Тысячи
литературных
произведений на69языках
народов РФ

Вепсская народная мудрость

Вепсская народная мудрость

 

1. Ahvenel om ičeze vald ongehe tartta.
У окуня своя воля на удочку попасться.


2. Aig mest ei varasta.
Время человека не ждет.


3. Aig mäneb, kuti vezi jokseb.
Время идет — как вода бежит.


4. Aigaline linduine nenaižen sel’gitab, a möhäine linduine völ suugaižed oigendeleb.
Ранняя птичка уже клювик чистит, а поздняя птичка еще крылышки расправляет.


5. Ala hüppi edel, kuni oja ei tule.
Не перепрыгивай, прежде чем ручей попадется.


6. Ala keita edel, mi katl’an sad.
Не вари, прежде чем котел раздобудешь.


7. Ala openda kalad ujumaha.
Не учи рыбу плавать.


8. Andad käzil, a otad jaugoil.
Дашь руками, вернешь ногами (т. е. придется походить).


9 Anopel om pit’k hambaz.
У свекрови длинный зуб (т. е. не даст спуску).


10. Bohatale iknaspäi-ki tuleb, a gol’l’al ka uksespäi-ki lähteb.
Богатому и из окна придет, а у бедного так из дверей уйдет.


11. Čomad — ei ole igäks, a magedad — ei ole kül’l’aks.
Хорошего не на век, а сладкого — не досыта.


12. Čud čudon ajab, jäl’ghe ühesa jokseb.
Одно чудо другое гонит, следом девять бегут (говорится при большом удивлении).


13. Den’gad rates tuldas, a vihel’dusel lähttas.
Деньги с работой приходят и со свистом уходят.


14. Den’gha pap’-ki kargaidab.
За деньги и поп спляшет.


15. Den’goid kuti kažil kündlid.
Денег, как слез у кошки.


16. Egläine ehtlong tämbäks ei kožu.
Вчерашний ужин на сегодня не годится.


17. Ei luzik söta.
Не ложка кормит.


18. Ei ole juretont pud.
Нет дерева без корней.


19. Ei ole kaik kuld, mi kuštab, ei ole kaik hobed, mi hoštab.
Не всё золото, что блестит, не всё серебро, что сверкает.


20. Ei ole sinun pudr, ka ei sinei söda-ki.
Не твоя каша — так не тебе и есть.


21. Ei ole void, ka mel’he rahtod-ki.
Нет масла — так рад и вытопкам.


22. Ei olnu se mez’ bedas, ken toižele ei abuta.
Не попадал в беду тот человек, который другому не помогает.


23. Ei sa kaikile papin olda, pidab i ponomarin.
Нельзя всем попами быть, кому-то нужно и пономарем.


24. Emägata pert’ om sirot.
Без хозяйки дом сирота.


25. Enzne sol ei jotanzoita.
Прежняя соль пить не просит.


26. Eraz eläb, ku puzuhu paneb, a toine eläb, ku märgän mecan poltab.
Один живет — как в корзину складывает, а другой живет — как мокрый лес жжет.


27. Hangol pil’ved ed tugeda.
Вилами небо не подопрешь.


28. Hebod taganaspäi, koirad edespäi, a ristitud kaikiš polišpäi tarbiž varaita.
Лошадь сзади, собаку спереди, а человека со всех сторон нужно опасаться.


29. Hebon higoho da akan voikhu ala kacu.
На пот лошади да на плач женщины не смотри.


30. Hir’ purnhu ei kole.
Мышь в закромах не умрет.


31. Hondod mest hüväl vaihel ed johtuta.
Плохого человека хорошим словом не помянешь.


32. Hot’ tegi, ka ei varzad tacind.
Хоть и сделал, так не жеребца бросал (т. е. не перетрудился).


33. Hubaine — da tütar, a hüvä — da nado.
Плохонькая, да дочь, а хорошая, да невестка.


34. Hüvä om pit’kän pinon edes puikoižid kerata.
Хорошо перед большой поленницей щепочки собирать.


35. Hüvä vest’ öhuden völ magadab, a huba pigai tuleb.
Хорошая новость еще ночку переночует, а плохая быстро придет.


36. Hüväl akal ka mužik-ki hüvä om.
У хорошей жены и муж хорош.


37. Hän jumalkodas om rot’t’ud.
Он в божнице рожден (об избалованном человеке).


38. Hänel sonzar’ kelel ei ištu.
У него блоха на языке не усидит (о разговорчивом человеке).


39. Härgäd katusele ed lenda.
Быка на крышу не поднять.


40. Iče om kodiš, a havad lidnas.
Сам дома, а мешок в городе (т. е. поздно спохватился).


41. Ičein ma om kal’hemb kuldad.
Своя земля дороже золота.


42. Ičein ma om manzikaine, a veraz ma om mustikaine.
Своя земля — земляника, а чужая земля — черника.


43. Ičeiž kel’t ed unohta.
Свой язык не забудешь.


44. Igä elämata, oza tedmata.
Жизнь не прожив, счастья не познаешь.


45. Il’l’anpäivän kegod ei pangoi.
В Ильин день стог не ставят.


46. Ižandata pert’-ki om pal’l’az.
Без хозяина и дом пуст.


47. Joksmatoi oja hapneb.
Ручей без течения загнивает.


48. Jokstes jänišad ed tabada.
На бегу зайца не поймаешь.


49. Jänut ei midä jätta, langenut ei midä sortta.
Оставленное уже не оставишь, упавшее не уронишь.


50. Kacuin, kuti kukoi muglha.
Смотрел, как петух в щелок.


51. Kadoi kut kana kapkehe.
Запутался, как курица в отрепьях.


52. Kahmalol pähä ed pane mel’t.
Пригоршней ум в голову не вложишь.


53. Kahten sil’män keskes nena vargastadas.
Между двух глаз нос украдут.


54. Kaik oma ühtel kuval kuvatet.
Все по одной колодке сделаны.


55. Kaikuččel linduižel — ičeze pezaine.
У каждой птички свое гнездышко.


56. Kaikuččel sigaižel om ičeze kärzaine.
У каждой свинки своя мордочка.


57. Kaikuččele varišale ičeze poigad oma parembad.
Для каждой вороны свои птенцы лучшие.


58. Kaikutte ičeze gomn’ale tapab.
Каждый на свое гумно молотит.


59. Kaikuttušt ičeze kodimale vedäb.
Каждого на свою родину тянет.


60. Kaks’ kondjad ühtes haudas ei voigoi eläda.
Два медведя в одной берлоге не уживутся.


61. Kaks’ päiväd oled adiv, a eskai — iče emäg.
Два дня гость, а дальше — сама хозяйка.


62. Kaks’ sil’mäd edemba nägeba, mi üks’.
Два глаза видят дальше, чем один.


63. Kal’hemb kuldad om puhtaz südäin.
Дороже золота чистое сердце.


64. Kala vedeta ei voi eläda, a vezi kalata voib.
Рыба без воды не может жить, а вода без рыбы может.


65. Karged nagriž ezmäižeks ei hapne.
Горькая репа первой не сгниет.


66. Kaži pigai poigid tegeb, a hätken sogedad oma.
Кошка быстро котят приносит, да они долго слепые.


67. Kebn mel’ om käskijal, a märg jaug mänijal.
Легок ум у приказывающего, да мокры ноги у идущего (исполняющего).


68. Kebnas tuli, ka kebnas mäni-ki.
Легко пришло, так легко и ушло.


69. Keitmižehe palad, ka hapamaidoho puhud.
Супом обожжешься — так на простоквашу дуешь.


70. Kel ohjased kädes, se ohjandab-ki.
У кого поводья в руках, тот и правит.


71. Kel’t ei ole jüged kandišta.
Язык не тяжело носить.


72. Kelel päd ed söta.
Языком головы не прокормишь.


73. Kelel sinna-tänna, a radol nikuna.
Языком туда-сюда, а делом никуда.


74. Ken aigoiš libui — se söi-ki, a ken möhä libui — se luzikad noli.
Кто рано встал, тот и съел, а кто поздно встал, тот ложку облизал.


75. Ken hätkemba eläb, se enamban tedab.
Кто дольше живет, тот больше знает.


76. Ken kastab — se kuivata-ki.
Кто намочит, тот и высушит.


77. Ken rahnob, se söb-ki.
Кто жнет, тот и ест.


78. Kenen koir om, ka sen pertin-ki varjoičeb.
Чья собака, того и дом сторожит.


79. Kezal kaikutte kuzhaine pästab öks.
Летом каждая елочка пустит переночевать.


80. Kibule da völ pahk.
На больное место, да еще нарыв.


81. Kirvez käzita ei čapa.
Топор без рук не рубит.


82. Kived dölol ei kanda.
Камень ветром не унесет.


83. Kivi i se haugneb, a maman hengele tarbiž tirpta.
Камень — и тот трескается, а материнскому сердцу нужно терпеть.


84. Kodavävüks mända, kut sügüzel ägehšorpil magata.
Примаком (зятем, принятым в семью жены) идти — как осенью на зубьях бороны спать.


85. Kodihine kromaine kal’hemb edahašt plotud.
Домашняя корочка дороже чужого каравая.


86. Kodimad ed unohta.
Родину не забудешь.


87. Kodine ei ole korged, a armaz.
Дом невысок, а любим.


88. Kohub kosk ei jädu, likkub kivi ei samlohtu.
Бурный порог на реке не заледенеет, шевелящийся камень мхом не зарастет.


89. Koir ei opete ujumaha händad ligotamata.
Собака не научится плавать, не намочив хвост.


90. Koivuižehe kandoho kuzhaine ei kazva.
На березовом пне елочка не вырастет.


91. Kolijal velgad ed ota.
У мертвого долг не заберешь.


92. Kolijas eläbad ed tege.
Из мертвого живого не сделаешь.


93. Koume akad — jo suim.
Три женщины — и уже собрание.


94. Ku koivuine kandoine om, ka vezaine-ki koivuine.
Березовый пенек — так и отросток березовый.


95. Kurdhele kaks’ kerdad ei sanugoi.
Глухому дважды не повторяют.


96. Kus länged oma, a kus pihthed.
Где хомут, а где щипцы.


97. Kut sinä minei, muga minä-ki sinei.
Как ты мне, так и я тебе.


98. Kut škäkel’dän, muga mäkel’dän-ki.
Как состряпаю, так и слопаю.


99. Kut taljank vändab, muga kargnik-ki kargaidab.
Как гармошка играет, так и плясун пляшет.


100. Kuti padaha paik pandud.
Как к горшку заплата приделана (т. е. сделано неудачно).


101. Küläleibäd — kündusehesai.
Угощенной едой сыт до порога.


102. Käbu kuzespäi edahaks ei lankte.
Шишка от ели далеко не упадет.


103. Kägi ei käsktes kukku, kukoi ei kuctes laulu.
Кукушка по требованию не кукует, петух по просьбе не кукарекает.


104. Lapsen kazvatada, kuti palabidme hilidme kävelta.
Ребенка растить — как по горячим углям ходить.


105. Laškal hebol edahaks ed aja.
На ленивой лошади далеко не уедешь.


106. Laskav vajeh kivehe reigun tegeb.
Ласковое слово в камне дырку проделает.


107. Lehm om tanhal, ka söm-ki om stolal.
Корова на дворе — так и еда на столе.


108. Ležnale mehele kaiken om huba sä.
Для ленивого всегда плохая погода.


109. Lind suugita ei lenda.
Птица без крыльев не летает.


110. Lühüd om mel’, a pit’k — kel’.
Ум короток, а язык длинен.


111. Länged sigale ei kožu.
Хомут свинье не годится.


112. Löc libui hagole i meletab, miše taivhal om.
Лягушка запрыгнула на бревно и думает, что на небе.


113. Magadajale kažile hir’ suhu ei tule.
Спящей кошке мышь в рот не придет.


114. Magata om paremb kürziden söndad.
Спать слаще, чем блины есть.


115. Mahtad munid söda, ka mahta kanoid-ki sötta.
Умеешь яйца есть — так умей и куриц кормить.


116. Mam sötab lapsen nižal, ma leibäl.
Мать кормит ребенка грудью, а земля — хлебом.


117. Maman openduz — kündusehesai.
Мамины наставления до порога.


118. Manitesel oma lühüdad jaugad.
У обмана ноги коротки.


119. Mecas pud-ki ei olgoi ühteiččed, muga i rahvaz.
В лесу и деревья не одинаковы, так и люди.


120. Mecas pu-ki kuleb i nägeb.
В лесу и дерево слышит и видит.


121. Mechapäi ei ajagoi lapsenkacujad ecmaha.
В сторону леса не ходят няньку искать.


122. Mehel om mela kädes, a Jumal venehen veb.
Весло у человека в руках, но Бог лодкой правит.


123. Mel’t-se ei möskekoi.
Ум не продают.


124. Mez’ ei elä nimel, a radol.
Человек живет не именем, а делом.


125. Mez’ magadab, a Jumal varjoičeb.
Человек спит, а Бог сторожит.


126. Mi — sinei, se i minei.
Что тебе, то и мне.


127. Mi meles, se i keles.
Что на уме, то и на языке.


128. Miččed oma kadjad, ka mugoi räcin-ki.
Каковы штаны, такова и сорочка (о муже и жене).


129. Midä käzi tegeb, sidä sil’m kacub.
Что руки делают, на то и глаза смотрят.


130. Min ostad, sen i söd.
Что купишь, то и съешь.


131. Minun jäl’gidme asttas.
По моим следам идут (т. е. они будут такими старыми).


132. Mitte katuz, muga i jaugad oigenda.
Каково одеяло, так и ноги вытягивай.


133. Mitte kuz’ om, mugoi veza-ki.
Какая ель, такой и отросток.


134. Mitte om emäg — ka mugoi tanaz-ki.
Какова хозяйка, таков и хлев.


135. Mitte om kandoine, ka mugoine i vezaine.
Каков пень, таков и отросток.


136. Mitte om linduine, mugoi pajoine-ki.
Какова птичка, такова и песенка.


137. Mustad koirad vauktaks ei sa pesta.
Черного пса добела не отмоешь.


138. Mužik ei ole ak, lehm ei ole hebo.
Мужчина не женщина, корова не лошадь.


139. Mužikata ak om kuti aidatoi haumeh.
Женщина без мужа — как пашня (поле) без забора.


140. Märg ei varaida vet.
Мокрый воды не боится.


141. Necil mehel kündlid ed osta.
У этого человека слез не купишь (о жадине).


142. Niken ei sündu kirvez kädes.
Никто не рождается с топором в руках.


143. Nitmata hein ei tule.
Без косьбы не будет и сена.


144. Näged torokad, a merehe ajad.
Бурю видишь, а в море выходишь.


145. Näl’g linneb, leibäd muštled.
Голод наступит — хлеб вспомнишь.


146. Näl’ghižele kanale näguse kagr uniš.
Голодной курице снится овес.


147. Oli aigaine, ei pidänd kurgesine aidaine, a tuli aigaine, pidäb lepän barbaine.
Было времечко — не удерживал косой забор, а пришло времечко — и ольховая веточка держит.


148. Openda last, kuni om nor’.
Учи ребенка, пока он мал.


149. Opete hüväle, ala pahale.
Учись хорошему, не плохому.


150. Otajan käzi ei surdu, a andajan surdub.
Рука берущего не устает, а дающего устанет.


151. Ozad lepkehe ed omble.
Счастье к подолу не пришьешь.


152. Ozavale elo tuleb piluiš-ki läbi, a onetomal lähteb uksiš.
К счастливому богатство приходит даже через щели, а от несчастного уходит из дверей.


153. Ozavale mehele kukoi-ki munib.
Счастливому человеку и петух яйца несет.


154. Ozr — orahaižes, a laps’ — vagahaižes.
Ячмень — со всходов, а ребенок — с пеленок.


155. Pada katl’an laib, a iče-ki must.
Горшок котел ругает, а сам черен.


156. Pagižed, ka vilu sus om.
Говоришь — так во рту холодно (т. е. не знаешь, о чем).


157. Paha — da kodiš, a hüvä da verhiš.
Плохо, да дома, а хорошо, да у чужих.


158. Pahal ristitul paginad-ki oma pahad.
У злого человека и разговоры злые.


159. Pajatada — ei haugoid čapta.
Петь — не дрова рубить.


160. Pal’l’az, ku kindaz.
Гол, как рукавица.


161. Paremb kacta nagrajan suhu, mi itkejan.
Лучше смотреть в рот смеющегося, чем плачущего.


162. Paremb vaitti ištta, mi joudajad jauhta.
Лучше молча сидеть, чем пустое молоть.


163. Pent’ reigud ed kohenda, sur’ linneb — ka tacid.
Маленькую дырку не заштопаешь, станет большой — так выбросишь.


164. Pidaiži sil’mile olda edes i tagan.
Нужно, чтобы глаза были и спереди, и сзади.


165. Pit’k kagl om, a pä — ülemba.
Шея длинна, а голова выше.


166. Pit’käd päiväd radmata, pit’käd öd magadamata.
Длинны дни без работы, длинны ночи без сна.


167. Pohjoižes tulleiš ei ole lämäd, a emindamas ei ole mamad.
От северного ветра нет тепла, а из мачехи не будет матери.


168. Poig laib — libu päčile, a vävü laib — kacu uks’he.
Сын ругает — залезай на печь, а зять ругает — смотри на дверь.


169. Poimin bolad, a tegihe mustikaižeks.
Собирал бруснику, а оказалась черника.


170. Päd ei ole, ka jaugoiš toukud ala eci.
Головы нет — так от ног не жди толка.


171. Päiväd ei olgoi seglas.
Дни не в решете (т. е. успеем сделать).


172. Radajale mehele rad löuduse kaiken.
Работающему человеку всегда работа найдется.


173. Sapkoiden omblii om kaiken sapkata, lačnik — lačuta, a venehnik — veneheta.
Cапожник всегда без сапог, бондарь — без бочки, а мастер-лодочник — без лодки.


174. Sinei om aigad heinäd toda, konz lehm om kolnu.
У тебя нашлось время сено принести, когда корова уже издохла.


175. Sogedale kaikjal om pimed.
Слепому везде темно.


176. Spasibospäi balahonha hijamad ed omble.
Из благодарных слов рукава к балахону не пришьешь.


177. Surm ei küzu vozid.
Смерть не спрашивает возраст.


178. Süväs kaivos vezi ei lopte.
В глубоком колодце вода не закончится.


179. Sä heinäd paneb.
Погода сено заготавливает.


180. Säsk merehe ištuse, se-gi liža.
Комар в море сядет — и то прибавка.


181. Sö čomad lent i pidä čomad mel’t.
Ешь хорошую уху и будь в хорошем расположении духа.


182. Sö nagriž sügüzel, a ak pidä nores.
Ешь репу осенью, а жену бери в молодости.


183. Tahtoi koir kürzad, a putui kunutad.
Хотела собака блина, а получила кнута.


184. Toivoi toivotab, a Varoi varastab.
Тойвой обещает, а Варой ждет.


185. Toižele pähä mel’t ei sa antta.
В чужую голову ума не вложишь.


186. Torez haug poltta da armatoman mužikanke eläda.
Сырые дрова жечь — как с нелюбимым мужем жить.


187. Tuhkaspäi jauhod ed tege.
Из золы муку не сделаешь.


188. Tuskaha kivi-ki haugneb.
От тоски и камень расколется.


189. Tänambei sö hot’ härg, a homen möst tuleb näl’g.
Сегодня съешь хоть быка, а завтра снова голоден.


190. Uks’ om sur’, da sauptad, a su — pen’, da ed saupta.
Дверь большая, да можно закрыть, а рот маленький, да не закроешь.


191. Val’l’asta hebo päspäi, ei tagapolespäi.
Запрягай лошадь с головы, не с зада.


192. Vanhan — vägeta, noren — meleta.
Старым без сил, а молодым без ума (глупым).


193. Vargastai vargastab, ka seinäd jätab, a lämoi nimidä ei jäta.
Вор украдет — так стены оставит, а огонь ничего не оставит.


194. Verhas venehes kala om järedamb.
В чужой лодке рыба крупнее.


195. Verhil vozid ei sa pakita i ičeiž ei sa antta.
У чужих невозможно годов попросить и своих невозможно отдать.


196. Vihmub — ka ed kel’dä, i vihmda ed käske.
Дождь идет — не запретишь, и дождить не велишь.


197. Ühtes kašlišpei oma langenuded.
Из одного кошеля упали (о рожденных от одной матери).


198. Ühtes küläspäi läksi täi, a toižehe tuli hebo.
Из одной деревни вышла вошь, а в другую пришла лошадь (о преувеличении).


199. Ülemba päd korvad ei kazgoi.
Уши выше головы не растут.

 

 

 

 

Рейтинг@Mail.ru