Время 00:00

Автор:
Марина Карягина
Перевод:
Ирина Ермакова

Вăхăт 00:00


Куçна уç — хуп-хура, куçна хуп — хыт хура…
Ӗмӗрсен хăлхинчен çил ачи шăхăрать.
Те малашлăх енчен, те манаслăх енчен —
Ӗмӗрсемшӗн пӗрех шăп 00:00 тӗлӗнче.


Çил ачи шăхăрать — тӗттӗмрен-ши хăрать? —
Ӗмӗрсем çывăрса каясран шак хурать:
Çавăнтах — арçури, çавăнтах — çын çури…
Хăш саспа çавăрать вăхăта ун юрри?


Те самантлăх хăрав, те суйлавӗ кăра —
Ӗмӗрсен хăлхинчен ши! те ши! шăхăрать
Те малашлăх ачи, те манаслăх элчи…
Вăхăт — чун хыпарçи шăп 00:00 тӗлӗнче.


Вăхăт — ункă анчах (унка хупнă тӗнче):
Тӗпчесе тинкерет ӗмӗрсен тӗпӗнчен.
Куçна чакăрт та пăх парăнми! Ан хăра:
Эсӗ халь пушлăхран пурнăçа йыхăран.

Время 00:00

Открываешь глаза — чернота, а закрой —
Чернобыльник. Сын ветра свистит над землёй.
Дует в уши веков из грядущего ли,
Из забвенья — неважно. Здесь время — нули.


Темноты ли пугаясь, сын ветра свистит?
Он векам намекает: не спать. Век не спит.
Кто он, ветреный сын — арзюри* ли, дитя?
Что за голос поёт, в песне время крутя?

 

Сын грядущего? Прошлого? Выбор суров —
Ветра сын: ши-ши-ши! — свищет в уши веков.
Это времени точность, мгновенный ли страх…
Время — вестник души, и ноль-ноль на часах.


В закольцованном мире и время — кольцо.
Смотрит век испытующе веку в лицо.
Глянь в упор, не страшись! Ветер время поёт:
Взглядом жизнь призовёшь ты из чёрных пустот.

 

* Леший, лесной дух.

 

Рейтинг@Mail.ru