Поэты не умирают...

Автор:
Сибирбек Касумов
Перевод:
Марина Ахмедова-Колюбакина

Шяир икъавчiайссар

 

Шяир икъавчIайссар, шяир лагайссар,
Лагайссар, арх шайссар, тийхра ургайссар,
Архнияту ххуйну чIалан бикIайссар,
Мичча урувгманан гьарзат ххал шайссар.

Лагайссар, чIумуйсса яру лакьайссар,
Яру тIивтIуцири хьхьичIун бурганнин,
ХьхьичIун бургайминнал пикри буваннин,
Пикри бувайминнал хIисав ласуннин.

Ял арив тIитIайссар шяирнал яру,
Абадшиврущагу лакьин къахьунну,
ТIитIайссар, ургайссар миллатрал иттав,
ЧантI учин дан куна чув-чувнал адав.

Яла, чантIувкукун миллатрал адав,
Бачайссар шяирнал кIилчинмур оьрму —
Абад уттавасса, абад чаннасса,
Ахир дунъяллулгу тинмай лахъисса.

Му оьрму халкьуннан пиш-каш буванни
Шяир дунияллийн лихъан айссагу,
Аьрщарай уссаксса, хьхьу-кьини дакъа,
Му хIалал буванни зий занайссагу...

Поэты не умирают...

 

Поэт не умирает, он уходит
В иную даль, где чисто и светло…
Издалека ему виднее вроде
Вся жизнь через небесное стекло.

На время он глаза свои смыкает,
Чтоб после распахнуть их широко
Там, где его, наверно, понимают
Без лишних слов свободно и легко.

И с этой высоты, из поднебесья
В глаза народа зорко смотрит он,
И слышит, как его стихи и песни
Летят к нему опять со всех сторон.

Он верит в то, что взор его способен
У грешного народа пробудить
Его беспечно дремлющую совесть,
Чтоб с праведного не свернул пути.

Являет миру сам Господь поэта,
И он не умирает никогда —
Стихами озаряя, будто светом,
Жестокие и тёмные года.

Рейтинг@Mail.ru