Тысячи
литературных
произведений на59языках
народов РФ

Для чего мы живём?

Автор:
Алевтина Андреева
Перевод:
Эдуард Мошников

Min täht mö eläm?

 

Erašti tuleba küzundad pähä:
Midä om elos äi, midä om vähä?
Hura i oiged, üks’ pol’ i toine...
Kacud i näged: kaik om kaks’pol’ne:

Pimed i vauged, hubuz’ i hivuz’,
Pehmed i kova, leveduz’, piduz’...
Maguz’ i karktuz’, lämoi i jä,
Üläh i alah, taivaz i ma...

Muga i ristit om ningoine eraz, —
Ühtele — ičhine, toižele — veraz.
Ristit — kaks’pol’ne: se uk, a se — ak;
Elo — kaks’pol’ne, kaks’pol’ne — aig...

Kaks’ polt’ om kudmaižel,
Kaks’ nökud tehudel.
Päiv nouzeb homesel,
Laskese ehtkoižel.

Sündund i surm, ilo i kündled,
El’genduz tuleb, ka südäimel kundled,
Süvemba nägištad kaik elon mujud,
Homaičed: kaikes om erasid muruid.

Mail’m om leved i sur’ — lopmatom...
Min täht mö eläm? Oiged-ik elo om?
Tedoid-ki enamb tahtoiše teta,
Tegoid-ki parembid ehtta völ tehta.

Для чего мы живём?

 

Как-то на мысли себя я поймала:
Времени жизни и много, и мало.
Как ни посмотришь на стороны света:
Влево ли, вправо пойти — нет ответа.

Тёмное — светлое, доброе — злое,
Мягкое — твёрдое в звуке и в слове.
Днями, ночами искать — не найти нам
Небо и землю в сути единой, —

Душу и тело, жар мой и стужу,
Женщину с мужем — в дружбу и в службу,
Радость и горечь любви и измены...
Мы мимолётно одновременны!

Есть у тропинки конец и начало,
Есть у стрелы оперенье и жало,
Жизнь на рассвете и жизнь на закате,
Бури, затишья... Вечно некстати

В спорах, делах и в земной круговерти —
Смерть после жизни, и жизнь после смерти.
Сердце прозрело, сорваны маски:
Люди есть кисти, и люди есть краски!

Комли сырые держу на ладони,
Мир бесконечен и страх мой бездонен:
Как бы кукушке со счёта не сбиться?
Или у Бога в ладонях синица?

Рейтинг@Mail.ru