Тысячи
литературных
произведений на59языках
народов РФ

В объятьях бессонницы

Автор:
Нина Зайцева
Перевод:
Эдуард Мошников
Перевод:
Олег Мошников

Vauktan unen süles

 

Vauktan unen süles,
magata en tahtoi...
Must om taivhan ülä,
a iknanno — must vahtar’.

Mustad minun meled:
armaz kus om minun,
nügüd’ kus hän eläb,
job kebnan elon vinad?

Armastuses ozad
löuta en voind minä.
Minun elon tozi
om jüged, kuti tina.

Märgäd oma sil’mad,
kündled kuti kaste,
kuti vezi il’mas,
läm’ kezavihm konz vastha.

Kündled pestas hengen,
vauged uni lähteb,
kebnemba mä hengin,
dai — magata jo tahtoin!

В объятьях бессонницы

Перевод Олега Мошникова

Бессонниц дождь словесный,
Ночных теней поклон...
Невидим свет небесный,
Опавший черен клен.

Лежат на сердце думы,
Беззвездный давит свод:
Нашел ли счастье любый?
Как он сейчас живет?

Любовь — тяжелый камень,
Заиленное дно.
И хлещет ливнем память —
Иного не дано.

Лицо омоют слезы,
Как летняя роса:
Во тьму уходят грозы —
Сейчас смежить глаза,

Сейчас легко забыться,
Приемля жизни суть,
Дождем судьбы умыться,
Попробовать — уснуть...

 

 

В объятиях бессонницы

Перевод Эдуарда Мошникова

Бессонниц дождь словесный,
Ночных теней поклон...
Невидим свет небесный,
Опавший чёрен клен.
Лежат на сердце думы,
Беззвёздный давит свод:
Нашел ли счастье любый?
Как он сейчас живёт?
Любовь — тяжёлый камень,
Заиленное дно.
И хлещет ливнем память —
Иного не дано.
Лицо омоют слёзы,
Как летняя роса:
Во тьму уходят грозы —
Сейчас смежить глаза,
Сейчас легко забыться,
Приемля жизни суть,
Дождём судьбы умыться,
Попробовать — уснуть...

Рейтинг@Mail.ru