Тысячи
литературных
произведений на59языках
народов РФ

Визгун

Автор:
Нурдин Кодзоев (Кодзой)
Перевод:
Хаваш Накостоев

ЦIувзи

 

Тховсара дукха Iех цIувзи. Даде топ кечйир. Цун итт шу даьнна йиIий воI Виси чIоагIа хьожаш вар даде леладечунга.

Юрта йисте, хьун юхе да даде цIа. Ше цхьаь вах из. ЧIоагIа сагота хул цунна. Цудухьа ший йоI йолча Наьсаре ваха ший йиIий воI воалавьв цо шийна сагота хургьйоацаш.

– Фу ях Iа, Виси? – хаьттар цунга даде, вела е венна.

– Дади, топ тоха воалл хьо? – хаьттар Висе.

– Воалл. ЦIувзена тоха воалл со топ.

Ара юха а Iаьхар цIувзи.

– Хезарий хьуона? – хаьттар даде.

– Хезар. Малав из велхар? – хаьттар Висе.

– Саг вац. ЦIувзи я из Iехар.

– Фий из, цIувзи? – хаьттар Висе.

– ЗIамигача жIалена тара а долаш цхьа во аькха да-кх.

ХIанз геттара юхе Iаьхар цIувзи. КIеззига ха яьлча цхьаькхаза а.

– Даьра, Виси, саца лаьрхIа яц из-м. Хьо воагIий соца?

КIаьньк, гIадваха, гIаьттар ше ваьгIача гIанда тIара.

– ВоагIа.

– Хьавале. Топ кхоссаргья вай.

Ийче тIа арабайлар уж. Бийса баьде яр. Морхаш тIаяьхка, седкъий а дацар гуш. Даде, урагIа хьал а хьожаяь, гIатте топ кхессар. Шарх-шарх хаьзар акхарна ковна арахьа. ЦIаькха а гIатте топ кхессар даде. ТIаккха кIаьнька кильг а лаьца, коа да дIаволавелар из. Шийло яр.

– Шийла йий хьуона, Виси?

– Яц, – аьлар кIаьнько. – Кхы юхайоагIаргйий цIувзи?

– Тхьовсар кхы йоагIарьяц. Зовза я из, – аьлар даде.

Коа да го а баьккха, чубахар уж.

– Хьалха вайцига вIалла хилацар уж, – аьлар даде. – Суона дагадоагIаш, къона волаш вIалла суона хеза яц уж ювцаш. Бакъдар аьлча, хьалха дукха бертий хулар вайцига. Бертий дуккха халагIа я. Бертий майра я. Вай СибарегIа дахийтачул тIехьагIа, бертий а дIаяха хинний вай мехкара. Цу хана шин кога тIа лелаш йола цIувзеш Iохайшай вай юрташка яха. ХIаьта вай хьунашка уж цIувзеш яьхкай. Мичахьара яьхкай а хац уж. Боккхийча наха вIалла цIи а яккхац цар. «ЦIувзи», аьнна, цIи тиллай цох из цIувзандаь. ГIалгIашта довзаш хиннадац из аькха, цудухьа цIи а хиннаяц цун.

Визгун

 

Сегодня много визжат визгуны — шакалы. Дади приготовил ружье. Его десятилетний внук Виси внимательно наблюдал за действиями дедушки.

Дом дедушки расположен на окраине села, рядом с лесом. Он живет один. Ему бывает очень скучно. Поэтому он привез сына своей дочки, живущей в Назрани, чтобы он скрашивал его будни.

— Ну, что скажешь, Виси? — улыбнувшись, спросил у него дедушка.

— Дади*, ты хочешь выстрелить? — спросил Виси.

— Да. Хочу пристрелить визгуна.

С улицы опять послышался голос визгуна.

— Ты слышал? — спросил дади.

— Слышал. А кто это плачет? — спросил Виси.

— Это не человек. Это визгун так плачет.

— А кто это — визгун? — опять спросил Виси.

— Такой плохой зверь, похожий на маленькую собачку.

Теперь визгун взвизгнул совсем рядом. Через некоторое время — еще раз.

— Да, Виси, он не собирается уходить. Ты пойдешь со мной?

Обрадованный мальчик вскочил со стула.

— Пойду.

— Пошли. Выстрелим.

Они вышли на открытую веранду. Ночь была темной. Было облачно, поэтому и звёзд не было видно. Дади выстрелил вверх. За двором послышался шорох. Дади выстрелил вверх еще раз. Потом взял мальчика за руку и пошел по двору. Было прохладно.

— Тебе не холодно, Виси? — спросил дади.

— Нет, — ответил мальчик. — Визгун вернётся еще?

— Сегодня не вернётся, — сказал дади. — Трусливый он.

Обойдя двор, они вернулись в дом.

— Раньше их у нас вообще не было, — сказал дади. — Я не помню, чтобы о них даже говорили у нас. Но раньше у нас было много волков. А с волками намного труднее. Волки смелые. Когда нас выслали в Сибирь, из нашего края ушли и волки. В те времена в наших селах и поселились плаксы двуногие. А в лесах наших появились эти визгуны. Никто не знает, откуда они появились. Старики их никак не называют. Их прозвали визгунами, потому что они визжат, общаются визгом, напоминающим детский плач.

 

* Дади (инг.) — обращение к дедушке.

 

Рейтинг@Mail.ru