Тысячи
литературных
произведений на69языках
народов РФ

Кольско-саамская народная мудрость

Кольско-саамская народная мудрость

 

1. ййк кҏҏш.
Время терпит.


2. Аллькэпь лле эвтэс — аллькэпь уййнэ.
Поживем — увидим.


3. Аннҍтэй кӣдт всс.
Дающая рука устанет.


4. Вптэгк поарр, а вйваш аммьсалл.
Богач ест, а бедняк только рот открывает (букв. зевает).


5. Вуэммь кннҍц пэря кутӭ дт конҍцэ лӣ.
Старый друг лучше двух новых друзей.


6. Вуэр вӯррэ эйй пдтель.
Раз на раз не приходится.


7. Вуэссь лӣ лле ӣжянт пйкэсьт.
Счастье — жить на родной земле.


8. Вышшлэсь олма эвтэс лл — лшькэсь эфт саесьт оарр.
Работящий человек дальше живет — ленивый на месте сидит.


9. Вэххта ррк вуайхувв, мнн нюэссь олма вырькэдэсь вуэллькад.
Скорее погода изменится, чем дурной человек изменит свои привычки.


10. Го плах тэль лах.
Береженого Бог бережет.


11. Ев кӣрркна кнт кдтэ — нюннҍ ё мост ыдӭ.
Не успели пятки скрыться — нос уже обратно появился (о поспешном возвращении).


12. Ель мрредҍ ллмэтҍ я сӣн вптэгквудт тӣӈькэгуэйм, мрредҍ тӯе ёгк кӯшшкэнҍ мнэ ллем плль.
Жизнь прошла, как вода через порог.


13. Ёгк роапптэ эйй колк.
Река вспять не течет.


14. Ель мрредҍ ллмэтҍ я сӣн вптэгквудт тӣӈькэгуэйм, мрредҍ тӯе мӣлльтэ.
Не меряй людей по их богатству, а меряй по их делам.


15. Ёр тӣн ндҍе, дак пййв тохьтэтҍ пшшт.
Понадейся на вас — так солнце выжжет все кости.


16. Ӣжянт пййт лӣ алльтла лышшка.
Своя рубашка ближе к телу.


17. Ӣжянт пэҏтэсьт стн вкьхэв.
До́ма и стены помогают.


18. Ӣммель оарр ллгэнне, да уййн вуэллгэнне.
Бог сидит высоко, да видит низко.


19. К йкалт коадцай — тэдт кугкас уййт.
Кто рано встанет — тот далеко уйдет.


20. К кххт рбхуж, ныдтҍ э кыйххтэв.
Кто как работает, так его и хвалят.


21. Кддҍк лӯннтан пйвэсьт, абьрэсьт, ллмэсьт ныдтҍшэ гкмушш пудт.
Камень лопается от солнца и дождя, у человека также терпение кончается.


22. Кссь ннэ шннтад, тлльв пугк поарр.
Лето много рождает, зима всё съедает.


23. Ксьт мӣ повчаст, тэдт тэнн баяс я сррн.
У кого что болит, тот о том и говорит.


24. Кӣдҍкэ альн кэлмас лӣ вуэдтӭ.
На камнях холодно спать.


25. Коаль ё пальтэсь элькэ чӯдзъе каррэ, тэль ё пӯдзэтҍ пӯдӭ кджь.
Если волк начал в стадо бегать — оленям пришел конец.


26. Коашшьк соймэтҍ кӯлль эйй поабпэльт.
В сухие сети рыба не попадет.


27. Кшшкма мӯр альн лэстэтҍ ев з.
На сухом дереве листьев не ищут.


28. Кшшкма пзесьт мль эгк вльт.
Из высохшей сосны сока не получишь.


29. Куаррк сннҍ лӣ мррьк сннҍ.
Хвастливое слово — трухлявое слово.


30. Кугкесь сӯнн — лшькэсь куаррэй.
Длинная нитка — ленивая швея.


31. Кӯлль оарр вӯйвэнҍ, тэль лӣ шӣг влльтэ, куэссь ковваст пцьхенҍ, тэль эгк вльт.
Пока рыба стоит к тебе головой, удобно брать, когда повернется хвостом — уже не возьмешь.


32. Кӯссь, кӯ пӯдӭ коадчханна, лӣ нюэзя кллм осснэгкэ.
Незваный гость хуже холодной головешки.


33. Куэссь косс каллас лӣ, снэсьт кӯххт кжь сӣррэв.
Когда кошка сыта, у нее оба конца играют (т. е.голова и хвост).


34. Куэссь мӣлл элля, никасьт эгк ковн, никасьт эгк вльт: з, ель з.
Когда ума нет, нигде не найдешь, нигде не возьмешь: ищи не ищи.


35. Куэссь мнн-не тӯййшах (коадах) тӯйй вӯзяхт, манҍтэ лх тнн — чххьп, эгк лх чххьп.
Когда что-то делаешь (вяжешь), работа покажет, какой ты: мастер — не мастер.


36. Куэссь нюэссь юрртэгуэйм поання выльшхэв, тэдт тӯйй эвтэс эйй ёадҍ.
Когда с плохими мыслями косо посмотрят на какую-либо работу, дело никуда не продвинется.


37. Кыррт паййгэнне, я ксьт-лннч сййв.
Высоко летает, да где-то сядет.


38. Лоагкь мӣллвэсь ллмэ ев кр эфт мӣлхэмэсь.
Десять мудрецов не могут противостоять глупости одного дурака.


39. Лоанҍт вӣгк — суэй, ллмэ вӣгк — кннҍцвудт.
Сила птицы — крылья, сила человека — дружба.


40. Лссэ лӣ коввнэ — кххьпсэнне лӣ кдхэ.
Трудно найти, легко потерять.


41. Лыгкэ мӣлльтэ олма кӯсстай.
По поступкам человека видно.


42. Лыххк ллмэ эйй тоарм.
Работа человека не портит.


43. Лыххкэ пӯрь — лле рзха.
Делать добро — жить без бед.


44. Лышшэ кыррьтэй лоаннҍт мнн-не кввн.
Только летящая птица что-нибудь найдет.


45. Лышшэ тэдт эйй тӣдҍ, манҍтэ лссэ лыххк лӣ, к никуэссь эйй лыххкма.
Только тот не знает, как тяжел труд, кто не трудится.


46. Лннч вӯлл, дак вптэгк лннч.
Будет забота — будет и достаток.


47. Мдт эйй лӣннче тамьпэ, касьт лл кннҍцвудт.
Беды не будет там, где живет дружба.


48. Манҍтэ лв вуаннтас, мугка шэ лв лдҍв.
Каковы корни — такова и крона.


49. Манҍтэ мӯрр — мугка сувв.
Какие дрова — такой дым.


50. Мӣлл лӣ шӣг, а кӯххт лв пэря.
Ум хорошо, а два лучше.


51. Мӣллвэсь вуэза кӯххт лтэтҍ нимм.
Умный теленок двух важенок (мамок) сосет.


52. Мнн ммьнье пыях, тэнн я ковнах.
Что посадишь, то и пожнешь.


53. Нӯрр ыгь тӯлльедтэв вуэйвэсьт агкь байй.
Годы молодые хранятся в памяти всю жизнь.


54. Нллкма олма пай юррт лйп баяс.
Голодный человек только и думает о хлебе.


55. Оаррэй кдҍк вуэлла чдзь эйй колк.
Под лежачий камень вода не течет.


56. дзэй кӣдт кввн.
Ищущая рука найдет.


57. ллмэ агкь лӣ гу рссь — тэль мэӊст я элля.
Человеческий век, как трава — быстро проходит.


58. Пальтха крьнэсь мессткэнҍ палл.
Пуганая ворона куста боится.


59. Парна быдт вуэпьсэ, куэссь снн туэресь саесь вннай, куэссь чӯлл вуэдтӭм сай аллк вуэдтӭ — маӈӈа лннч.
Ребенка надо воспитывать, пока он поперек лавки лежит, когда вдоль — уже поздно.


60. Плльй кулл туммпла мэнн члльм уййн.
Ухо слышит дальше, чем видит глаз.


61. Пннгэ анҍт тфьт, я вуэсста кулсах ырршэг.
Собаке дай кость, а в ответ услышишь рычание (о неблагодарном).


62. Пннэ кудценҍ кӯсстай.
Хорошая собака щенком видна.


63. Поаз, ель поаз, пӣӈӈк намп эйй пйенҍ.
Дуй не дуй — ветер сильней не поднимется.


64. Понӭтҍ прре тэнн тӯесьт.
Зубы съел на этом деле.


65. Прах гу кӯшшк, лыгках гу чӯшшк.
Кушаешь, как порог (на реке), а работаешь, как комар.


66. Пуадт гу чзесьт кллкма.
Пришел без ничего, будто из воды выбрался.


67. Пуадт пййв я мӣн эххкнэтҍ.
Придет солнце и в наши окна.


68. Пуаз кӯсстай вуэзненҍ, олма удцьханҍ.
Олень виден олененком, человек — ребенком.


69. Пӯдзэ вуэннч, пкесьт чуэннч.
Мясо оленя еще на горе стоит (о еще не сделанном или не доведенном до конца деле).


70. Пӯррь сннҍ нльм эйй кышк.
Доброе слово рот не дерет.


71. Пуэллэй сӯн кжь элля лйххма.
Конца горелой нитки не подарил (о жадном).


72. Пынь ля пйт куэссь лх нӯрр.
Береги платье (сорочку) смолоду.


73. Пэрямп лгас чуэннче эфтэнҍ юэлканҍ эйй шӯрр кядка альн я ӣжянт пйхкэсьт, мнн вннҍцэ вӣресь тткас мӣлльтэ вӣресь пйхкэсьт.
Лучше стоять на одной ножке на небольшом камушке, да на своей сторонке, чем ходить по чужой дороге и в чужом краю.


74. Пҏҏт лӣ тгкесь эйй углэгуэйм, а мӣлэгуэйм.
Тесна изба не углами, а умами.


75. Рххьк пӯрь райя эйй выг.
Вражда до добра не доведет.


76. Согэнҍ тхьт эгк мурьт.
Словом кость не перешибешь.


77. Соййв пӣӈӈк элля пӣӈӈк, пыййма мӣлл элля мӣлл.
Южный ветер — не ветер, вложенный ум — не ум.


78. Сӯбпесь саесьт шӣг лӣ вуэдтӭ, нэ сӯбпесь вуэййврушш мӣл эйй лажехьт.
В мягкой постели приятно спать, но мягкая подушка ума не прибавит.


79. Тōлхэмь коавас лӣ гу клльм.
Ку́вакса* без огня — как могила.


80. Ттах пррэ — ҏьт л ыбэ ёррлэ.
Хочешь кушать — набок не вались.


81. Тӣдҍнаххьтэм олма, лӣ гу мресь оккшэ.
Человек без знаний — как тупой топор.


82. Тлха эйй суввэдҍ.
Нет дыма без огня.


83. Тӯйй ллмэ мтӓхт лыххкэ.
Дело человека учит.


84. Тэдт эйй тӣдҍ, пай ӣжесь кугкесь нюхчемь луэшшт.
Знает, не знает — всё свой длинный язык распускает (о болтуне или сплетнике).


85. Чгар нльмэсьт лӣ пэря, мнн пӯййт кусськ вресьт.
Лучше сухожилие во рту, чем жирный кусок в лесу.


86. Чпесь кӣдэнҍ тӯйй лл я вуаӆӆк, я нюэзесь кӣдэнҍ тӯйй пэӆьчалл.
В руках мастера работа живет, блестит, в неумелых руках работа плохо выглядит.


87. Шӣг лӣ пллэ тэз, к оарр коашшьк рынтэсьт.
Хорошо бояться тому, кто на сухом берегу (т. е. на суше, а не в море).


88. Шувв пуаз кӯсстай вз вӯлльн, шувв ххьк кӣтткэм луннҍ.
Хороший олень виден под грузом, а хорошая жена — у люльки.


89. Шӯрр лыгк кӣркхэкь — гу роавьтэнҍ пссекь.
Закончил большое дело — словно от оленьей упряжи освободился.


90. Ыйй элля ныдтҍ куххьк, штэб эйй пуадче пййв.
Ночь не так длинна, чтобы не пришел день.


91. Эфт саесьт вннъемэнҍ э кдҍкэсьт чдзь нуэр шаннт.
На одном месте лежа в воде, и камень обрастет водорослью.


92. Эфт лькэнҍ оара, ноа ӣжян ммьнесьт.
На одной ноге стою, но на своей земле.


93. ххт лл, гу срр, мудта лл — пай чдзь воц паджь.
Один живет как играет, другой живет, словно всё мокрую рукавицу выжимает.


94. Югке лоаннҍт ӣжесь ӣнэнҍ лввл.
Каждая птица поет своим голосом.


95. лл лӣ пэрьмусс мтҍхэй.
Жизнь — лучший учитель.

 

 

* Ку́вакса — переносной шалаш, временное жилье саамов при сезонных перекочевках.

 

 

 

Рейтинг@Mail.ru