Поэзи çулçӳревӗсем
Питер Франса
Сăмах вăл тӗнчене тухсан
Хăнасăр таврăнмӗ нихçан, —
Эп çав шутпа ӗмӗтленеттӗм:
Часах Хусанкайпа Верлен
Пӗр юрăра, ик чӗлхерен,
Ман çӗрӗмре тӗл пулӗç теттӗм.
Парижăн элчисем кӗçех
Янратрӗç вӗсене пиртех,
Тен, асилет астăваканӗ.
Ун чух тăван Шупашкарта,
Шăнкăртамра та Çӗньялта
Сас пачӗ тейӗн «Галл Автанӗ».
Халь акă тепӗр çулçӳрев —
Орган хоралӗ пек кӗрлев:
Тăван пуласлăх, чӗр аваллăх.
Каллех ак Çеçпӗл сассинче
Çӗн сасă пур пек… Хальхинче
Вăл — Шеллие пилленӗ халăх.
Чăваш Енре — Уэльс хăни;
Вăл Нарспие чунпа илтни
Бернсла янăрасса сунатпăр;
Вăл Диккенсăн асамлăхне
Кӗртет пек халь чăваш уйне, —
Патăрьеле ав çул тытатпăр.
«Инçе çинçе уйра уяр…»
Тăванлăха çапла туяр:
Бернспа Митта — пӗрле янраччăр.
Эй, аслă Атăл хумӗсем!
Поэзие кӗрсе вӗсем
Халь Темзăна çити сас паччăр.
Поэзии движенье
Питеру Франсу*
Когда выходит слово в мир —
оно гостей зовёт на пир.
Об этом я мечтал когда-то:
чтобы Верлен и Хузангай**,
друг друга встретив невзначай,
обнялись, как два кровных брата.
Послы Парижа нынче здесь.
Два языка — едина песнь.
Кто видел, позабыть не хочет:
в моём родном Шупашкаре***,
в Шынгырдаме и в Синьяле**** —
закукарекал галльский кочет.
Ещё поездка: влюблены
в живую прелесть старины,
в органа мощь — но неужели
в стихах у Сеспеля***** я вдруг
расслышал некий новый звук?!
Он — из страны, родившей Шелли.
Валлиец — гость у чуваша.
В «Нарспи»******, что слушает душа,
почуять привкус Бернса — дерзость;
как добрый Диккенс, волшебством
наполнит он чувашский дом.
В Батырево свой путь мы держим.
«Далёко в поле жёлтый зной…»*******
Поэты сделались роднёй —
Бернс и Митта******** в упряжке тесной.
Прекрасна Адала волна!
Войдя в стихи, она вольна
всласть рифмоваться с вольной Темзой.
* Питер Франс (р. 1935) — английский филолог, переводчик с французского и русского языков. Перевел на английский «Антологию чувашской поэзии», составленную Айги (1991).
** Педер Хузангай (1907—1970) — народный поэт Чувашии.
*** Шупашкар — г. Чебоксары на чувашском.
**** Шынгырдам, Синьял и Барырево — названия деревень на родине автора.
***** Мишши Сеспель (1899—1921) — чувашский поэт и реформатор стихосложения.
****** Поэма чувашского поэта Константина Иванова (1890—1915).
******* Строка из стихотворения Мишши Сеспеля, считающегося вершиной чувашской поэзии.
******** Васьлей Митта (1908—1957) — чувашский поэт и переводчик.