Безнаказанный грех

Автор:
Валех Гамзат
Перевод:
Виктор Куллэ

Джазаа дешда гунагь

Са йыгъ джига эза мее,
Эзу наIцхуIрын акваа.
Къалтаныл’ оо илёбзур,
КIаарна наIцхуIрна топа.
Сассанче кьукьар гьаххъа,
Сассанче нагъбы гекка,
Сассанче худар кIяххъы,
Залхъа къаргъыш эгьекка.
Зы оозана гьайна някьв,
Чике къык аляатIасва.
Деш ыхьа йизди фыкырее,
Хъоттулий вушун акваа.
Инсанее инсанаршын
Акваабы хъойтал гьаIшде.
Бынагь дешда эб кIявъу,
Эбале айцIе дешме?
Са йыгъын хав хъоттулва,
НаIцхуIр, гьымаъа уIсян.
Гьам йишын хайбы хъойтал,
Гьмыд аххъаххъа диван.
Инсанаршын балабы,
Далдайк’ авуб деш дегье.
Зы вушди балабышик’,
ХъетIа деш, сабыр гьеъэ.
ДаIвъийбы гьаъанбыше
Гьар йыгъыс джига эза.
Хьуледса акваа хъойтал,
Не диван деш, не джазаа.

Безнаказанный грех

Однажды трудясь на земле,
я снёс муравейник — и вот
без толку в немалом числе
толпа предо мною снуёт.

Иные личинки несут
и слёзы бессильные льют.
Иные сулят Божий Суд
и вслед мне проклятия шлют.

Но я ведь тружусь на земле,
чтоб хлеб добывать себе сам.
И я не повинен во зле,
коль рушу очаг муравьям.

Вновь звери теперь там и тут
зорят гнёзда мирных людей
и кровь беззащитную льют.
Никак не насытятся ей.

Прости, муравей, — виноват.
Не мсти за порушенный дом.
И наши дома не щадят —
сплошные руины кругом.

Теперь не щадят и детей,
про их беззащитность забыв.
Но я же твоих, муравей,
не трогал. Так будь терпелив.

Ведь те, кто войной жить готов,
бездумно крушат всё вокруг.
Не счесть разорённых домов,
но грех этот сходит им с рук.

Рейтинг@Mail.ru