войны не возвращается.
46. Атпастың оғы алты қулаш.
У никогда не стрелявшего стрела шести саженей длины.
47. Атты қамчыба қачырбалаар, сулаба қачыраар.
Коня пускай в бег не плетью, а овсом.
48. Атчығанға, ÿргенчиғанға қарыйы полбас.
Тому, кто стреляет и учится, старость не страшна.
49. Ачығды кöрбен тамнығды чиибес, сooққa тоңман чылығды таныбас.
Не познавший горького — сладость не поймет, не замерзавший — тепла не узнает.
50. Ачықта öдÿрген киик эди — парчын чонның чиижи полар, эмде соққан қой эди — ээзоқ перзе, чииш полар.
На охоте убили косулю — все ее едят; дома закололи овцу — поешь, если хозяин разрешит.
51. Аш чиипчиғаңда — маңзраба, атқа мÿнгеңде — саадаба.
Кушая, не торопись; сев на коня — не мешкай.
52. Иженген тағда киик чоқ.
Нет косули на той горе, где надеешься ее встретить.
53. Ийги алып қағышса, ылар аразында падат қырылар.
Когда сражаются два богатыря, между ними затесавшаяся муха погибнет.
54. Ийги киикты сÿрзең, пирди тут полбассың.
Будешь гнаться за двумя косулями — и одну не возьмешь.
55. Ичези чабал қызын алба, ээзи чабал эмге кирбе.
Не женись на девушке, если ее мать — злая, не входи в дом, если его хозяин злой.
56. Иштеген кижи тиштер, одурған кижи ойда ажар.
Работавший — будет жевать, попусту сидевший — опрокинется навзничь (т. е. умрет).
57. Ишти — қара, ташты — ақ.
Внутри — чёрен (зол), снаружи — бел (безупречен).
58. Иштинең кирлиғ, небени арығ иштеп полбассың.
Если душа грязна, то чистой вещи не сделать.
59. Карға, қақтап кел даа учуғып, қас полбас.
Ворона не станет гусем, пусть даже она будет летать и гоготать.
60. Кебеге ÿстÿнде чат-кел, моостанма.
Лежа на печи, не храбрись.
61. Кем пай, олоқ пий.
Кто богат, тот и начальник.
62. Кемниң мылтық, ааңоқ тÿк-небе.
Чье ружье, того же и пушнина.
63. Керек полза, терек чығылар.
Если будет нужно, то и тополь сам собой рухнет.
64. Керсе сöсти уғарға чақшы.
Умную речь приятно слушать.
65. Кертингенниң кÿни қысқа.
У [слишком] доверчивого век короток.
66. Кечим алтынға паш суқпа.
Не прячь голову под потник лошади.
67. Кижи қаады кижиге қыс, теп, кöрÿнча.
Чужая жена другому [мужчине] кажется девушкой.
68. Кижи қаразы иштинде, мал қаразы таштында.
Человеческая чернота — внутри людей, чернота животных — у них снаружи.
69. Кижи қарғалағаны — чер ÿстÿнде, қудай қарғалағаны — чер алтында.
Человеческое проклятие — на земле, Божье проклятие — под землей.
70. Кижи саға ташпа шелзе, сен аға чағба шел.
В тебя бросят камнем, ты в ответ брось маслом.
71. Кижи тоны кирленча, кижи ады терлепча.
Чужая шуба сильно марается, чужой конь сильно потеет.
72. Кижи чабығын ашпа, позуның чабығ чабылар.
Чужой кровли не раскрывай, тогда и твоя останется закрытой.
73. Кижиге иштечеңин да полза, ÿргенгенин — позуңа.
Пусть ты работаешь на других, но учишься [набираешься при этом опыта] — для себя.
74. Кижиге ора қаспа, позуң ораға тÿжерзиң.
Не копай яму другому — сам в нее свалишься.
75. Кижиғе пÿт, сагыжың тут.
Верь людям, но разума не теряй.
76. Кижиде чиген чииш позаға алтағанда — тÿшпарча.
Съеденное в гостях исчезает сразу же, как только [уходя домой] переступишь порог.
77. Киик полза, тÿктиғ полар, кижи полза, аттығ полар.
Если это косуля, то она должна быть с шерстью; если это человек, то он должен быть с именем.
78. Кирдирчең сöзÿнге кирбе.
Не попадай в сеть слов.
79. Кичиғлер сöзÿн уғып, кичиғ ағашқа уйа тарттым.
Слушая советы маленьких [людей], я свил гнездо на маленьком дереве.
80. Кöйдÿрчеңи табылза, қар кöйер.
Если найдется тайна зажигания, то и снег можно будет поджечь.
81. Кöлекке кöрÿп, тон кöктебенча.
Нельзя кроить шубу, глядя лишь на тень (человека).
82. Кööленген қыс кöглеп кööленча.
Девушка напевает — значит, любит.
83. Кӧп полып, шӧп полганче, ас полып, ус ползын.
Лучше мало, но искусное, чем много, но грубое.
84. Кöп сöсте шын ас, ÿлгер сöсте тöгÿн (сын) чоқ.
В многословии мало правды, в красноречии — нет точности.
85. Кöп чажаған пилбес, кöп кöрген не пилер.
Поймет не тот, кто много прожил, а тот, кто много видел (знает).
86. Кöпке қынзаң, чақшыны кöрбессиң.
Захочешь лишнего — добра не жди.
87. Кöрбес кижи тағ да кöрбес.
Невидящий человек не заметит и гору.
88. Кöрген қapaқ ноо кöрбес, уққан қулақ ноо уқпас?!
Опытный глаз чего не увидит, опытное ухо чего не услышит?!
89. Кöрдим, теп, тегенде кöп сöс, кöрбедим, теп, тегенде пир сöс.
Скажешь, мол, видел — потребуется еще много слов [чтобы всё рассказать], скажешь, мол, не видел — это всего-то одно слово.
90. Кÿн кöрген cooққa тоңмас.
Тот, кто видел солнце, уже не замерзнет.
91. Кÿн кöрген суғ тоңмас.
Вода, узнавшая солнце, уже не замерзнет.
92. Кÿн чабалы эртер, кижи чабалы — эртпес.
Зло в природе — пройдет, зло в человеке — не переведется.
93. Қаат, қысче шажын öрÿнзе да, қыс полбас.
Женщина не станет девушкой, даже если она заплетет свои волосы, как девушка (т. е. в нечетное количество косичек).
94. Қаат — чолда, пала — пелде, қарындаш — тапчаң эбес.
Жена — в пути, дитя — на спине, а родственников нет и в помине.
95. Қазақпа чақшы пол, нанында малта пол.
С русским будь добр, но ухо держи востро.
96. Қазыр кижи қазырланғанда, чобаш кижи шым одурчаң.
Когда буйный человек буянит, тогда смирный человек должен молча сидеть.
97. Қазыр суға таш салба, эр чабалға қыс пербе.
В бурную воду не клади камень, за плохого мужчину не отдавай дочь.
98. Қайда пал, андоқ падаттар.
Где мед, там и мухи.
99. Қайде кижини айдарзың, ээдоқ позуң айттырарзың.
Как о другом отзовешься, так и о тебе отзовутся.
100. Қалық чағыс кижидең кöрÿнча.
В одном человеке весь народ видится.
101. Қан қанма чун полбассың.
Кровь не смыть кровью [а лишь чистой водой].
102. Қанаттығ қуш учуқпас чер чоғул, сағыштығ кижи сағышпа четпес небе чоғул.
Нет места, куда бы не долетела крылатая птица; нет предмета, которого не достиг бы мыслью умный человек.
103. Қапчығайдың қарағы чоқ.
У быстрого (человека) нет глаз; спешка, быстрота не имеет глаз.
104. Қара пулутты салғын ажар.
Черную тучу ветер разгонит (откроет).
105. Қapaқ кичиғ, тÿби терең.
Глаз хоть мал, да дно его глубоко (т. е. многое видит).
106. Қapaқ — қортуқ, қол — матыр.
Глаза — боязливы, руки — бесстрашны.
107. Қартыға учуғанынаң танылча, кÿлÿк пасғанынаң танылча.
Ястреб узнается по полету, молодец (удалец) — по походке.
108. Қарыбас по чашқа, чақшы этсе.
Никогда не состарится тот, кто творит добро.
109. Қарығ тÿлгÿ қапкыға кирбес.
Старая лиса в капкан не попадет.
110. Қастың палазы қасқа эрке, кижиниң палазы кижиге эрке.
Гусенок гусю мил, [свой] ребенок человеку мил.
111. Қозаннаң себис эт сақтаба.
Не жди от зайца жирного мяса.
112. Қой қopyқca да, коруқпаза да öлер.
Овца хоть боится, хоть не боится, всё одно — умрет.
113. Қойға — пычақ, қысқа — қучақ.
Что овце — нож, то девушке — объятия.
114. Қолынма перерзиң, азақпа аларзың.
Дашь [в долг или свою вещь] руками — вернешь обратно ногами (выхаживая).
115. Қолыңны пöрÿ ақсынға суқпа.
Не суй свою руку в пасть волка.
116. Қоруқчаң небенең қорам келер.
Чего боишься, от того и ущерб будет.
117. Қудай перген чолынаң шық полбассың.
С пути (судьбы), даденного Богом, не сойти.
118. Қудай ÿш чырғал салған: туған келгенде, алышқанда, öл-парғанда.
Три пира дано человеку Кудаем (Богом): при рождении (человека), при женитьбе и в связи со смертью.
119. Қудайға ла ижензең, қуруғ қаларзың.
Если будешь надеяться лишь на Бога, то останешься пустой (ни с чем).
120. Қудайдың салғаны шала парбас.
То, что положено Кудаем (Богом), всё равно произойдет.
121. Қумақ чоқ суғ полбанча.
Реки без песка не бывает.
122. Қуруғ қажық ақсынға чарабас.
Пустая ложка для рта непригодна.
123. Қуруғ матыры паш чарча.
Храбрость без причины голову раскалывает.
124. Қыйбраған ат қыр ажар.
Гору осилит подвижный конь.
125. Қыйбранзаң — қыр ажарзың, одурзаң — ораға тÿжерзин.
Пошевелишься — гору перевалишь, будешь сидеть — в яму свалишься.
126. Қымысқаш кичигеш та полза, кÿжÿ тағ аңдарча.
Муравей мал, но его сила способна уронить (свалить) гору.
127. Қырық карғаға пир ле таш чедер.
[Проклинающих] ворон успокоит лишь камень.
128. Қыс ашқан эргек кем да полза, кööлеништиғ.
Первый мужчина девушке всё равно люб.
129. Қыстың кöңнÿ қызылда.
Душа девушки вся в ее красоте (румянце).
130. Қышқы келчиғанын қыра тÿшкенинең пилерзиң, чайғы келчиғанын нағбÿр чағанынаң пилерзиң.
О приходе зимы узнаешь по инею, о приходе лета узнаешь по дождю.
131. Қышқы кÿнде чаккиек öспес, ағын суғлар тескере ағпас.
Зимой не цветут цветы, река не течет вспять.
132. Қышқы кÿнде чачық öспес.
В зимний день цветок не может вырасти.
133. Қышқы соонда чылығ келер.
После зимы непременно приходит тепло.
134. Мағат қылыш қынында чатпас.
Отличный меч в ножнах лежать не будет.
135. Малға маарсақ керек, кижиге арғыш керек.
Скоту заботливый человек нужен, человеку друг нужен.
136. Малта кöдÿргенче, торспақ тынанча.
Пока топор поднимается, полено отдыхает.
137. Маңзрабан парған тағ ажар.
Неспешно двигающийся гору перевалит.
138. Маңзраған мÿнге пышқан.
Торопящийся сварился в бульоне.
139. Машмақ, палчақ чоқ полбанча.
Башмак не бывает без грязи.
140. Мöңÿс та полза, себиске тоола, ас та полза, кöпке тоола.
Считай жирным, хотя оно и тощее; считай, что много, хоть его и мало.
141. Мÿнген чақшы ат полза, ырақты чағынға тооларзың.
Если сядешь на хорошего коня, то далекое [расстояние] покажется близким.
142. Нааны кöрÿп — чапшынма, эскини кöрÿп — эринме.
Видя новое — не липни к нему, видя старое — не тяготись им.
143. Нанчыны меккелерзиң, қурсақты меккелебессиң.
Друга можно обмануть, живот свой не обманешь.
144. Ноо небе чоқ, олоқ ла керек.
Чего нет, оно-то лишь и нужно.
145. Ноо саларзың, аныоқ аларзың.
Что положишь, то и возьмешь; что посеешь, то и пожнешь.
146. Ныбырткада кыр тапассың.
У яйца края не найти.
147. Одуң ташпан кижини от салдырба.
Пусть не топит печь тот, кто не таскал дров.
148. Одус темнеп, пир кес.
Тридцать раз отмерь, один раз отрежь.
149. Ойнап айтса да, сананғанын айтча.
Хоть и шутит, но — говорит правду (т. е. то, что думает на самом деле).
150. Ошқанын ызырбанчалар.
Когда целуются, не кусаются.
151. Öре тартса — пуға öлча, тöбере тартса — абрасындырча.
Потянет вверх — бык умирает, потянет вниз — арба ломается (о непутевом).
152. Öштÿғ кижиге öлÿм тилегенче, позуңа чадығ тиле.
Чем доискиваться смерти врагу, лучше себе самому жизнь устраивай.
153. Паға сидиги кöлге туза.
Моча лягушки — польза для озера.
154. Пағлаған адай ачыққа чарабас.
Собака на привязи для охоты не годна.
155. Пажынға тартса, азағынға четпенча, азағынға тартса, пажынға четпенча.
Натянет на голову — ноги оголяются, накроет ноги — голова оголяется (о непутевом).
156. Пайба чарғылашпа, кÿштигбе кÿрешпе.
С богатым не судись, с силачом не борись.
157. Пайдың кескен ыштан — чоқ кижиниң кöденнең ыштан.
Штаны, которые носит богатый, — это штаны с ягодиц бедного.
158. Пай-кижи малға маарсақ, чоқ-кижи палаға маарсақ.
Богатый любит свое имущество (скот), бедняк любит своих детей.
159. Пай-кижиниң малы öлең оттапча, чоқ-кижи- ниң малы тобрақ чалғапча.
Скот богатого травой питается, скот бедного землю лижет.
160. Пал тамнығ, теп, падырбашты тиштеп чарабас.
Негоже кусать пальцы из-за того, что мед [на них] вкусный.
161. Пал, теп, сöстең ле ақсында тамнығ полбас.
Оттого что скажешь «мед», во рту сладко не станет.
162. Палықты чоқтарға ÿргетпе.
Не учи рыбу идти на нерест.
163. Пақтанмазаң, пақтабастар.
Сам не похвалишься, другие не похвалят.
164. Парчын небениң пос паазы.
У каждой вещи своя ценность.
165. Парчын позуңа алып.
Каждый сам себе богатырь.
166. Парыңа майланма, чоғыңа иженме.
Не медли с тем, что у тебя есть, не надейся на то, чего у тебя нет.
167. Паспас ат, кеспес пычақ эрди қапчый қарытча.
Мужчину быстро старят: конь, который не ходит, и нож, который не режет.
168. Паш чарылза — пöрÿк иштинде, қол сынза, нигинде.
Если голова проломлена — она [пусть будет] под шапкой, если рука сломана — она [пусть будет] в рукаве (т. е. незачем обо всем всех извещать).
169. Паштапқызы ла шедик.
Самое тяжелое — начало [дела, работы].
170. Пей, тедип, öшкÿ саара парча.
Сказал, мол, кобыла, а сам пошел к козе.
171. Перген кижиниң тижин пий ажып кöрбес.
Чиновник не станет заглядывать в рот дающему.
172. Пилек пир да полза, падырбаштар пашқа.
Хоть запястье и одно, но пальцы — врозь.
173. Пилер кижиге пир сöс, пилбес кижиге — муң сöс.
Для знающего человека достаточно одного слова, для невежды нужна тысяча слов.
174. Пир эски нанчы ийги наа нанчыдаң артық.
Один старый друг дороже двух новых друзей.
175. Позумға тегенде — кöп кÿжÿм пар, кижиге тегенде — ана-мына ижим пар.
Если себе, то силы много, если чужим, то: «У меня своя работа есть».
176. Позуңа урунмасқа, кижиге чарық эт.
Свети, чтоб другие на тебя не свалились.
177. Позуңны пычақпа шаш, ағрығ полбаза — кижини шаш.
Прежде чем ударить ножом другого, ударь себя; если себе не будет больно, тогда можно ударить другого.
178. Пош кöктеген тон талалбанча.
Скроенная навырост шуба не рвется.
179. Пöрÿге қой қадарарға пербе.
Не позволяй волку поджидать овцу.
180. Прези — кежерге кежиғ таппан чöрча, прези — ижерге суғ таппан чöрча.
Кто-то, чтобы переправиться, брода найти не может; кто-то, чтобы попить, воды найти не может (о неорганизованности).
181. Саға айтчаң алтон тÿбен сöс пар.
Тебе сказать — у меня шестьдесят туменов слов есть.
182. Сағышрабас — қара суғдаң да себирча.
Беззаботный жиреет и от родниковой воды.
183. Сағыштығ тÿнде абыр чоқ.
В ночи, полной размышлений, покоя не бывает.
184. Садығчыба ынағ полба, пий қулынма нанчы полба.
Не якшайся с купцом, не дружи с рабом начальника.
185. Салбан аш öспенча.
Непосеянный хлеб не вырастет.
186. Салғын — нағбÿр ақкелча, кажаң — уруш ақкелча.
Ветер приносит дождь, заигрывание приносит драку.
187. Салғыннығ кÿнде арчы чоқ, сағыш санағанда — уйгу чоқ.
В ветреный день нет росы, дума (печаль) одолеет — нет сна.
188. Сарначының сарыны узақ, чöрÿми қысқа.
У певца песня долгая, а жизнь короткая.
189. Силиғи — силиғ эбес, кööленгени — силиғ.
Красиво не то, что красиво, а то, что любимо.
190. Сооқпа талашсаң — қулағың чоқ полар, пийбе талашсаң — пажың чоқ полар.
Поспоришь с морозом — окажешься без ушей, поспоришь с начальником — останешься без головы.
191. Соонаң кирген сағышты адай чиибиссин.
Мысль, пришедшую после, пусть собака съест.
192. Соонға салдырған небе сооп-парча.
Вещь, оставленная на потом, остывает.
193. Сöзÿниң тÿбÿнде тажы пар.
На дне его слова — камень (о говорящем с подвохом).
194. Сöс тартпа, чақшы айт.
Не тяни слово, хорошо говори [о деле].
195. Сöске келижин айтпазаң, сöстиң абазы öлер.
Если не скажешь так, как нужно, то умрет отец слова (смысл).
196. Сöстердиң чақшызы сöс ааң ақсында öлди.
У него во рту умерло лучшее из слов (т. е. не умеет говорить).
197. Суғ кöрбенче öдÿк шешпе.
Не снимай (не развязывай) сапоги, пока не увидишь реки (воды).
198. Суғ, чардаң ажып, талай полбас, кижи, пажын таштап, қаан полбас.
Река, хоть выйди из берегов, морем не станет; человек, хоть вообрази себе [это], ханом не станет.
199. Суғдаң қypyғ шықпассың.
Из воды не выйти сухим.
200. Сÿсчең некке Қудай мÿÿс пербенча.
Бодливой корове Кудай (Бог) не дает рогов.
201. Сыйлаған небе, тоғус айланып, қарчы нанар.
Подаренная вещь через девять кругов назад вернется [к подарившему].
202. Сыйлап перген, сойуп алар.
Сначала дарят, потом шкуру снимают.
203. Сыннығды кöриб-алғанче, сööк чақшыны кöриб-ал.
Чем смотреть на красоту стана, лучше посмотри на достоинства рода.
204. Тайызы чоқта — тағы чоқ, чени чоқта — чери чоқ.
Если нет дяди [со стороны матери] — нет горы, если нет племянника [со стороны матери] — нет земли.
205. Талаған, талаған, ташқа урунған.
Выбирал-выбирал — и выбрал камень.
206. Талаған — тасқа, тайанған — сасқа.
Слишком разборчивый останется ни с чем, ищущий опору упрется в топь.
207. Талғай суғдың арғылар кöп.
У извилистой реки островов много.
208. Тамнығ чиизен, ачыға пелнен.
Поел сладкого — готовься к горькому.
209. Таңдағызы таңда пилдирер.
Завтрашнее проявится завтра.
210. Тапқан чолыңны абаңа да пербе.
Свою судьбу (дорогу), которую ты осознал (нашел), нельзя передать (отдать) и своему родному отцу.
211. Таш пÿрлензе да, тажоқ қалар.
Камень, даже если покроется листьями, всё равно останется камнем.
212. Таш-тÿшкен черде ползун, қыс-парған черде чатсын.
Камень пусть лежит там, куда он упал; девушка пусть живет там, куда она выдана замуж.
213. Теген кижи чойлаза — тоғус қыйал, ÿргенген кижи чойлаза — қырық қыйал.
Если простой человек врет — девять грехов на нем, если врет ученый — сорок грехов на нем.
214. Тегриниң мöзÿгин кем теңнеп-салған? Талайдың тереңи кем теңнеп-салған?
Кто знает высоту неба? Кто знает глубину моря?
215. Тептеген турғанче, теген иште.
Лучше работа впрок, чем безделье.
216. Тижи шыққан палаға тайнаған чииш керек чоқ.
Ребенку, у которого выросли зубы, уже не нужна пережеванная пища.
217. Тилде мöт, тил алтында тезе мус.
На языке мед, а под языком — лед (о двуличном).
218. Тиш парда, таш тайнарға керек; тиш тÿшкенде, табақ та тайнап полбассың.
Пока есть зубы, надо жевать камни; когда выпадут зубы, тогда и [мягкую] пищу жевать не сможешь.
219. Тосқанче чии, терлегенче иште.
Ешь досыта, работай до пота.
220. Туғалақ палаға пежик чепсеп салба.
Не делай колыбель еще не родившемуся ребенку.
221. Туғар — туғбас палаға пежик чепсеп салба.
Не готовь колыбель ребенку, который неизвестно — родится или не родится.
222. Тÿби чоқ қазанны суғба да толдыр полбассың.
Не наполнить водой казан, если в нем нет дна.
223. Тÿлгÿ тÿн қонар, чол табар.
Лиса ночь промучится, а след найдет.
224. Тÿс чолба парзан — тоғус қонарзың, эбир чолба парзаң — алты қонарзың.
Пойдешь прямой дорогой — девять раз заночуешь, пойдешь окружной дорогой — шесть раз заночуешь.
225. Тыны парда, чалғанған — чабал эрдиң пöлгÿзи.
Признак плохого мужчины: живым молить о пощаде.
226. Ужы-пажы чоқ полба.
Не будь бесконечным — остановись на чем-нибудь.
227. Узун эдек азаққа оралар, узун тил миисти орар.
В длинной поле [одежды] ноги путаются, длинный язык мозг путает (т. е. не понять, о чем идет речь).
228. Уйғу қapaқ тежер, уйат паш чарар.
[Лишний] сон глаза продырявит, стыд (постыдное дело) голову расколет.
229. Улуғды уйатпа, шаптығды тепсебе.
Не стыди взрослого (пожилого), не топчи (не унижай) знаменитого (известного).
230. Улуғды уқ, кичиғди ÿргет.
Старшего слушай, младшего учи.
231. Чабал адай кÿндÿс ÿрча.
Плохая собака лает только днем.
232. Чабал адай себирзе, чағын кижи пастырбас; чабал кижи пайлаза, кижини позунға чағынатпас.
Зажиреет злая собака — и близкого человека к себе не подпустит, разбогатеет недобрый человек — никого из бедных знать не будет.
233. Чабал адай ээдектең қабар, чабал кижи чағадаң тудар.
Злая собака хватает за полы [одежды], злой человек — за воротник.
234. Чабал кижи — чарым айна.
Злой человек — это половина злого духа (айны).
235. Чабал кижидең шағда ла туза.
От злого (недоброго) человека пользы можно ждать лишь на войне.
236. Чабал кижиниң азағы сегис, пажы тоғус.
У злого (недоброго) человека восемь ног и девять голов (т. е. он многолик).
237. Чабал қаат, паш чунман, питке найнапча.
Скверная (плохая) женщина сама голову не моет, а обвиняет во всем вошь.
238. Чабал қаат эрин қадарча.
Сторожить своего мужа может только плохая жена.
239. Чабал чақшызы чоқ полбанча.
Есть зло — значит, близко и добро.
240. Чабалға айтқан сöс ачығ.
На злого человека и слово тратить жалко.
241. Чабалдың қолынға пергенче, чақшының чолынға сал.
Чем недоброму в [жаждущие] руки отдавать, лучше — доброму на [его] дорогу положи [чтоб он мог случайно найти].
242. Чағазы чоқ тон чарабас, чарғызы чоқ пий чарабас.
Не шуба, если нет воротника, не начальник, если несправедлив (не имеет права судить).
243. Чағыс ағаш салғынаң қартуқ, чағыс кижи кижидең қартуқ.
Одинокое дерево ветра боится, одинокий человек людей боится.
244. Чағыс кижиниң ижи кöрÿнменча.
Работы одного человека не видно.
245. Чажыт небени паштап — пит пилер, ийгинчизин — ит пилер, ужÿнчизин — кижи пилер.
Тайное сначала узнаёт вошь, потом — собака, потом уже — человек.
246. Чақшы аймақчы келгенде, ээзи да тоозар.
Если придет хороший гость, то и хозяин [его угощая] насытится.
247. Чақшы атқа қамчы салбанче чоруғын пилбессиң, чақшы эрди қанықтыра эрбектебенче чозағын пилбессиң.
Пока не стегнешь коня плетью, бега его не узнаешь; пока не заденешь человека словом, характера его не узнаешь.
248. Чақшы кижи чабалды пилбес, чабал кижи чақшыны пилбес.
Добрый человек мотивов злого не понимает, злой — мотивов доброго не понимает.
249. Чақшы кижиге чöрÿм чоқ, чабалға öлÿм чоқ.
Доброму — счастья нет, злому — смерти нет.
250. Чақшы полза — пайдаң, чабал полза — чоқтаң.
Если хорошее — богач сделал, если плохое — бедняк сделал.
251. Чақшы сöс полза, қулаққа сийер, чабал сöс полза, чел қап парғай.
Если будет хорошее слово, то пусть проникнет в ухо; если худое слово будет, пусть ветер его унесет.
252. Чақшы тил — чарым аттың паазы.
Цена доброму языку — половина коня.
253. Чақшы чабалға кöрÿп, арданча.
Добро смотрит на зло — и портится.
254. Чақшыба чöрген чақшыға ÿргенер, ақcaқпa чöрген ақсап ÿргенер.
Поведешься с добрым человеком — научишься добру, поведешься с хромым — научишься хромать.
255. Чақшыға эрте-айбын чоқ.
Добро делать никогда не поздно.
256. Чақшыны сöс öдÿрер, чабалды сырық öдÿрер.
Доброго слово убьет, злого дубина (жердь) убьет.
257. Чақшының сöзÿ таш эзитча, чабалдың сöзÿ паш ириктепча.
Доброе слово камень оживляет, злое слово голову пробивает.
258. Чарабас тебирдең чақшы қылыш шықпас.
Из негодного металла не выйдет хорошего меча.
259. Чарыққа қайде да чағ сÿртсең — олоқ чарық полар, чабалға қайде да чақшы этсең — олоқ чабалы полар.
Сколько маслом ни замазывай свет, он останется светом, сколько злому ни делай добра, он останется злым.
260. Часқы тöзепча, кÿску толдурча.
Весна создает [формы], осень — наполняет [содержанием].
261. Чатчыған ташқа торбас öс-парча.
На лежащем камне мох вырастает.
262. Чер қулағы четти қадыл.
У земли семислойное ухо (т. е. тайну нельзя сохранить).
263. Черлиғ кижи чоқсар, суғлуғ кижи суксар.
Если есть у человека земля [родная] — он затоскует, если есть у человека река [родная] — жажду испытает.
264. Чес ақча — ақча эбес, қыс пала — пала эбес.
Медные деньги — не деньги, девочка — не ребенок (т. е. всё равно скоро уйдет в другой род, семью, фамилию).
265. Чииш-табақ ээзибе артық, паш тезе — миизибе артық.
Хозяина красит угощение, голову красит мозг.
266. Чобаш пашты қылыш кеспес.
Сабля не отрубит смирную голову.
267. Чойланчықтың қузуруғу кöрÿнча.
У лгуна хвост виден (т. е. он говорит не то, что хотел бы сказать, а то, что требуют обстоятельства, необходимость).
268. Чоқ кижи чоқта, пай кижи чоқ.
Нет бедняка — не будет и богача.
269. Чоқ-кижиниң ижи — пай-кижиниң кÿткени.
Работа — бедного, а прибыток — богатого.
270. Чолдажын кöрбезең öштÿге тÿжерзиң.
Тот, кто не заботится о спутнике, — угодит в руки врага.
271. Чоннуң мойну чоон.
Шея у народа толстая.
272. Чöпке кирбен, иш оң полбас.
Не будет согласья — не будет удачи в деле.
273. Чöрбес — чол пузар, айтпас — сöс пузар.
Безногий дорогу портит, косноязычный слово портит.
274. Чöрзе-чöрзе — чол полар, чобалып öссе — эр полар.
Пройдешь несколько раз — тропа получится, будешь трудиться — мужчина [из тебя] получится.
275. Чылығ айтсаң, чылан да ининең шығар.
На теплое слово и змея из своей норы выползет.
276. Шортанны кöлбе қорғутпа.
Не пугай щуку озером.
277. Шыққалақ кÿн чылытпанча.
Не может греть солнце, если оно еще не взошло.
278. Шын öлерди қам албас, аштаң öлерди пай албас.
Кому дано умереть — того и шаман не спасет; кому дано голодать — того и богач не спасет.
279. Шын ылғаза, қapaқ чоқтаң чаш шығар.
Если на самом деле нельзя не заплакать, то и у безглазого слезы потекут.
280. Шырайы пир, ырайы пашқа.
Лицо и то, что за лицом, — не одно и то же.
281. Ығырачы эзер аттың қулағынға абыр пербес, ийги чабал табышса, элдиң қулағынға абыр пербес.
Седло скрипит — нет покоя ушам коня, два злых схватятся — нет покоя всему народу.
282. Ызырчаң адай тиштерин кöргÿспес.
Собака, которая действительно кусается, — зубов своих не оскалит.
283. Ырақ черде алтын таш, келе-берзең — қара таш.
Издалека [посмотришь] — золото, близко подойдешь — черный камень.
284. Ырызы чоқта ырымы кÿштиғ.
Когда нет счастья, тогда гадания обретают силу.
285. Эмниң пайын кöшкенде кöрерзиң.
Богатство дома узнается только при переезде.
286. Эпчи чойлабанча, шала уқча ла.
Жена не лжет, она просто всё слушает вполуха.
287. Эртен турзаң — пайларзың, ÿр узузаң — аштарзың.
Рано будешь вставать — богатеть будешь, долго будешь спать — голодать будешь.
288. Эт сатчаң кижи ичезинге да сööк садар.
Мясник даже своей матери кости продаст.
289. Эт чиибенчең қapa қуш полбанча.
Не бывает орла, не питающегося мясом.
290. Эт чиибенчаң қартыға полбанча.
Нет ястреба, который бы не питался [живым] мясом.
* Шорцы не носили чулки.