- Оригинал/Перевод
Кольско-саамская народная мудрость
1. ййк кҏҏш.
Время терпит.
2. Аллькэпь лле эвтэс — аллькэпь уййнэ.
Поживем — увидим.
3. Аннҍтэй кӣдт всс.
Дающая рука устанет.
4. Вптэгк поарр, а вйваш аммьсалл.
Богач ест, а бедняк только рот открывает (букв. зевает).
5. Вуэммь кннҍц пэря кутӭ дт конҍцэ лӣ.
Старый друг лучше двух новых друзей.
6. Вуэр вӯррэ эйй пдтель.
Раз на раз не приходится.
7. Вуэссь лӣ лле ӣжянт пйкэсьт.
Счастье — жить на родной земле.
8. Вышшлэсь олма эвтэс лл — лшькэсь эфт саесьт оарр.
Работящий человек дальше живет — ленивый на месте сидит.
9. Вэххта ррк вуайхувв, мнн нюэссь олма вырькэдэсь вуэллькад.
Скорее погода изменится, чем дурной человек изменит свои привычки.
10. Го плах тэль лах.
Береженого Бог бережет.
11. Ев кӣрркна кнт кдтэ — нюннҍ ё мост ыдӭ.
Не успели пятки скрыться — нос уже обратно появился (о поспешном возвращении).
12. Ель мрредҍ ллмэтҍ я сӣн вптэгквудт тӣӈькэгуэйм, мрредҍ тӯе ёгк кӯшшкэнҍ мнэ ллем плль.
Жизнь прошла, как вода через порог.
13. Ёгк роапптэ эйй колк.
Река вспять не течет.
14. Ель мрредҍ ллмэтҍ я сӣн вптэгквудт тӣӈькэгуэйм, мрредҍ тӯе мӣлльтэ.
Не меряй людей по их богатству, а меряй по их делам.
15. Ёр тӣн ндҍе, дак пййв тохьтэтҍ пшшт.
Понадейся на вас — так солнце выжжет все кости.
16. Ӣжянт пййт лӣ алльтла лышшка.
Своя рубашка ближе к телу.
17. Ӣжянт пэҏтэсьт стн вкьхэв.
До́ма и стены помогают.
18. Ӣммель оарр ллгэнне, да уййн вуэллгэнне.
Бог сидит высоко, да видит низко.
19. К йкалт коадцай — тэдт кугкас уййт.
Кто рано встанет — тот далеко уйдет.
20. К кххт рбхуж, ныдтҍ э кыйххтэв.
Кто как работает, так его и хвалят.
21. Кддҍк лӯннтан пйвэсьт, абьрэсьт, ллмэсьт ныдтҍшэ гкмушш пудт.
Камень лопается от солнца и дождя, у человека также терпение кончается.
22. Кссь ннэ шннтад, тлльв пугк поарр.
Лето много рождает, зима всё съедает.
23. Ксьт мӣ повчаст, тэдт тэнн баяс я сррн.
У кого что болит, тот о том и говорит.
24. Кӣдҍкэ альн кэлмас лӣ вуэдтӭ.
На камнях холодно спать.
25. Коаль ё пальтэсь элькэ чӯдзъе каррэ, тэль ё пӯдзэтҍ пӯдӭ кджь.
Если волк начал в стадо бегать — оленям пришел конец.
26. Коашшьк соймэтҍ кӯлль эйй поабпэльт.
В сухие сети рыба не попадет.
27. Кшшкма мӯр альн лэстэтҍ ев з.
На сухом дереве листьев не ищут.
28. Кшшкма пзесьт мль эгк вльт.
Из высохшей сосны сока не получишь.
29. Куаррк сннҍ лӣ мррьк сннҍ.
Хвастливое слово — трухлявое слово.
30. Кугкесь сӯнн — лшькэсь куаррэй.
Длинная нитка — ленивая швея.
31. Кӯлль оарр вӯйвэнҍ, тэль лӣ шӣг влльтэ, куэссь ковваст пцьхенҍ, тэль эгк вльт.
Пока рыба стоит к тебе головой, удобно брать, когда повернется хвостом — уже не возьмешь.
32. Кӯссь, кӯ пӯдӭ коадчханна, лӣ нюэзя кллм осснэгкэ.
Незваный гость хуже холодной головешки.
33. Куэссь косс каллас лӣ, снэсьт кӯххт кжь сӣррэв.
Когда кошка сыта, у нее оба конца играют (т. е.голова и хвост).
34. Куэссь мӣлл элля, никасьт эгк ковн, никасьт эгк вльт: з, ель з.
Когда ума нет, нигде не найдешь, нигде не возьмешь: ищи не ищи.
35. Куэссь мнн-не тӯййшах (коадах) тӯйй вӯзяхт, манҍтэ лх тнн — чххьп, эгк лх чххьп.
Когда что-то делаешь (вяжешь), работа покажет, какой ты: мастер — не мастер.
36. Куэссь нюэссь юрртэгуэйм поання выльшхэв, тэдт тӯйй эвтэс эйй ёадҍ.
Когда с плохими мыслями косо посмотрят на какую-либо работу, дело никуда не продвинется.
37. Кыррт паййгэнне, я ксьт-лннч сййв.
Высоко летает, да где-то сядет.
38. Лоагкь мӣллвэсь ллмэ ев кр эфт мӣлхэмэсь.
Десять мудрецов не могут противостоять глупости одного дурака.
39. Лоанҍт вӣгк — суэй, ллмэ вӣгк — кннҍцвудт.
Сила птицы — крылья, сила человека — дружба.
40. Лссэ лӣ коввнэ — кххьпсэнне лӣ кдхэ.
Трудно найти, легко потерять.
41. Лыгкэ мӣлльтэ олма кӯсстай.
По поступкам человека видно.
42. Лыххк ллмэ эйй тоарм.
Работа человека не портит.
43. Лыххкэ пӯрь — лле рзха.
Делать добро — жить без бед.
44. Лышшэ кыррьтэй лоаннҍт мнн-не кввн.
Только летящая птица что-нибудь найдет.
45. Лышшэ тэдт эйй тӣдҍ, манҍтэ лссэ лыххк лӣ, к никуэссь эйй лыххкма.
Только тот не знает, как тяжел труд, кто не трудится.
46. Лннч вӯлл, дак вптэгк лннч.
Будет забота — будет и достаток.
47. Мдт эйй лӣннче тамьпэ, касьт лл кннҍцвудт.
Беды не будет там, где живет дружба.
48. Манҍтэ лв вуаннтас, мугка шэ лв лдҍв.
Каковы корни — такова и крона.
49. Манҍтэ мӯрр — мугка сувв.
Какие дрова — такой дым.
50. Мӣлл лӣ шӣг, а кӯххт лв пэря.
Ум хорошо, а два лучше.
51. Мӣллвэсь вуэза кӯххт лтэтҍ нимм.
Умный теленок двух важенок (мамок) сосет.
52. Мнн ммьнье пыях, тэнн я ковнах.
Что посадишь, то и пожнешь.
53. Нӯрр ыгь тӯлльедтэв вуэйвэсьт агкь байй.
Годы молодые хранятся в памяти всю жизнь.
54. Нллкма олма пай юррт лйп баяс.
Голодный человек только и думает о хлебе.
55. Оаррэй кдҍк вуэлла чдзь эйй колк.
Под лежачий камень вода не течет.
56. дзэй кӣдт кввн.
Ищущая рука найдет.
57. ллмэ агкь лӣ гу рссь — тэль мэӊст я элля.
Человеческий век, как трава — быстро проходит.
58. Пальтха крьнэсь мессткэнҍ палл.
Пуганая ворона куста боится.
59. Парна быдт вуэпьсэ, куэссь снн туэресь саесь вннай, куэссь чӯлл вуэдтӭм сай аллк вуэдтӭ — маӈӈа лннч.
Ребенка надо воспитывать, пока он поперек лавки лежит, когда вдоль — уже поздно.
60. Плльй кулл туммпла мэнн члльм уййн.
Ухо слышит дальше, чем видит глаз.
61. Пннгэ анҍт тфьт, я вуэсста кулсах ырршэг.
Собаке дай кость, а в ответ услышишь рычание (о неблагодарном).
62. Пннэ кудценҍ кӯсстай.
Хорошая собака щенком видна.
63. Поаз, ель поаз, пӣӈӈк намп эйй пйенҍ.
Дуй не дуй — ветер сильней не поднимется.
64. Понӭтҍ прре тэнн тӯесьт.
Зубы съел на этом деле.
65. Прах гу кӯшшк, лыгках гу чӯшшк.
Кушаешь, как порог (на реке), а работаешь, как комар.
66. Пуадт гу чзесьт кллкма.
Пришел без ничего, будто из воды выбрался.
67. Пуадт пййв я мӣн эххкнэтҍ.
Придет солнце и в наши окна.
68. Пуаз кӯсстай вуэзненҍ, олма удцьханҍ.
Олень виден олененком, человек — ребенком.
69. Пӯдзэ вуэннч, пкесьт чуэннч.
Мясо оленя еще на горе стоит (о еще не сделанном или не доведенном до конца деле).
70. Пӯррь сннҍ нльм эйй кышк.
Доброе слово рот не дерет.
71. Пуэллэй сӯн кжь элля лйххма.
Конца горелой нитки не подарил (о жадном).
72. Пынь ля пйт куэссь лх нӯрр.
Береги платье (сорочку) смолоду.
73. Пэрямп лгас чуэннче эфтэнҍ юэлканҍ эйй шӯрр кядка альн я ӣжянт пйхкэсьт, мнн вннҍцэ вӣресь тткас мӣлльтэ вӣресь пйхкэсьт.
Лучше стоять на одной ножке на небольшом камушке, да на своей сторонке, чем ходить по чужой дороге и в чужом краю.
74. Пҏҏт лӣ тгкесь эйй углэгуэйм, а мӣлэгуэйм.
Тесна изба не углами, а умами.
75. Рххьк пӯрь райя эйй выг.
Вражда до добра не доведет.
76. Согэнҍ тхьт эгк мурьт.
Словом кость не перешибешь.
77. Соййв пӣӈӈк элля пӣӈӈк, пыййма мӣлл элля мӣлл.
Южный ветер — не ветер, вложенный ум — не ум.
78. Сӯбпесь саесьт шӣг лӣ вуэдтӭ, нэ сӯбпесь вуэййврушш мӣл эйй лажехьт.
В мягкой постели приятно спать, но мягкая подушка ума не прибавит.
79. Тōлхэмь коавас лӣ гу клльм.
Ку́вакса* без огня — как могила.
80. Ттах пррэ — ҏьт л ыбэ ёррлэ.
Хочешь кушать — набок не вались.
81. Тӣдҍнаххьтэм олма, лӣ гу мресь оккшэ.
Человек без знаний — как тупой топор.
82. Тлха эйй суввэдҍ.
Нет дыма без огня.
83. Тӯйй ллмэ мтӓхт лыххкэ.
Дело человека учит.
84. Тэдт эйй тӣдҍ, пай ӣжесь кугкесь нюхчемь луэшшт.
Знает, не знает — всё свой длинный язык распускает (о болтуне или сплетнике).
85. Чгар нльмэсьт лӣ пэря, мнн пӯййт кусськ вресьт.
Лучше сухожилие во рту, чем жирный кусок в лесу.
86. Чпесь кӣдэнҍ тӯйй лл я вуаӆӆк, я нюэзесь кӣдэнҍ тӯйй пэӆьчалл.
В руках мастера работа живет, блестит, в неумелых руках работа плохо выглядит.
87. Шӣг лӣ пллэ тэз, к оарр коашшьк рынтэсьт.
Хорошо бояться тому, кто на сухом берегу (т. е. на суше, а не в море).
88. Шувв пуаз кӯсстай вз вӯлльн, шувв ххьк кӣтткэм луннҍ.
Хороший олень виден под грузом, а хорошая жена — у люльки.
89. Шӯрр лыгк кӣркхэкь — гу роавьтэнҍ пссекь.
Закончил большое дело — словно от оленьей упряжи освободился.
90. Ыйй элля ныдтҍ куххьк, штэб эйй пуадче пййв.
Ночь не так длинна, чтобы не пришел день.
91. Эфт саесьт вннъемэнҍ э кдҍкэсьт чдзь нуэр шаннт.
На одном месте лежа в воде, и камень обрастет водорослью.
92. Эфт лькэнҍ оара, ноа ӣжян ммьнесьт.
На одной ноге стою, но на своей земле.
93. ххт лл, гу срр, мудта лл — пай чдзь воц паджь.
Один живет как играет, другой живет, словно всё мокрую рукавицу выжимает.
94. Югке лоаннҍт ӣжесь ӣнэнҍ лввл.
Каждая птица поет своим голосом.
95. лл лӣ пэрьмусс мтҍхэй.
Жизнь — лучший учитель.
* Ку́вакса — переносной шалаш, временное жилье саамов при сезонных перекочевках.