Тысячи
литературных
произведений на69языках
народов РФ

Шарвили

Автор:
Ризван Ризванов
Перевод:
Ризван Ризванов

Шарвили

Трагедия по мотивам одноименного лезгинского народного эпоса

 

Действующие лица:

ШАРВИЛИ
ДАГЛАР, отец Шарвили
ЦЮКВЕР, мать Шарвили
КАС-БУБА, певец-сказитель, наставник Шарвили
КЕНИ, старший чабан
ЭКВЕР, дочь Кени, нареченная Шарвили
ДАХАР, кузнец
БИЛИ, староста, старшина
СУРМАТ, сын Били
ГЕРГИ, пожилой крестьянин
БЕРТ, внук Герги
НИШРАВ, чабан
ЖИНИ, дочь Нишрава, нареченная Берта
ФИТКИЛ, падишах чужеземцев
КЕХКИР, сын Фиткила
Крестьяне, чабаны, ремесленники, вооруженные чужеземцы, женщины, дети

 

ДЕЙСТВИЕ I

Горное село в долине реки Самур. Вдалеке видны желтые нивы и заснеженные вершины гор. На поляне перед селом собрались люди.

ГОЛОСА. Смотрите! Смотрите-е-е! Шарвили на плечах полскалы несет! Подсобите, парни, герою! Братцы, он идет с целой горой на спине! Дорогу, дайте дорогу Шарвили!

Люди оборачиваются в сторону голосов. Входит Даглар.

ДАГЛАР. Помогите моему сыну, братья… Не позволяйте ему одному таскать такие глыбы!

Вслед за ним входит Кени.

КЕНИ (вытирая папахой пот со лба). Давай-ка присядем, брат Даглар… Я выбился из сил. Напрасно мы взялись за это дело!

ДАГЛАР. Не говори так, Кени. Разве не ведомо тебе о том, что каждый год потоки этого буйного Самура разрушают наши мосты?! Теперь увидишь, как он смирится! Шарвили и мост тут построит, и речные берега укрепит. Взгляни-ка, какие камни он тащит!

КЕНИ. Вели ему не ворочать эти тяжелые глыбы!

ДАГЛАР. Ты думаешь, он послушается меня?! С малых лет повадился все по-своему делать. Уже забыл?!

КЕНИ. Твой сын, дружище, и на свет появился удивительным, загадочным ребенком… Какое смятение было в селе, когда он младенцем выбежал на улицу с колыбелью на спине! Некоторым показалось, что это не Шарвили, а опасный бог Шармуну…[1] Уберегите нас от его злокозней, о добрые боги!

ДАГЛАР. А что творилось, когда он свернул шею взбесившемуся быку из сельского стада, схватив его за рога?!

Входит Цюквер.

ЦЮКВЕР (обращаясь к Даглару). Пора вставать! Я расстелила скатерть на лужайке. Видно, что выбились из сил. Перекусили бы кусочком хлебушка. А Шарвили позвали?

ГОЛОСА. Люди, отойдите в сторону! Шарвили сталкивает скалу в реку! Посторонись! Завалит вас камнями! Отойдите подальше, дети!

ЦЮКВЕР. О боги! Уберегите моего ребенка! Неужели и отец не может угомонить его?! Взгляните, как он запирает русло реки… Безрассудное дитя! Все надо объяснять ему!

КЕНИ. И впрямь!.. Он запрудит реку, а потом поток хлынет в наши селения. Вода смоет дома, беды не оберемся! Даглар, угомони своего Шарвили!

Даглар уходит.

ЦЮКВЕР. Брат Кени, и тебе пора бы встать и идти к скатерти.

КЕНИ (шутливо). А на той скатерти есть что поесть?

ЦЮКВЕР. Я зажарила для вас целого барашка!

КЕНИ (смеется). От одного барашка что достанется Даглару и что достанется мне?! А что поест Шарвили?! Разве он насытится одним барашком?!

ЦЮКВЕР. У реки чабаны зарезали быков. В жертву богам. Шарвили посидит с нами, а потом пойдет туда. Там и поест досыта… Все знают о том, что за один присест ему мало и целого барана!..

Входит Даглар.

ДАГЛАР. Да завершится все добром! Да уберегут нас боги от беды и горя! Таким вот и вырос Шарвили, чьего рождения мы ждали долгих семь лет! В чем же наша вина?!

КЕНИ. Необыкновенный у вас ребенок! Такого огромного, такого могучего богатыря доселе никто не видывал…

Раздается звук чунгура[2]. Все поворачиваются в сторону, откуда он доносится.

ДАГЛАР. Кас-Буба идет… Это звук его чунгура!

ЦЮКВЕР. Да быть нам всем жертвами за его чунгур! Руки богов простерты над его головой, и божье благословение над ним. Разве выпал бы на нашу долю такой могучий сын, не будь Кас-Бубы?!

ДАГЛАР. Ты бы лучше занялась скатертью, жена. Ты же видишь, что идет дорогой гость… (В сторону.) Эта женщина никак не может забыть о краснощеком яблоке, которым угостил нас Кас-Буба!

ЦЮКВЕР. Как забыть об этом? Появился бы у нас ребенок, не будь этого яблока?!

КЕНИ. Да осчастливят вас боги! Шарвили не только ваш ребенок, но и нам всем родное дитя!

ЦЮКВЕР. Так и есть, брат Кени! Этого Даглара хоть обдели, хоть награди — ему все едино! Да помогут боги и твой дочери Эквер, подобной свету святого Солнца, святой Луны и святого Огня![3] И она для всех нас родная кровинка!

ДАГЛАР. Здесь не место разговорам, Цюквер! Разве ты не видишь, что делает наш сын с этими скалами?! Я велел ему остановиться, но он будто и не слышит меня. Ступай-ка к нему сама!

ЦЮКВЕР. Шарвили! Шарвили! Господи, он называет эти огромные скалы мелкими камешками!

ДАГЛАР. Помолчи, жена! Сглазишь ребенка! Разве не помнишь, как в прошлом году он перепрыгнул через реку Самур?!

КЕНИ. Как не помнить?! И он, этот озорник, хотел отсечь себе палец ноги, который случайно коснулся воды!

ЦЮКВЕР. Ах, дорогой сосед, чего он только не вытворял в детстве! Никак не могу забыть, как однажды он съел куски теста, приготовленные для раскатки!..

ДАГЛАР (добродушно). Ты опять за свое ухватилась, Цюквер?..

Звук чунгура усиливается.

КЕНИ. Брат Даглар, это ашуг Кас-Буба идет. Ты не ошибся.

ДАГЛАР. Скажи-ка, Кени, ты слышал, что я когда-нибудь говорил неправду?

КЕНИ. Да помилуют тебя боги, Даглар! Таких честных и правдивых людей, как ты, в нашем селе единицы…

Звук чунгура слышится совсем близко. Входит Эквер.

ЭКВЕР. Отец! Отец! Дядя Даглар! Пришел ашуг Кас-Буба!

КЕНИ. Знаем, доченька. И не нам ли мил вдохновенный звук этого чунгура?!

ЦЮКВЕР. Эквер, доченька, пойдем, поможешь мне разложить еду. Теперь, когда пришел и Кас-Буба, за нашей скатертью усядется много людей…

ЭКВЕР. Я позову своих подружек, тетя Цюквер, мы все поможем тебе!

ЦЮКВЕР. Да помилуют тебя боги, мое солнышко! Твои подружки сами прибегут, чтобы послушать песни Кас-Бубы. Пойдем со мной!

КЕНИ. Э-эх! Молодость она и есть молодость!

ДАГЛАР. Так ведь и мы были молоды!..

КЕНИ. Наше время было совсем другим…

ДАГЛАР. Время всегда одинаковое. Это мы его видим по-разному!

КЕНИ. Разве в наше время нашелся человек, которому вздумалось бы построить прочный мост через этот Самур?!

ДАГЛАР. Боги знают это дело лучше нас. Что бы ни случилось в нашей жизни, все зависит от них…

ЦЮКВЕР (обращаясь к Эквер). Пойдем, доченька, пойдем!

ЭКВЕР. Во-о-он, Шарвили идет вверх по пригорку!

ЦЮКВЕР. Проголодался… Пойдем прибавим огня под котлами, подогреем еду…

Входит Кас-Буба с поднятым на грудь чунгуром. Даглар и Кени спешат ему навстречу. Поляна заполняется людьми. Собравшиеся окружают Кас-Бубу со всех сторон.

КАС-БУБА. Доброго дня тебе, чабан Даглар, и тебе, чабанский старшина Кени! Взгляните-ка, да тут и горный цветок Цюквер, и небесный свет Эквер! А Шарвили? Где же он, защитник и заступник народный?

ГЕРГИ (подходя к Кас-Бубе). О святой человек! О искусный ашуг! Да продлят боги годы твои!

КАС-БУБА. Кто ты, седовласый старец? Говори, что тебя озаботило. Никто доселе не подходил ко мне бесцельно…

ГЕРГИ. Я Герги, землепашец. Все в нашем роду были землепашцами. В Мюшкуре у меня большая нива и хороший сад.

КАС-БУБА. Землепашец Герги, да прибавят боги изобилия твоей ниве и благодати твоему саду!

ГЕРГИ. Святой человек, среди этих молодых людей находится мой внук Берт. Оба мы явились в этот край с очень важной целью.

КАС-БУБА. Если это не секрет, то скажи, чтобы и мы узнали о ней!

ГЕРГИ. Мой внук Берт влюбился в девушку по имени Жини, а она — дочь здешнего чабана Нишрава. И сегодня я здесь, чтобы породниться с ним. Мы славно поговорили, и дело наше уладилось. Да вот заминка случилась…

КАС-БУБА. Какая заминка?

ГЕРГИ. И Берт, и Жини хотят, чтобы ты почтил своим присутствием их свадьбу. А если ты не придешь, то наше дело может расстроиться…

КАС-БУБА. Если дело повернулось так, то я готов послужить тебе, мил-человек. Где твой внук?

Герги оглядывается вокруг, выискивая среди людей Берта и Жини.

ГЕРГИ. Вот они, стоят рядышком, мой внук Берт и его невеста Жини. (Подзывает их.) Эй, Берт, внучек, подойди ко мне! Ашуг Кас-Буба, которого мы везде искали, сам пришел сюда.

Берт и Жини выступают вперед и оба кланяются Кас-Бубе.

КАС-БУБА. Сегодня у нас праздник, потому что Шарвили закончил строить мост. Это очень подходящий день и для свадьбы. Да осчастливят вас боги, дети мои!

ГЕРГИ. Да продлят боги твою жизнь, почтенный Кас-Буба! (Поворачиваясь к Берту и Жини.) Посмотрите, здесь ли Нишрав? Пусть подойдет к нам. Боги исполнили наше желание!

ДАГЛАР. Святой Кас-Буба, ты, наверное, утомлен дальней дорогой. Милости просим к нашей скатерти. Все достояние чабана Даглара принадлежит тебе!

ЦЮКВЕР. Дорогой наш Кас-Буба, святой человек, подаривший нам Шарвили, милости просим к нашей скатерти!

КЕНИ. Милости просим! Милости просим!

В окружении группы молодых людей входит Шарвили.

ШАРВИЛИ. Святой отец! Ты всегда приходишь как солнце! Да явишься ты, да явится солнце! Пусть вечно пребудет в твоем сердце жар огня, а на лице — сияние света!

КАС-БУБА. Храбрый сын, ниспосланный богами лезгинскому народу! Известно и мне о славных твоих делах. Поведали мне люди о твоих необыкновенных деяниях. Народ хвалит тебя за полезные труды. Ты избавил людей от мук жажды, расправившись с алчным Пили[4], который захватил речные воды в Кюре[5]. Ты прогнал из наших пределов зловредных демонов и драконов. И вот теперь ты укрепил берега Самура и перебросил через него прочный мост. Да осчастливят тебя боги, сынок! (Прижимает чунгур к груди и начинает петь.)

Луна и солнце — в гости к нам!
Да будет светлым этот мир!
Мы жертвы воздаем богам,
Чтоб был за труд дозволен пир!

На нивах — жито, плод — в садах,
Скотом заполнены луга.
И в наших праведных трудах
Увязнет зависти нога!

Богатыри и храбрецы,
На вас надеется народ!
Века пройдут, тебе ж идти,
Всегда живой лезгинский род!

ГОЛОСА. Слава Кас-Бубе! Хвала Кас-Бубе! Почтение Кас-Бубе!

Из толпы выступает кузнец Дахар в переднике и с засученными рукавами.

ДАХАР. Святой певец! Мудрый Кас-Буба, с твоим приходом в наши сердца вселилось солнце. Твоя песня возвысила наши души подобно горам. Пока существует эта земля и небо над нею, да пребудешь ты вместе с нами! И ты, и Шарвили! У Шарвили есть меч, наделенный мощью нашей земли. Его выковал я, кузнец Дахар! И вот теперь мы помогли ему построить мост. Мы зарезали быков на берегу в жертву богам. Там расстелена большая скатерть. Просим, святой Кас-Буба, испробовать нашей еды!

Из толпы выступает вперед грузный низкорослый сельский старшина Били.

БИЛИ. Свет наших глаз, сияние наших сердец, сказитель! Ты и меня очень хорошо знаешь. Старшина этого села — я, Били. Нет ни одного человека в здешних местах, кто бы вздумал перечить мне! Мое слово рассекает, как меч. Ты видишь стоящего там молодца, Кас-Буба? Это — Сурмат, мой сын! Он мой единственный ребенок и один из самых крепких друзей Шарвили! Ты, Кас-Буба, спел песню в честь Шарвили, так спой же и в честь моего сына Сурмата. Разве ты не замечаешь, как он расстроился из-за того, что обойден вниманием?!

КАС-БУБА. Почтенный Били! Мне известно, что ты старшина этого селения и что никто в этой долине не смеет перечить тебе. Люди уважают тебя, и об этом я знаю. Но неведомо мне о том, какими подвигами прославился молодой Сурмат. Как же я спою о том, кто не прославился в народе геройскими делами, богатырскими подвигами? Ведь это не подобает мне, почтенный Били!

БИЛИ. Известна сила твоего слова, знаю я о твоей святости и чудодействиях, Кас-Буба. Знаю, что боги благоволят тебе. Не оставляй в расстроенных чувствах моего сына в этот радостный день, когда народ празднует и свершается свадьба. Прошу спеть в его честь хотя бы коротенькую песню!

КАС-БУБА. Негоже, старшина Били. Такие речи не подобают ни мне, ни тебе. Когда твой сын станет храбрецом, когда он будет богатырем на службе народа, тогда люди сами запоют о нем!

СУРМАТ (выходит вперед из толпы). Я — сердечный друг Шарвили. Он знает, как я силен. И я ничуть не слабее его. Если он крушит скалы и утесы, убивает демонов и драконов, то я отлавливаю диких зверей. Я могу и с тигра живьем шкуру содрать!..

КАС-БУБА. Храбрец никогда и нигде не хвалит самого себя, сынок. У настоящего храбреца должно быть три достоинства. Первое — скромность, искренность, простодушие. Второе — благоразумие, благонравие, душевность. Третье — жертвенность, преданность, верность. У храбреца должно быть три достояния. Первое — подобающее ему оружие. Второе — конь. Третье — возлюбленная, которая в нем души не чает!

Сурмат, опустив голову, подходит к отцу.

ШАРВИЛИ. Я раздобыл себе коня, отец-наставник! Это скакун, вышедший из морских волн. Во мгновенье ока он одолевает семидневный путь.

ГОЛОСА. Это правда! Так и есть! Такого коня мы доселе не видывали! Настоящий морской конь! Шарвили сам раздобыл его!

КАС-БУБА. Поздравляю, сынок, с конем, который летит, словно ветер. А есть ли у тебя возлюбленная?

Шарвили смущенно опускает голову. Эквер торопливо прячется за спинами девушек. Люди поворачиваются то к Шарвили, то к Эквер.

ДАГЛАР. Почтенный Кас-Буба! У меня есть желание породниться с чабанским старшиной Кени. Вот он, рядом со мной стоит…

ЦЮКВЕР. Как родное дитя, люблю я Эквер, дочку Кени!

ДАГЛАР. Помолчи-ка, жена! Разве не видишь, что этот святой человек говорит со мной?!

ЦЮКВЕР. Вот я и придаю силы твоим словам!

КЕНИ. Эй, Даглар! Цюквер-соседка! Дорогой наш гость! Я поклялся отдать единственную свою дочь, свет моих глаз, за того храбреца, которого она сама выберет! Таково было желание ее покойной матери…

КАС-БУБА. Почтенные мужи, я понимаю, в чем дело. И поэтому я спрашиваю не вас, а нашего богатыря Шарвили!

ШАРВИЛИ. Святой учитель, у меня есть конь, есть и возлюбленная. Чего у меня нет, так это подобающего оружия. За какой бы меч я ни взялся, все ломаются с первого же удара!

ДАХАР. Слушай, храбрец. Не останавливаясь в течение семи дней и семи ночей, я выковал новое оружие. Взгляни-ка, Шарвили, на этот семиаршинный меч!

СУРМАТ. Этот Дахар — умелый кузнец. А вот мечи, которые он кует, в наших с Шарвили руках словно ножички для детской забавы…

ДАХАР. Сынок, забудь о прежних мечах. Ныне я выковал новый, необыкновенный, прочный и острый меч. Пусть пойдут со мной семеро молодцев и помогут мне принести его сюда. (Уходит.)

БИЛИ. Почтенный Кас-Буба, ты здесь сказал о достоинствах и достоянии богатырей и храбрецов. И мы это поняли. Вот уже два года, как я повсюду ищу оружие, подобающее нашим героям — Сурмату и Шарвили. Я созвал самых умелых кузнецов из всех лезгинских земель. Когда узнали, что именно я ищу, то свои мечи прислали кузнецы из Дербента и Шеки, Цахура и Ширвана, Кюре и Кубы[6]. А известно ли тебе, как поступил кузнец Дахар, узнавший об этом? Он собрал все сломанные мечи, отнес в свою кузницу, расплавил их и выковал один огромный меч.

КАС-БУБА. Так вот оно что!.. Значит, в том мече мощь всей лезгинской земли?! Пусть принесет, мы посмотрим!

С помощью молодых силачей Дахар приносит длинный меч. Люди приходят в изумление.

БИЛИ. Люди! По моему приказу Дахар выковал этот меч для Сурмата, моего сына!

ДАХАР (положив меч на землю перед Кас-Бубой). Почтенный наставник, ты исходил много земель на своем веку. Скажи, случалось ли тебе где-нибудь видеть такой меч?

КАС-БУБА. Кузнец Дахар, велико твое искусство. По-моему, он огромен. Нет слов. Такого меча я никогда прежде не видывал. Прочен ли он, остер ли?

ДАХАР. Я закалил его в воде семи родников!

КАС-БУБА (повернувшись к Шарвили и Сурмату). Идите сюда, сынки! Беритесь за этот меч по очереди. Не бывает богатырей без оружия! Сурмат, покажи народу свою силу!

Шарвили и Сурмат с интересом осматривают меч, лежащий перед Кас-Бубой.

СУРМАТ. Пусть сначала Шарвили покажет свою силу. Ведь он больше известен народу, чем я!

ШАРВИЛИ. Делай то, что велел святой наставник. Не перечь старшему! Начинай ты, Сурмат. Если этот меч подойдет тебе, то точно такой же изготовит кузнец Дахар и для меня!

КАС-БУБА. Возьми этот меч, Сурмат!

БИЛИ. Не стесняйся, возьми, сынок!

ГОЛОСА. Пусть возьмет Сурмат! Пусть Сурмат испытает этот меч! А ну-ка, Сурмат!

СУРМАТ. Я доволен тем, что вы так сильно уважаете меня! И я за вас готов отдать свою жизнь! (Склоняется над мечом, пытаясь поднять его. От тяжести, пошатываясь, отступает назад и опрокидывается на спину, придавленный сверху мечом.)

В толпе раздаются крики изумления. Били и несколько молодых силачей устремляются к беспомощно лежащему Сурмату, с трудом стаскивают с него меч. Пострадавшего Сурмата они отводят в сторонку.

БИЛИ. Кузнец Дахар, что за меч ты выковал? Не заколдован ли он? Мой сын чуть не задохнулся под его тяжестью!..

ДАХАР. Нет там никакого колдовства. Я же сказал, что он ковался из сломанных мечей всей лезгинской земли в течение семи дней и семи ночей без остановки и закален в воде семи родников! В нем заключена вся мощь нашей родной земли! Нужен настоящий богатырь, чтобы поднять его!

БИЛИ. Разве мой сын — не богатырь?!

ДАХАР. Может так, а может нет, но этот меч ему не по плечу!

КАС-БУБА. Пусть теперь Шарвили покажет нам свою силу!

ГОЛОСА. Шарвили! Шарвили! Твой черед! Ступай вперед! Дайте дорогу Шарвили!

ДАГЛАР. Ступай, сынок! Возьми этот меч!

ДАХАР. Ну иди же, Шарвили! Может статься, что этот меч подойдет тебе!

Шарвили нагибается, легко, словно перышко, поднимает меч и, играя им, перебрасывает из руки в руку. Потом выдергивает из головы волос и бросает на лезвие. Когда волос рассекается на две половинки, его лицо озаряется довольной улыбкой. От радости он высоко над головой поднимает свое новое оружие.

ШАРВИЛИ. Благодарение вам, о боги! Вот такой меч и нужен был мне!

ДАХАР. Я его закалил не только в воде семи родников, но и в молоке молодиц, у которых народились первенцы. Этот меч нужно использовать только для праведных дел! В нем заключена мощь нашей земли, верность и выносливость наших матерей!

Кени, Даглар, Цюквер, Нишрав, Герги, Берт и другие окружают Шарвили и поздравляют его с приобретением чудесного меча. Кас-Буба прижимает чунгур к груди и поет песню «Луна и солнце — в гости к нам». Под звуки этой песни опускается занавес.

 

ДЕЙСТВИЕ II

Тихий светлый вечер. Солнце медленно скатывается за горные вершины. Родник с продолговатым водоемом. К роднику, разговаривая, подходят Шарвили и Сурмат.

СУРМАТ. Намедни у нас побывал гость из Дербента. Сегодня он уехал. От него я узнал эту плохую весть. По его словам, к северу от Дербентской крепости вся равнина заполнена шатрами диких кочевников, лошадьми и вооруженными людьми. Он также сказал, что тамошние жители от страха бежали в горы и спрятались между скал. Вот что я тебе скажу, Шарвили: в том краю беспощадное избиение, истребление и неисчислимые муки!

ШАРВИЛИ. Наверное, опять будет война!..

СУРМАТ. Будет? Нет, брат! Она уже началась! Долго ли идти от Дербента к нашим селениям?! И до нас доберется этот лютый враг!

ШАРВИЛИ. Дербент — не такая крепость, которую враг сможет захватить. Там много знатных храбрецов. Разве не помнишь, как два года назад в дербентские стены уперся поток кочевников? И что с ними потом случилось?

СУРМАТ. Хорошо, что тогда наше с тобой войско вовремя подоспело на призыв тамошних жителей! А если бы не успели?

ШАРВИЛИ. Не только мы с тобой, брат. В то время вся лезгинская земля поднялась против чужеземцев!

СУРМАТ. Пусть даже так! Но ведь мы стояли во главе храбрецов! Мы с тобой повели их в бой!

ШАРВИЛИ. Послушай, Сурмат, скажу тебе честно: был бы ты настоящим храбрецом, если бы не выпячивал себя…

СУРМАТ. Шарвили, ты опять выискиваешь мои изъяны?! Знаю, почему я не мил твоему сердцу…

ШАРВИЛИ. Моему сердцу? Не мил? Побойся богов, Сурмат! Никогда мое сердце не стесняли неприязнь или ненависть. Боги тому свидетели. Разве не я считал тебя самым верным своим другом?! Может быть, ты сомневаешься в моей искренности?

СУРМАТ. Как бы тебе объяснить?.. Ты должен понять, что и я не дитя малое. Я тоже все вижу, я тоже соображаю. В конце концов, я сын старшины этого села!

ШАРВИЛИ. Ты ведь знаешь, я горжусь своим отцом, простым чабаном. И мать моя — сирота, у которой нет даже родственников. Нет разницы между царем и чабаном. Судьба каждого из нас в руках богов. Как сказал мудрый Кас-Буба, я явился в этот мир по велению богов…

СУРМАТ. Твои слова, мой друг, напоминают песнопения храмовых жрецов. Разве такой должна быть речь богатыря?! Самый главный и могущественный бог храбреца — это сила его рук и крепость духа! И если у тебя действительно чистое сердце, то скажи-ка, зачем ты шел к роднику в это вечернее время?

ШАРВИЛИ. А ты? Ведь и ты направлялся к роднику в это вечернее время. Что привело тебя сюда?

СУРМАТ. Вовсе не зазорное дело полюбоваться девушками, идущими по воду. У тебя другое мнение?

ШАРВИЛИ. Конечно не зазорное. Почему это дело должно быть зазорным? Вот и я пришел сюда, чтобы посмотреть на красивых девушек.

СУРМАТ. На девушек? Как тебя понять? Ты пришел посмотреть на всех девушек разом или на одну-единственную из них?

ШАРВИЛИ. Друг мой Сурмат, уж больно пристрастны твои вопросы… Конечно, полюбуюсь красивыми девушками и на свою избранницу посмотрю. Остановлю ее и обменяюсь парой ласковых слов.

СУРМАТ. Негоже таким богатырям, как мы с тобой, говорить о девушках, когда вот-вот к нам нагрянет война! И все же я скажу тебе, что скоро сюда должна явиться моя избранница!

ШАРВИЛИ. Это Мейтер, дочь Дахара?

СУРМАТ. Мейтер? Она мне не пара!

ШАРВИЛИ. Может быть, это Жини, дочь Нишрава?

СУРМАТ. Разве чабан Нишрав ровня старшине Били?! Моя избранница Эквер, та, которая подобна сиянию солнца и свету луны!

ШАРВИЛИ (с заметным волнением). Девушка тоже любит тебя?

СУРМАТ. Кто прислушивается к слову девушки, друг мой?! Мне она нравится? Нравится! Зачем задавать лишние вопросы?

ШАРВИЛИ. А наши народные обычаи?! А правила и порядок, установленный для нас нашими отцами и их отцами?! Разве ты не знаешь, что наши старейшины не отдадут девушку замуж против ее воли?!

СУРМАТ. Ради меня можно нарушить эти правила и порядок. Я богатырь! Я уничтожаю врагов, нападающих на нашу родину. И потом… потом… я — сын старшины этого села!

ШАРВИЛИ. Это не дело, друг мой. Мне совсем не нравятся твои слова. Если тебе приглянулась Эквер, то надо узнать и ее мнение.

СУРМАТ. Когда ее приведут в мой дом, то ее мнение и ее слово изменятся в мою пользу…

ШАРВИЛИ. Мы начали разговор о том, как прогнать чужеземцев, наступающих с севера, а теперь, видно, ты хочешь повздорить со мной…

СУРМАТ. Зачем ссориться? Давай расстанемся. Ты ступай своим путем, и я пойду своей дорогой!

ШАРВИЛИ. Хороший совет! Не стоит нам охлаждать приятельство на пустом месте.

Сурмат уходит. Оглядываясь по сторонам, Шарвили подходит к роднику. Сурмат возвращается и незаметно для Шарвили прячется за большим валуном близ родника. Входит Эквер с кувшином на плече.

ЭКВЕР. Шарвили! Я думала, что ты заглянешь к нам!

ШАРВИЛИ. Ты перепутала, Эквер! Разве мы не условились встретиться здесь?

Он подходит к девушке. Эквер опускает кувшин на землю. Шарвили берет ее за руки.

ЭКВЕР. Вчера вечером у нас гостил Кас-Буба…

ШАРВИЛИ. Надо же… Почему не сообщила мне? Ты ведь знаешь, как он мне дорог!

ЭКВЕР. Не задержался. Пришел, ушел…

ШАРВИЛИ. К добру ли?..

ЭКВЕР. Плохая весть была у него… Сказал, что к нам подступают дикие кочевники… Говорил, что к северу от нас ужасные дела творятся. Он сказал, что тамошние города и селения днем и ночью пылают в огне…

ШАРВИЛИ. Здесь недавно я встретил Сурмата. И он об этом говорил. Я подумал, привирает он. Выходит, теперь наша свадьба…

ЭКВЕР. Не торопись, Шарвили. Вот-вот начнется война, а мы на свадьбе. Что скажут люди?! Они проклянут нас. Накажут презреньем!

ШАРВИЛИ. Так было и в прошлый раз. Ты ведь помнишь, что и тогда я ушел на войну. Прогнал врага, а потом помогал отстраивать разрушенные города и селения… О боги, когда же наступит наш счастливый день?!

ЭКВЕР (обнимая Шарвили). Милый мой храбрец! Ненаглядный богатырь!

Сурмат выглядывает из-за валуна с гримасой зависти и неприязни и снова прячется.

ШАРВИЛИ. Что ж поделаешь, мое солнышко?! Пусть завершится и эта война…

ЭКВЕР. И твоя мать готова потерпеть…

ШАРВИЛИ. А что говорит твой отец?

ЭКВЕР. Ведь ты знаешь… Кстати, его нет дома, ушел вместе с Кас-Бубой.

ШАРВИЛИ. Куда?

ЭКВЕР. Сказал, что пойдет по селениям… Чтобы предупредить людей о наступающей беде, чтобы собрать смельчаков на битву с врагом…

ШАРВИЛИ. О боги! Почему я в стороне?! Скажу своим храбрецам-удальцам, чтобы готовились к войне!

ЭКВЕР. И девушки готовы помочь…

ШАРВИЛИ. Обойдется и без вас эта война. Ты думаешь, что мы их пропустим сюда?!

ЭКВЕР. Что бы ни случилось, наши девушки должны быть готовы ко всему. Кто знает, чем это обернется. Шарвили, ты горячий человек, поэтому не лезь на рожон. Будь осторожен, береги себя!..

ШАРВИЛИ. Не бойся, милая. Доселе никто не смог побороть меня. И с этой войны я вернусь победителем. А мне пора идти и собирать свою дружину.

Погладив руку девушки, Шарвили уходит. Эквер поднимает свой кувшин с земли. Из-за валуна выбегает Сурмат и подступает к ней.

ЭКВЕР. Ой, как я испугалась… Ты откуда взялся, Сурмат?

СУРМАТ (подходя к ней вплотную). Сердечко мое, узнал, что ты здесь, и прибежал…

ЭКВЕР (отстраняясь от него). Сурмат, сколько раз надо повторять?! У меня есть суженый.

СУРМАТ. Эквер… Эквер… Я люблю тебя… Ты являешься мне во снах, и все мои мысли только о тебе. Без тебя мне и белый свет не мил! Не гони меня, скажи да, и я сыграю такую свадьбу! Такую свадьбу!.. Я брошу к твоим ногам все достояние моего отца Били!..

ЭКВЕР. Сурмат, ты известный храбрец! Ты богатырь! Но мое сердце принадлежит другому!

СУРМАТ. Знаю я! Шарвили обольстил тебя!

ЭКВЕР. Обольстил?! Нет! Он дорог мне. Мы поклялись друг другу…

СУРМАТ. У Шарвили нет даже приличной постели дома…

ЭКВЕР. Сурмат, не кичись богатством… Я люблю этого бедного Шарвили. Я люблю его… Ты понял?!

СУРМАТ. Знай же, Эквер, я не отступлюсь от тебя! (Медленно наступает на девушку. Эквер пятится назад и роняет кувшин.) В скором времени я буду царем Лезгистана… Ты знаешь об этом?!

ЭКВЕР. Царем?!

СУРМАТ. А как же?! Я кажусь тебе немощным?! Увидишь, как вся эта земля между морем и горами, вся эта страна лезгинских племен, весь этот просторный Лезгистан будет принадлежать мне одному! И ты, красавица, станешь моей женой!

ЭКВЕР. Послушай, Сурмат, что это такое ты говоришь? Какой царь, какая царица? Не сошел ли ты с ума?! Сколько раз я говорила: не ходи за мной по пятам! Мы не пара друг другу. Никак не совпадают твои требования с моими желаниями.

СУРМАТ. Эквер! Если ты захочешь, если ты потребуешь, то я стану побирушкой! По твоему велению я возьму посох и стану пасти овец в горах! Я стану пылью под твоими ногами!..

Эквер подставляет кувшин под струю родника. Сурмат пытается обнять ее. Эквер отталкивает его, и Сурмат, закачавшись, падает в воду.

ЭКВЕР. Поберегись, негодяй! Как бы кости твои не затрещали под моими ногами! Ишь чего вздумал! Прочь с дороги!

СУРМАТ. Эквер! Эквер! Не зли меня!

ЭКВЕР. Запугиваешь меня?! Прочь, я сказала!

СУРМАТ. Предупреждаю тебя последний раз: если не будешь моей, то никому не достанешься!

ЭКВЕР. Ты убьешь меня! Так?! Ой, пощади, я уже умираю от страха! Таких как ты я отвожу к реке и обратно привожу, не дав даже напиться! А слова-то какие! Такой большой мальчик, и не стыдно ему! Ступай, ступай домой к себе! (Пытается оттеснить его с пути, но Сурмат не отступает.)

СУРМАТ. Эквер! Это последнее предупреждение! Запомни! (Наступает на нее.)

Со стороны доносятся голоса и смех других девушек.

ЭКВЕР. Прочь с дороги! Ты не пара мне! Я не боюсь тебя. У меня есть отец. И заступник — Шарвили!

СУРМАТ. Не останется у тебя ни одного заступника! Ни одного! На коленях приползешь ко мне!

ЭКВЕР. Ты злой и подлый…

ГОЛОСА ДЕВУШЕК. Девушки, куда запропастилась эта Эквер?! Пошла с одним кувшином и так долго его наполняет! Эквер! Эй, Эквер!

СУРМАТ. Эквер, через два дня я отправлюсь в сторону Дербента. И если в течение этих двух дней ты не скажешь мне да, то сильно пожалеешь. А от позднего раскаяния никому пользы не было! (Уходит.)

К роднику подбегает группа девушек и окружает Эквер.

 

ДЕЙСТВИЕ III

Широкое поле. Большой черный шатер. За шатром видны группы погоняемых воинами пленных — стариков, женщин и детей. Слышны проклятия, стоны и мольбы о пощаде. Многие плачут. Вражеские воины избивают пленных. Перед шатром на золотом троне сидит падишах Фиткил. Рядом стоит его сын Кехкир. Справа и слева от них — воины с длинными копьями. Перед падишахом на коленях с воздетыми руками просит пощады Сурмат.

СУРМАТ. О солнце, согревающее мир! О луна, освещающая ночи! О хозяин всего сущего, не ведающий о поражениях падишах Фиткил! Я добровольно вместе со своей дружиной явился к тебе.

ФИТКИЛ. Хорошо, очень хорошо! Сколько человек у тебя?

СУРМАТ. Сто храбрецов!

ФИТКИЛ. Чего ты желаешь?

СУРМАТ. Я считаю честью для себя служить такому могущественному падишаху как ты! Я укажу тебе пути и способы разрушения и подчинения этого непокорного Лезгистана…

ФИТКИЛ. Потом?

СУРМАТ. Когда весь Лезгистан будет принадлежать тебе, я здесь стану твоей тенью, твоим наместником…

ФИТКИЛ. Потом?

СУРМАТ. Надо будет отрезать головы тем, кто называет себя богатырями этой земли, и бросить в реку Самур. За это дело я сам возьмусь, когда стану наместником…

ФИТКИЛ (обращаясь к сыну). Разузнай, какого он рода-племени. Выясни, что это за человек. Я много повидал волков в овечьей шкуре!

Сурмат на коленях подползает к Фиткилу.

СУРМАТ. О падишах, владеющий землей и небесами, все мои слова искренни и идут из сердца. Я не волк. Я овца перед тобой, агнец на заклание. Если есть в том нужда, то вот тебе мой кинжал, зарежь меня, отсеки голову…

ФИТКИЛ. Оттащите этого раба, как видно, он совсем глуп!

Воины хватают его за плечи и оттаскивают назад.

КЕХКИР. Великий падишах, он — сильный богатырь. Мы отправили большое войско, чтобы схватить его. Он убил много наших воинов. Хорошо, что он сам сдался и перешел к нам. Мне стало известно, что это сын старшины одного большого селения в здешних горах.

К трону подбегает запыхавшийся воин, низко кланяется.

ФИТКИЛ. Говори, с чем явился!

КЕХКИР. Наше войско справа разбито в пух и прах. Он там был командиром. Войско погибло, а сам он явился сюда. Уцелел только он один!

ФИТКИЛ. Зря он уцелел! Долой голову с плеч! (Вооруженные люди волокут Сурмата в сторону.) Направь туда новое войско, сын!

КЕХКИР. Отец, там объявился необыкновенный лезгинский богатырь. Войско бессильно, одним ударом он побивает сотню наших воинов!

СУРМАТ. Великий падишах, это Шарвили! Шарвили!

ФИТКИЛ. Кто?

СУРМАТ. Это Шарвили! Шарвили!

ФИТКИЛ. Очень сильный богатырь?

СУРМАТ. Такого богатыря доселе мир не видывал!

ФИТКИЛ. Сильнее меня? Сильнее моего сына Кехкира? Сильнее нас обоих этот Шарвили?!

СУРМАТ. Великий государь, он настолько силен, что все мы вместе взятые слабее одного его мизинца. Он своим мечом разрезал огромную гору, как кусок масла! Ему благоволят боги!

ФИТКИЛ. Кто благоволит? Какие боги?

СУРМАТ. Это лезгинские боги. Их так много, что никто не знает, сколько их. Бог огня и бог неба, бог воды и бог земли, бог горы и бог моря. Бог полей и бог лесов, бог достатка и бог любви. Без благоволения своих богов лезгины ничего не делают.

ФИТКИЛ (смеется). Выходит, этот Шарвили — сын богов?!

СУРМАТ. Он появился на свет, когда его мать съела краснощекое яблоко, подаренное одним святым человеком. Каждое его слово, каждое его движение — непостижимая тайна, великий государь!

ФИТКИЛ. Сын мой Кехкир, что он лопочет? Отправь туда нашего богатыря Мармари, пусть схватит, как зайца, и приведет сюда этого Шарвили! Я собственными руками разрублю его надвое!

К трону подбегает и падает ниц еще один окровавленный кочевник.

КЕХКИР. Отец, это же наш богатырь Мармари!

ФИТКИЛ. Что с ним случилось?

Кехкир подходит к Мармари. С трудом подняв голову, Мармари что-то шепчет ему.

КЕХКИР. Шарвили, как улитку, раздавил войско этого Мармари…

ФИТКИЛ. Уведите его! Отрубить голову и бросить в овраг! Теперь я сам пойду и проучу этого Шарвили! (В гневе покидает трон.)

СУРМАТ. Владыка мира! Никто не может убить Шарвили! Не ходи к нему, он очень опасный богатырь! Только я знаю, как избавиться от него!

ФИТКИЛ (усаживаясь на трон). Что ты знаешь? Если раскроешь мне тайну, то быть тебе падишахом Лезгистана!

КЕХКИР. Если ты скажешь нам это, то получишь много золота и серебра!

СУРМАТ. Я скажу вам, в чем сила Шарвили…

ФИТКИЛ. Встань, дитя лезгина! (Поворачивается к сыну.) Верни ему оружие! Выбери для него хорошего коня из моего табуна. (Прибегает еще один вооруженный кочевник.) Кехкир, узнай, с чем он явился…

Кехкир подходит к пришедшему воину.

КЕХКИР (придвигается близко к падишаху). Отец, беда!

ФИТКИЛ. Что случилось?

КЕХКИР. Лезгинский богатырь разбил и наше левое войско. Некому больше идти против него!

ФИТКИЛ. Уведите этого труса с заячьим сердцем! Отрубить голову и бросить в овраг!

СУРМАТ. О светоч небесный и земной! Мой отец и его отец, все мои предки были на службе у таких могучих падишахов, как ты. Недаром наш род называют родом Сурматов! Наш сурматский род веками существовал на этой земле. И будет жить в веках! Кто бы ни был падишахом, мы, Сурматы, всегда готовы стать его тенью, его рабами, пылью под его ногами. Кому, как не нам, знать достоинство сильных мира сего?! Почитай сильнейшего, может статься, и ты будешь среди сильных, поучали всегда нас наши предки. Если пожелает сильнейший, то мы и от своих отцов отречемся. Кто плачет по народному горю, тот сам ослепнет! Заботься только о самом себе, завещали нам, Сурматам, предки. Родина, народ, честь, достоинство и другие такие слова — это выдумки слабых людей. У человека хваткого руки всегда будут в масле. Поэтому, если умрет мой отец Били и если даже я сам умру, род Сурматов не пресечется. Мы, Сурматы, род бессмертный. Пока жив на земле хоть один человек, рядом с ним будет здравствовать и один из рода Сурматов!

ФИТКИЛ. Кехкир, сын мой, этот человек, как мне кажется, вовсе не дурак. Определи ему место слева от меня, и отправь на поле боя еще одно войско!

Под вооруженным конвоем к трону приводят трех окровавленных пленников. Кехкир подходит к ним и, поговорив с воинами, возвращается к отцу.

КЕХКИР. Отец, это очень важные пленники. Наши воины видели, как лезгины почтительно обходились с ними. Кем же они могут быть?

СУРМАТ. О владыка мира! Видишь того седого человека? Это Даглар, отец Шарвили!

ДАГЛАР (презрительно). Будь ты проклят, изменник!

ФИТКИЛ. Ага-а-а! Попался! Увести его! Отсечь голову и бросить в овраг!

ДАГЛАР (шагая перед двумя вооруженными воинами). Знать бы мне раньше, что ты такой подлый, жалкий предатель!

ЦЮКВЕР. Будь ты проклят, изменник! Кого ты продаешь, что покупаешь взамен?!

ЭКВЕР. Подлый трус, униженный богами!

ФИТКИЛ (указывая пальцем на Эквер). Кто эта красавица? Дочь уведенного отсюда?

СУРМАТ. Она дочь Кени, чабанского старшины. Суженая Шарвили!

ФИТКИЛ. Очень красива! Отведите ее в мой шатер. Горе тому, кто к ней прикоснется! Теперь она будет принадлежать мне, а не Шарвили! Мне рассказывали, что лезгинские девушки прекрасны. Теперь я убедился воочию. (Эквер отводят к шатру.) Развяжите ей руки. Не бойтесь! Что может сделать столь нежная девица?!

СУРМАТ. Она вовсе не слаба, как кажется! В лезгинском войске много таких девиц. Они ничем не уступят самым отчаянным храбрецам!

КЕХКИР. Он прав, отец. В сражении мы видели женщин, и бьются они не хуже наших воинов…

СУРМАТ. Видите вон ту женщину? Это Цюквер, мать Шарвили.

ФИТКИЛ. И ей надо свернуть шею, как цыпленку.

ЦЮКВЕР. Свернув мне шею, тебе не подчинить наш народ. Живы тысячи лезгинских матерей. И у каждой есть сын, подобный Шарвили! И ни у кого из них нет такого изменника, такого подлого труса, как тот, который стоит рядом с тобой. Он один уродился таким! Один-единственный!

ФИТКИЛ. Избавьте меня от ее воплей! Увести! Отрубить голову и бросить в овраг!

ЦЮКВЕР (оглядываясь через плечо). Радуйся, негодяй! Веселись, урод без чести! Танцуй, презренный трус!

В это время Эквер неожиданно вырывает копье из рук охранника и бросается к Сурмату. Кехкир наносит ей удар кинжалом в спину. Поверженная Эквер впивается взглядом в Сурмата.

ЭКВЕР. Изменник! Будь ты проклят! Будь проклят во веки веков ваш род Сурматов!

СУРМАТ. Я предупреждал тебя у родника! А ты меня не послушалась. Получай теперь то, чего добивалась сама!

Охранники оттаскивают в сторону бездыханную Эквер.

ФИТКИЛ. Тащите ее!.. Бросьте в овраг! Голову в одну сторону, тело — в другую! (Поворачивается к Сурмату.) А теперь говори, в чем тайна силы Шарвили? Как погубить его?..

СУРМАТ. Могущественный падишах! Его сила в родной земле!

ФИТКИЛ (удивленно). В земле? Прочь с глаз моих! Ты хочешь провести меня?! Эй, Кехкир!

КЕХКИР. Отец, может быть, этот человек не врет. Послушаем его. Чую, что он подскажет нам, как погубить этого Шарвили!

ФИТКИЛ (Сурмату). Повтори, что ты сказал?

СУРМАТ. Сила Шарвили — в его родной земле и еще в его народе. Стоит только оторвать его ноги от земли и отгородить народ от него, как он сразу лишится своей могучей силы!

ФИТКИЛ. Я ничего не понял! Сила богатыря в его руках! Кехкир, сын мой, он нас обманывает!

КЕХКИР (Сурмату). Говори так, чтобы государю было понятно…

СУРМАТ. Я говорю так как есть! Что же тут непонятного?! Если народ сам отвергнет Шарвили, если не будет прислушиваться к его словам, то он растает на глазах. Его убьет тоска, изъедят тяжелые переживания. А этого невозможно добиться очень быстро. Для того чтобы отторгнуть героя от его народа, надо сначала ослабить сам этот народ. Это не дело одного дня!

ФИТКИЛ. Откуда ты взялся такой?! Не рассказывай мне сказки! Сейчас и твою голову бросят в тот овраг!

Прибегает запыхавшийся воин. Кехкир подходит к нему и, пошептавшись, возвращается к отцу.

КЕХКИР. Шарвили погубил еще одно наше войско. Теперь у нас остался только твой личный резерв!

ФИТКИЛ (встревоженно). Уведите его! Отрубить голову и бросить в овраг! (Поворачивается к Сурмату.) Эй, замухрышка! Ты мне тут рассказываешь сказки, а мое войско гибнет. Ты скажешь наконец, в чем сила этого необыкновенного богатыря?!

СУРМАТ (испуганно). Светоч небесный! Сила Шарвили в его родной земле! В родной земле!

КЕХКИР. Ну?! Дальше!

СУРМАТ. Если как-нибудь оторвать его ноги от земли, считай, что он в твоих руках!

ФИТКИЛ. Это правда?

СУРМАТ. Разве я ребенок, чтобы врать?! Я из рода Сурматов, великий государь! Я не знаю, что такое ложь. У меня сердце горячее, как солнце, душа светлая, как луна, тело чистое, как родниковая вода!

ФИТКИЛ. Говори да не заговаривайся, негоже честному человеку расхваливать себя! Лучше скажи мне, каким образом оторвать ноги Шарвили от земли!

СУРМАТ. Светоч мира! От одного твоего имени трепещут небеса и земля! По всему миру идет молва о твоих подвигах…

ФИТКИЛ. Не заговаривай мне зубы, Сурмат, сын Сурмата!

СУРМАТ. Моего отца зовут Били. Я Сурмат, сын Били!

КЕХКИР. Сурмат, сын Били, скажи нам, как оторвать от земли ноги этого необыкновенного богатыря Шарвили?

СУРМАТ. Сначала отправьте к нему гонца с предложением прекратить битву. Скажите ему, что вы не хотите гибели ни в чем неповинных людей. Скажите ему, что пусть поспорят в единоборстве богатыри с той и с этой стороны. Чей богатырь проиграет, тот и будет считаться побежденным.

ФИТКИЛ. А если он не согласится?!

КЕХКИР. Согласится ли сам Шарвили?

СУРМАТ. Он уверен в своих силах. И он согласится...

ФИТКИЛ. Допустим, что он согласится с нашим предложением. А что дальше?

СУРМАТ. Потом вы на площадке для единоборства рассыпьте горох слоем в палец толщиной и накройте паласами. Там пусть и поборется Шарвили с твоим богатырем. Он сразу пойдет в наступление, поскользнется на горохе и упадет. Его ноги оторвутся от земли, и он лишится сил. Что делать дальше, ты сам знаешь. Пусть изрубят его мечами, а труп бросят в овраг. И пусть там его съедят вороны и стервятники!

ФИТКИЛ. Возможно ли это?

КЕХКИР. Не знаю, отец…

СУРМАТ. Государь государей, сделай так, как я говорю. Если не получится, то моя голова — в одну сторону, тело — в другую…

КЕХКИР. Отец, дела наши плохи. Остатки нашего войска разбегаются. Шарвили на белом коне сокрушает воинов и ищет нас. Что нам делать?!

ФИТКИЛ. Поступим так, как советует этот человек. Другого выхода нет. Отправь к Шарвили гонцов с дорогими подарками. Пусть скажут, что мы хотим прекратить битву. Пусть скажут, что вызываем Шарвили на единоборство, если он не боится. Пока ты будешь занят этими делами, я приготовлю место для борьбы. О небеса, о великий владыка всего сущего, помоги нам в этой войне! Избавь нас от этого Шарвили!

 

ДЕЙСТВИЕ IV

Площадка для единоборства перед шатром Фиткила. На одной стороне площадки стоят Шарвили, Герги и его внук Берт. Падишах Фиткил сидит на троне, справа от него — Кехкир, слева — Сурмат. Позади шатра затаились вооруженные воины.

ГЕРГИ (обращаясь к Шарвили). Шарвили, сынок, тот, кто стоит слева от падишаха, напоминает мне Сурмата, сына Били.

ШАРВИЛИ. И я смотрю на него. Уж очень он на Сурмата похож. Был слух о том, что он попал в плен и замучен врагами…

ГЕРГИ (поворачивается к Берту). Внучек, твое зрение острее, чем у меня. Приглядись-ка повнимательнее, не Сурмат ли стоит рядом с падишахом?

БЕРТ. Тот, кто слева? Так и есть! Это Сурмат! Если снимет кочевничий колпак с головы, то и вы убедитесь в том, что это Сурмат!

ГЕРГИ. О святые боги! О солнце! О луна! Наш богатырь рядом с вражеским падишахом?! Неужели это правда?! О боги, как вы допустили такую измену?!

БЕРТ. Успокойся, дедушка! Он тоже смотрит на нас. Наверное, узнал, кто мы такие.

ГЕРГИ. Будь он проклят! Да не будет на нем лица, чтобы выйти к народу! Пусть поразит его огонь Алпана![7]

ШАРВИЛИ (делает шаг вперед). Эй, Сурмат, с каких пор ты стал пылью под ногами врага, грязью с его рук?!

СУРМАТ. Это не враг! Это большой и сильный народ! А мы — горсточка лезгин, ютящихся в долинах горных речушек. Бесполезно с ними воевать. Я и тебе советую прекратить борьбу и перейти под их крыло!

ШАРВИЛИ. Сколько золота ты получил за измену родине и народу, Сурмат, сын Били?

СУРМАТ. «Родина»… «народ»… «честь»! Все это слова, придуманные для детей, Шарвили. Разве тебе известна цена жизни? Свой недолгий век надо смаковать, как мед, медленно, с наслаждением… Теперь я стал наместником падишаха Фиткила. Теперь мне принадлежит весь Лезгистан, теперь я здесь хозяин! Еще не поздно, Шарвили, переходи и ты на нашу сторону, ступай под знамена падишаха Фиткила. Мы вдвоем завоюем весь мир!

ШАРВИЛИ. Ты предлагаешь мне измену?! Много было в мире негодяев, которые переходили к врагу, предав свой народ. Вот и ты такой же изменник! Пока жив на земле хоть один человек, имя твое во веки веков будет символом измены, коварства и подлости!

СУРМАТ. Не надо длинных речей. Если ты не перейдешь на нашу сторону, то и твоя голова полетит в овраг, где валяются головы Даглара, Цюквер и Эквер!

ШАРВИЛИ. Они…

СУРМАТ. Падишах казнил их.

ШАРВИЛИ. Почему?..

СУРМАТ. Почему-почему… Потому что они близкие тебе люди — мать, отец и суженая. Понял?

ШАРВИЛИ. Ты предал их, изверг!

ГЕРГИ. Держи себя в руках, Шарвили!

БЕРТ. Не показывай свою боль врагу!

ФИТКИЛ. Пусть приготовятся богатыри к единоборству! Эй, лезгинский богатырь, ты готов? Если поборешь моего богатыря, то мы начнем переговоры о мире. Кехкир, сынок, иди и проучи его!

КЕХКИР. Я готов!

ФИТКИЛ (негромко, Кехкиру). Не бойся! Все приготовлено как следует!

СУРМАТ. Светоч мира! Негоже твоему луноликому сыну пачкать руки его зловонной кровью. Позволь мне выйти против него!

ФИТКИЛ. Со спящим зайцем ты бы, верно, справился. А победа над таким могучим богатырем — это право моего сына. Пусть о его подвиге узнает весь мир! И я буду гордиться такой победой. Кехкир, вперед, сын мой!

ШАРВИЛИ. Сурмат, выходи ты! Иди ко мне! Я хочу вблизи посмотреть в твои изменнические глаза!

СУРМАТ. Не волнуйся! Не ты на меня, а я посмотрю на тебя! Против тебя идет не кто-нибудь, а сын самого падишаха!

С двух сторон в круг входят Шарвили и Кехкир. Они сближаются и начинают бороться. Шарвили пытается поднять Кехкира над головой, но скользит на горохе под паласом и падает. Кехкир вскакивает ему на грудь и прижимает коленом к земле. Из-за шатра выбегают вооруженные воины и набрасываются с мечами на Шарвили. Герги и Берт бегут на помощь, но Сурмат перехватывает их и закалывает кинжалом одного за другим. Обессиленный Шарвили лежит на земле.

СУРМАТ. Шарвили! Эй, Шарвили! Вот я смотрю на тебя! Так и бывает с теми, кто не слушает доброго совета!

ШАРВИЛИ (с трудом поднимает голову). Будь ты проклят, изменник! Ты гнойная язва на нашей земле!

ФИТКИЛ. Эй, храбрые мои воины! Уберите эту падаль, бросьте в овраг!

Вооруженные воины оттаскивают тела Шарвили, Герги и Берта в сторону.

КЕХКИР. Признаюсь, отец, мне жаль, что погубили такого богатыря…

ФИТКИЛ. Сын мой, не станет падишахом тот, в чьем сердце поселились малодушие и жалость. Помни об этом всегда! «Правда», «справедливость» — это слова, придуманные бедными, тщедушными людьми. Честь, достоинство, совесть — прибежище обездоленных бродяг. Сурмат, который помог нам избавиться от Шарвили, давно понял и усвоил это. (Поворачивается к Сурмату.) Теперь, герой, веди нас прямыми путями в города и селения этого Лезгистана!

СУРМАТ. Светоч мира, я пылинка под твоей ногой! Я готов служить тебе, как преданный раб. Я буду твоим проводником. Пусть вся наша земля покорится тебе. И если ты пожелаешь, то я стану твоим наместником здесь!

По сцене бредут небольшими группами погоняемые воинами пленники.

КЕХКИР. Что приказать войску, отец?

ФИТКИЛ. Вперед! Вперед, чтобы разорить и покорить эту горную страну!

Среди пленников выделяются кузнец Дахар, его дочь Мейтер, чабан Нишрав, его дочь Жини и чабанский старшина Кени.

СУРМАТ (подходит к ним). Остановите их! (Все останавливаются.) Братцы, отчего вы в таком жалком положении? Кузнец Дахар, что за вид у тебя?!

ДАХАР. Будь ты проклят, палач!

СУРМАТ. Каждому своя жизнь дорога. Не так ли, чабан Нишрав?

НИШРАВ. Нет, изменник, нет! Будь ты проклят!

СУРМАТ. Я могу принять вас всех в свою дружину. Вместе мы покорим весь этот край. Когда я стану хозяином Лезгистана, вы будете как сыр в масле кататься, а ваши женщины будут купаться в золоте и серебре!

ЖИНИ. Сгинь, нечестивец!

МЕЙТЕР. Пусть глаза твои вытекут! Путь огонь Алпана поразит тебя!

СУРМАТ (поворачивается к стоящим рядом вооруженным кочевникам). Эй, выведите этих двух девиц! Теперь они принадлежат мне!

Воины хватают девушек. Дахар и Нишрав бросаются к Сурмату. Их секут плетьми и погоняют дальше. Девушки громко плачут.

 

ДЕЙСТВИЕ V

Покривившаяся кузница под высохшими деревьями. Перед кузницей сидят несколько человек в лохмотьях. Они пугливо оглядываются по сторонам.

ДАХАР. Я устал… Клянусь солнцем и луной, в моей лачуге нет еды и на два дня! Откуда же ей взяться, братцы?! Нивы и сады высохли, землепашцы и чабаны выбились из сил. (Снизив голос.) После того как проклятый Сурмат стал наместником...

НИШРАВ. Тс-с-с! И земля имеет уши, кузнец Дахар! Кто знает, нет ли среди нас наушника Сурмата или Кехкира? Укороти язык, голова будет цела! Опусти голову, ибо по поднятой голове бьет посох!

ДАХАР. Я не говорю ничего плохого, сосед Нишрав. Я не ругаю наших правителей. Я просто говорю, что наша жизнь стала тяжелой…

НИШРАВ. Не говори, что тяжелая, говори, что она легкая…

ДАХАР. Разве она легкая, Нишрав?

НИШРАВ. Отчего же не легкая? Очень легкая! Дай здоровья Кехкиру, сыну падишаха! Пусть здравствует и его наместник Сурмат, наш соплеменник! Под солнцем их справедливого правления нам живется легко и привольно. Благодарение богам! Нам не хватает разве что еды и одежды. И это будет у нас! Потерпи! Разве ты не видишь, как любят нас, лезгин, Кехкир и Сурмат?! Кехкир советует нам отвернуться от наших богов и поклоняться его идолу. Очень хорошо! Будем поклоняться. А далеко ли мы пойдем с нашими богами, с нашим солнцем и с нашей луной?! С нашим огнем и с нашей водой?! Этот большой идол кочевников гораздо лучше. Вот так и говори, братец Дахар! Так говорите и вы, братцы!

ДАХАР. Этот Нишрав тронулся умом после того, как побывал в зиндане[8] Кехкира…

НИШРАВ. Я не сумасшедший! Мой ум при мне. Я провинился, поэтому и был наказан. Пусть здравствует Сурмат, наша опора! И пусть здравствует Кехкир, наш падишах! Они пожалели меня. Они — милосердные люди. Вот и меня выпустили на волю из темницы. А знаешь ли ты о том, что в той темнице зря гибнут сотни глупцов, твердящих, подобно тебе, о справедливости?!

ДАХАР. Погоди, погоди, братец Нишрав. Ты говоришь, что провинился, так в чем же твоя вина?

НИШРАВ. Помнишь последнюю войну? Тогда я был на стороне Шарвили. И ты был рядом со мной. И разве не из-за этого наши с тобой дочери попали в руки Сурмата?! Вот в чем моя вина!

Сидящие горестно кивают.

ДАХАР. Не напоминай о том, что было! В то время и меня бросили в темницу. А Сурмату нужен был умелый кузнец, чтобы ковать оружие. Меня выпустили. Все мы виноваты. Да буду я жертвой нашим богам! Только боги даровали мне выдержку и терпение. А в людских сердцах тлеют угольки мести!

НИШРАВ. Помолчи, Дахар! Из-за тебя и нас могут схватить. Что было, то было. Теперь у нас все хорошо!

ДАХАР. Доченьки наши, детки горемычные! Поиздевались над ними Сурмат и Кехкир! Разве это горе можно забыть?!

НИШРАВ (поворачивается к сидящим). Братцы, почему вы молчите?! Угомоните его! Из-за него нас могут выгнать из села, отправить на чужбину!

ДАХАР. Разве мы сейчас не на чужбине?! Мы подобны бездомным сиротам на родной земле. Мы отверженные! Все принадлежит кочевникам и изменникам, которые прислуживают им!

НИШРАВ (хватает Дахара за плечи). Успокойся, братец Дахар, успокойся! Мое сердце болит сильнее, чем твое. (Внезапно, будто испугавшись, отстраняется от него, низко опускает голову.) Идет! Прячьтесь!

ДАХАР. Кто идет? Кто?!

НИШРАВ. Людоед идет! Дракон идет! Изменник идет! Нечестивец идет! Идет тот, кто продал Родину и народ! (Дрожит от страха. Забеспокоились и другие люди. Все низко опускают головы.) Смотри, Дахар! Идет Сурмат!

СУРМАТ (окруженный несколькими воинами, грозно смотрит на людей, поигрывая кнутом). Эй! Сколько раз надо повторять?! Вам же было приказано не собираться больше двух человек и не вести глупые разговоры! (В гневе подступает к стоящим.) Что это за сборище?! Что за собрание?!

НИШРАВ. Сиятельный посланник падишаха! Мы не делаем ничего запретного. У меня осталась одна коза, хочу отдать ее в государеву отару…

СУРМАТ. Хорошее дело. И не забывайте, что за вами еще много долгов. Шерсть, мясо, масло, шкуры, фрукты, зерно. Скоро уж и осень наступит!

ДАХАР. Эти заботы мы и обсуждаем здесь…

СУРМАТ. Хорошо! Очень хорошо! И быстро переходите от слов к делу. Шутки с падишахом плохи. Он может снести ваше село, и от него не останется камня на камне.

НИШРАВ. Нет, нет, почтенный Сурмат! Мы люди безобидные, как ягнята. Мы продадим последнюю рубаху, но налоги уплатим. Мы не хотим быть изгнанными и бродить неприкаянно по белу свету…

ДАХАР. Хорошо ты сказал, чабан Нишрав. У тебя оставалась одна коза, теперь и с ней пора расстаться. Тебе повезло! А как быть мне, не имеющему на дворе даже паршивой курицы?! Где я возьму сто яиц, которые задолжал казне? Где я возьму двадцать батманов[9] мяса, если даже худой козы не имею? Откуда взять шерсть и шкуры, если нет ни одной овцы?

СУРМАТ. Эй! (Взмахивает кнутом.) Соскучился по темнице, в подземелье захотелось?! Не набрался еще ума?!

НИШРАВ. Душа моя, великий и могучий Сурмат, такие слова он никогда не произносит при посторонних людях. Он говорит это от того, что ты приходишься зятем и мне, и ему!

СУРМАТ. Что? Что?!

НИШРАВ. Разве не ты взял наших дочерей? Мейтер и Жини. Зря они потом покончили с собой. Ты ведь тут ни при чем! Ты по-прежнему остаешься зятем для нас…

СУРМАТ (поворачивается к воинам). Взять этого безумца! Бросить его в темницу! Он еще недостаточно поумнел! (Угрожает кнутом другим мужчинам. Воины хватают Нишрава.) Язык у него длинный. Со мной потягаться захотел! (Поворачивается к Дахару.) Кузнец, запомни, я Сурмат! Береги свою шкуру, иначе я спущу ее с тебя живьем! Твои глупые разговоры доходят до меня…

ДАХАР. Конечно доходят. Наступили времена, когда и земля ушами обзавелась…

СУРМАТ. Не хитри, лисья твоя порода! Никто не смог уйти живым из-под моего кнута!

ДАХАР (низко кланяется). Знаю, знаю! И мои плечи испытали суровость этого кнута…

СУРМАТ. Запомни это! (Уходит.)

ДАХАР (вслед ему). Не забудем во веки веков, будем помнить из поколения в поколение. Только пощади Нишрава. Несчастный выживает из ума на старости лет. Отпусти его!

СУРМАТ (издалека). Только ради тебя, кузнец Дахар! Прощаю последний раз! Смотри, как бы и сам не попал в мои тиски!

ДАХАР. И рта не открою. (Понизив голос.) Завтра с утра я начну ковать замки для ртов сельчан. Пусть никто, нигде и никогда ни слова не скажет о справедливости и правде!

СУРМАТ (на ходу). Эй! Отпустите этого обезумевшего чабана! А вы, мои воины, входите в село с этой стороны. Собирайте налог на праздник падишаха, налог на его отдых в горах, налог на его ходьбу по этой земле, налог на родники и реки, налог на леса и поля, налог на то, что этот глупый народ живет здесь. Соберите все эти налоги! Не пропустите ничего! Соберите и налог на мое господство над ними, налог на содержание моего кнута, налог на жир, которым я мажу свои усы! (Уходит.)

Входит отпущенный на свободу Нишрав и следом за ним, с низко опущенной головой и большим посохом, изможденный Шарвили. Его трудно узнать. Дахар внимательно смотрит на него.

ДАХАР. О боги! О небеса! Неужели мои глаза обманывают меня?! (Поворачивается к людям.) Братцы, здесь уже нет Сурмата. Да поднимите же вы свои головы! Разве вы не люди? Взгляните, кто к нам идет! (Поворачивается к Нишраву.) Эй, чабан Нишрав, посмотри, кто шагает за тобой! Кажется, это Шарвили! (Выбегает вперед.)

НИШРАВ (оглядывается). Шарвили был убит воинами падишаха! Разве ты забыл?!

ДАХАР. Мы только слышали об этом. Говорили также, что тело израненного Шарвили подобрал и спрятал Кас-Буба. Разве ты не слышал, что Кас-Буба исцелил его раны? Разве ты не слышал, что он ходит-бродит по нашим селениям? Теперь и к нам явился Шарвили!

НИШРАВ. Эх, Дахар, разве не знаешь ты, что наши люди давно онемели? Всякое говорили когда-то. Где ты видел, чтобы мертвые оживали? Если бы Шарвили был жив, то он давно пришел бы к нам, не оставил бы нас в беде!

ДАХАР. Да пусть солнце поразит меня! Пусть огонь Алпана испепелит, если я лгу!

ГОЛОСА. О-о-о! Шарвили… Это он! Это он!

ДАХАР. Эй, люди! Почему вы мычите, как волы? Может быть, и вправду святой Кас-Буба оживил нашего Шарвили! Почему сказанное Сурматом должно быть правдой, а содеянное Кас-Бубой — выдумка?!

ГОЛОСА. О-о-о! Шарвили… Шарвили, Шарвили! Это он! Это он!

ДАХАР. Почему он идет, низко опустив голову, и волочит ноги, словно свинцовые? Может быть, это призрак, дух Шарвили! Пойдем к нему!

Шарвили отходит подальше от людей.

НИШРАВ. Не называй его имени! Ты знаешь, что делает Сурмат с теми, кто вспоминает о нем?! Всем запрещено говорить, петь песни и рассказывать о его подвигах. Ты забыл об этом, Дахар?!

ДАХАР. Зря ты так говоришь, братец! Если суждено умереть, то умрем! Разве ты не видишь, что перед нами стоит Шарвили?! Неужели я не вправе даже приветить его?! (Направляется к Шарвили, настороженно оглядываясь по сторонам.) Шарвили! Эй, Шарвили, остановись!

НИШРАВ (идет вслед за ним). Послушай, Дахар, не зови его так громко. Услышит какой-нибудь нечестивец, донесет Сурмату. Беды не оберемся и мы, и этот бродяга, похожий на Шарвили…

ДАХАР (обращаясь к Шарвили). Остановись, странник! Скажи нам, кто ты?!

НИШРАВ. Из нашего ли ты края? Лезгинского ли роду-племени?

Шарвили приподнимает голову, смотрит на Дахара и Нишрава бегающим взглядом. Затем поправляет на плече ветхую суму и собирается идти дальше. Дахар встает на его пути.

ДАХАР. Я кузнец Дахар, сынок…

ШАРВИЛИ (слабым голосом). Знаю…

НИШРАВ. Я чабан Нишрав, сынок…

ШАРВИЛИ. Знаю…

ДАХАР. Сынок, разве ты не Шарвили?

ШАРВИЛИ. Ну и что? Какое вам дело до меня?

НИШРАВ. Какое дело? Нам запрещено произносить имя Шарвили, но он живет еще в наших сердцах. Шарвили — наш богатырь! Шарвили — наш заступник!

ШАРВИЛИ. Ваш?

ДАХАР. Конечно! Шарвили — гордость всех наших людей, всего Лезгистана!

ШАРВИЛИ. Где эти люди? Где этот народ? После того как меня, израненного, бросили в овраг и Кас-Буба подобрал меня, исцелил, я долго бродил по горным селениям. И нигде не встретил ни одного человека, который назвал бы меня по имени. Лезгинского племени уже нет. Вы все превратились в пленников, в рабов…

ДАХАР. Нет, Шарвили, нет, сынок, ты ошибаешься. Наш народ еще жив!

ШАРВИЛИ. Если он жив, то почему никто не следует за мной? Почему никто не идет против врага? Где наши храбрецы? Где наши бесстрашные юноши и девушки? Народ больше не признает меня. Поэтому не прибавляется и сил в моих руках. Если вы соберетесь вместе и дружно пойдете за мной, то ни один враг не сможет убить меня. Станьте мне опорой, а вашей опорой буду я! (Опускает голову и медленно продолжает удаляться.)

ДАХАР (кричит вслед ему). Сынок! Шарвили!

НИШРАВ. Не кричи так громко, эй, кузнец! Не называй его по имени! Ты окажешься в лапах Сурмата!

ДАХАР. Пусть! Лучше смерть, чем такая жизнь! Я называю по имени не врага, а нашего героя Шарвили! (Приложив руки ко рту, громко зовет.) Шарвили! Шарвили! Шарвили!

 

ДЕЙСТВИЕ VI

Сельская площадь. Перед черным шатром на золотом троне сидит Сурмат. Справа и слева его охраняют вооруженные кочевники. На площади собралось много людей.

СУРМАТ (обращается к одному из воинов). Приведите сюда из темницы старика. Теперь, когда Лезгистан в моих руках, я установлю здесь свои порядки. А потом посмотрим, останутся ли те, кто попусту точит лясы!

Воины приводят поседевшего, сгорбленного старшину Били с печатью страдания на лице. Били низко кланяется и застывает в изумлении, вглядываясь в своего сына.

БИЛИ. Ты… ты мой сын Сурмат?

СУРМАТ. А ты не видишь?! Ты ослеп от долгого сидения в темнице?!

БИЛИ. Ты восседаешь на золотом троне, сынок! На твоей голове золотая корона, сынок!

СУРМАТ. Отныне я повелитель всех этих земель! А ведь ты говорил, что из меня не получится известный повсюду человек, подобный богатырю Шарвили!

БИЛИ. И ты отныне считаешь себя таким человеком?

СУРМАТ. А ты не видишь?

БИЛИ. Я низко пал в глазах народа, пока старался сделать из тебя человека. Тщетными были мои труды! Ты хоть и повелитель ныне, но вовсе не человек. Будь ты человеком, не бросил бы родного отца в темницу!

СУРМАТ. Эй, старик! Не заставляй меня хвататься за кинжал! В гневе я не разбираю, где мать, а где отец! Ты готовился подослать к падишаху Фиткилу презренных убийц. Твоя преступная затея вскрылась. Поэтому и наказан ты был справедливо!

БИЛИ. Тебе хорошо известно, что это оговор. Ты сам оклеветал меня, чтобы таким путем возвысить падишаха Фиткила в глазах здешних людей. Это хорошо известно и мне, и тебе, и тем сорока неповинным храбрецам, которые замучены в темнице. Ты негодяй, купивший должность ценой предательства собственного отца!

СУРМАТ (трясется от гнева). Это не твоего ума дело! Если я так и поступил, то все равно это твоя вина! Ты сам воспитал меня таким! Греби под себя, возвышай себя, твердил ты мне всегда. Вот ты и достиг своего! (Поворачивается к воинам.) Эй, возьмите этого дикаря! Отрубить голову и бросить в овраг!

ГОЛОСА. О-о-о… О боги! О небеса!

БИЛИ. Тебя настигнет кара богов, поросенок, посмевший поднять руку на отца…

СУРМАТ. Приведите другого дикаря! (Воины волокут к трону чабанского старшину Кени. Он в изумлении смотрит на Сурмата.) Смотри, смотри! Не узнаешь?!

КЕНИ. Ты Сурмат, сын Били. Ты стал падишахом?

СУРМАТ. Стал, стал. Разве я не уговаривал тебя, Кени, чтобы ты отдал за меня свою дочь Эквер? Ты не согласился. Ты сказал, что это дело самой девушки. Чем обернулось ее дело? Ты из мести начал подбивать людей к бунту против Фиткила. Я и тогда сказал тебе, что мы, горсточка лезгин, — племя слабосильное, не сможем воевать с могущественным падишахом. Ты не послушался!

КЕНИ. А ты? Ты стал проводником у врага, раскрыл ему наши намерения. Ты продал нас, бросил в их лапы…

СУРМАТ. Не гневи меня! Клянусь великим идолом, лишу тебя головы!

КЕНИ. Что такое великий идол?

СУРМАТ. Это бог Фиткила!

КЕНИ. Ах, нечестивец, ты и своих богов продал этому извергу?! Да будешь ты сам жертвой ему!

СУРМАТ (подпрыгивает на троне). Уберите отсюда этого безумца! Отрубить голову и бросить в овраг! Как петух склевывает зерна, так и я склюю всех, кто болтает о справедливости, нарушает покой, будоражит людей, призывает их восстать против нашего великого падишаха!

КЕНИ. У тебя драконий аппетит. Не подавись! Нас мало, но найдется тот, кто усмирит тебя!

СУРМАТ (с пеной у рта). Уберите! Уберите его быстрее отсюда, пока не вскружил головы этим людям! (Кени уводят.) Приведите сюда других!

Воины приводят Дахара и Нишрава.

НИШРАВ (низко кланяется Сурмату). Государь государей, я отдал в казну последнюю курицу…

СУРМАТ. То-то, чабан Нишрав, вижу я, что ты потихоньку набираешься ума.

НИШРАВ. Конечно, повелитель повелителей, теперь я все очень хорошо понимаю. Мы — народ малюсенький. У нас нет ни плодородных земель, ни полноводных рек. Разве можно добыть пищу в этих голых скалах? Мы всегда должны быть под властью кочевников, которых ты привел сюда. Только они могут дать нам и хлеба, и воды вдоволь. Ты прав, падишах падишахов. К чему нам наши старые, никому непонятные обычаи? Зачем нужны боги? Мы хотим новых порядков. Таких порядков, которые позволяют иметь кусок хлеба, не думая о родных и близких, о соседях и друзьях. И такие порядки ты уже установил в наших селениях. Если в этом мире и найдется человек, который осчастливит нас, то это только ты, падишах Сурмат!

ДАХАР. Люди, не слушайте этого чабана. Он сошел с ума от побоев в темнице. У него помутился разум. Не слушайте его!

НИШРАВ. Никто меня не избивал. В темнице меня три раза в день кормили жирным супом и пшеничным хлебом. Меня совратил с правильного пути этот кузнец Дахар. Он не желает добра нашему народу. Он, подобно бродяге Шарвили, печется только о себе, о своем почете и благополучии. Давайте, люди, мы вместе проклянем его, как посрамили безродного Шарвили! Это они настраивают нас против того племени, которое привел сюда наш падишах Сурмат!

ДАХАР. Ах, предатель!

Внезапно Дахар вырывает из рук одного воина копье и бросает его в Сурмата. Раненый Сурмат падает с трона. Начинается суматоха. Вооруженные кочевники закалывают копьями Дахара и Нишрава.

ГОЛОСА. Эй, люди! Братцы! Беда! Беда! Нашего Шарвили убили!

ГОЛОС КАС-БУБЫ

Мать ждет не дождется тебя,
Шарвили, милый, вставай!
Храбрых, как братьев, любя,
Шарвили, милый вставай!

Ждал тебя старый отец,
Шарвили, милый, вставай!
Честь наша, гордость сердец,
Шарвили, милый, вставай!

Солнцу подобна любовь,
Шарвили, милый, вставай!
Светоч народа, на зов,
Шарвили, милый, вставай!

Площадь волнуется. На лежащего у трона Сурмата никто не обращает внимания. Многие перешагивают через его тело. Несколько человек несут на руках залитого кровью Шарвили.

КАС-БУБА. Люди! Какой-то изменник смертельно ранил нашего богатыря Шарвили предательским ударом в спину! Вижу я, Сурмат теперь мертв, но род Сурматов — род неискоренимый. Вот и занял его место другой Сурмат. Это он посмел поднять руку на Шарвили. Не лицом к лицу, а предательски, как Сурмат, сзади. Однажды мне удалось исцелить Шарвили. Обессиленный и униженный народ побоялся тогда даже произносить его имя. Наш народ не смог встать на сторону своего героя. Горькие переживания изъели его дух, отняли силы. Всякое дело валилось из его рук без поддержки и веры людей. Он иссох, видя свой народ беззащитным и безвольным. Вот к чему привело отсутствие единства в нашем народе. Теперь мы потеряем и Шарвили. Кого-кого, а именно этого героя мы должны были беречь как зеницу ока!

ШАРВИЛИ. О солнце! О небеса! Приподнимите меня! Я хочу видеть мои горы, леса и реки! Я хочу напоследок взглянуть в лицо своему народу! (Он говорит с трудом, но четко, чтобы слышно было всем.) О боги! Эй, лезгинские племена! Я свою жизнь посвятил вам! Знайте, сила народная в единстве людей. Народ, не имеющий единой воли, всегда будет в подчинении проходимцев. Волна дружбы и единства пусть прольется в ваши сердца, подобно гранатовому соку. Я ухожу! Простите мне мои грехи, если они были!

КАС-БУБА. Храбрецы! Поднимите его! Пусть народ увидит своего героя! Пусть и Шарвили увидит свой народ! Шарвили — не тот герой, которого можно положить в могилу! Плачьте, сестры! Плачьте, братья! Кто знает, появится ли другой заступник народа?! Плачьте, матери! Плачьте, отцы! Кто знает, куда повернет колесо нашей судьбы?! Плачьте, девушки! Плачьте, юноши!

ШАРВИЛИ. Эй, народ! Эй, люди, оплакивающие меня! Если в будущем, сплоченные единой волей, вы восстанете на борьбу за справедливую жизнь, тогда приходите ко мне. Трижды позовите меня, назвав по имени. В то время моя душа вселится в мое тело. Я оживу, мои руки и плечи наполнятся силой. Потом я выйду и заступлюсь за вас!

Шарвили бездыханно повисает на руках людей. Все плачут. Женский хор поет песню Кас-Бубы «Мать ждет не дождется тебя…».

 

Занавес.

 

 

[1] Шармуну — злое божество, персонаж лезгинского языческого пантеона.
[2] Чунгур — музыкальный струнный инструмент.
[3] Солнце, луна, огонь — объекты языческих верований предков лезгин.
[4] Пили — персонаж лезгинской языческой мифологии.
[5] Кюре — историческая область севернее реки Самур, населенная лезгинами.
[6] Исторические местности и города в ареале проживания лезгин.
[7] Алпан — бог огня и молнии в лезгинском языческом пантеоне.
[8] Зиндан — темница, подземелье.
[9] Батман — мера веса.

ШАРВИЛИ

Трагедия

 

Къугъвазвайбур:

Шарвили
Дагълар, Шарвилидин буба
Цуьквер, Шарвилидин диде
Кас-Буба, ашукь, Шарвилидин насигьатчи
Къени, чубанрин серкер
Эквер, Къенидин руш, Шарвилидин адахли
Дагьар, чатухъан
Били, кавха
Сурмат1, Билидин хва
Герги, кьуьзуь лежбер
Берт, Гергидин хтул
Нишрав, чубан
Жини, Нишраван руш, Бертан адахли
Фиткъил, душманрин пачагь
Кегькир, душманрин пачагьдин хва
Лежберар, чубанар, сеняткарар, яракьлу душманар, дишегьлияр, аялар

 

 

САД ЛАГЬАЙ ПЕРДЕ

Самур вац1ун дередавай дагъдин хуьр. Яргъай хъипи ник1ер, кьилел жив алай дагълар аквазва. Хуьруьн кьилихъ квай майдандал жемят к1ват1 хьанва.

 ИНСАНРИН ВАНЕР. Килига! Килига-а-а! Шарвилиди к1улаллаз рагун са пад гъизва! Гадаяр, куьмек ая игитдиз! Я стхаяр, кас далудал дагъ алаз хквезва! Рехъ це, рехъ це Шарвилидиз!

Майдандал алайбур ванер акъатай патахъ килигзава. Дагълар къведа.

 ДАГЪЛАР: Я стхаяр, куьмека зи хциз… Адав ахьтин зурба къванер кьаз тамир. Адан юкь т1ар жеда!

Адан гуьгъуьналлаз Къени къведа.

 КЪЕНИ (Бармакдалди пелен гьекь михьиз-михьиз). Дагълар стха, ша, са герен ацукьин… Зун лап галатнава. Чна и к1валах нагьахъ гъиле кьурди тир!

 ДАГЪЛАР: Ак1 лугьумир, Къени. Ваз чизвачни, гьар йисуз и дили Самурдин селлери чи муькъвер чук1урзавайди?! Килиг гила, ам гьик1 муьт1уьгъ жедат1а! Шарвилиди инал муьгъни эцигда, и вац1ун къерехарни т1арамарда. Килиг, ада гьихьтин къванер ялзават1а!

 КЪЕНИ. Я стха, кьамир лагь адаз а рагарин залан патар!

 ДАГЪЛАР: Ваз ам зи ч1алал алайди хьиз хьанвани?! Гъвеч1и ч1авалай гьа вичиз к1андайвал ийиз вердиш хьанвайди я. Рик1ел аламачни, тахьайт1а?!

 КЪЕНИ. Ви хва, дуст кас, гьа сифтедилай ажайиб, сирлу аял хьанай… Ам кьеб к1улал алаз рекьел экъеч1айла, чи хуьре гьатай гъулгъула вуч тир! Са бязибуруз ам Шарвили ваъ, хаталу гъуц Шармуну хьиз хьанай… Чун адан бед ниятривай куьне хуьх, я къени гъуцар!

 ДАГЪЛАР: Бес нехирдик квай пехъи жунгавдин крчар кьуна, ам чилел гьалчай вахт вуч тир?!

Цуьквер къведа.

 ЦУЬКВЕР (Дагъларахъ элкъвена хьиз). Я итим, къарагъа ман! За квез агъа ч1урал суфра эк1янава. Аквазва заз, куьн вижеваз галатнава. Ша, са к1ус фу неъ… Шарвилидиз хъша лагьанвани?

 ИНСАНРИН ВАНЕР. Жемятар, и патахъ акъваза! Шарвилиди ат1а раг вац1уз авадарзава. Инихъ хьухь! Тахьайт1а, акьада кве къванер! Я аялар, ката яргъаз!

 ЦУЬКВЕР. Я гъуцар! Зи баладин кьилел куь незерар алаз хьурай! Я итим, вавай адаз кьве гаф лугьуз жезвачни?! Килиг, ада вац1ун сив гьик1 к1евзават1а… Ам наши аял я! Ам гъавурдик кутуна к1анзавайди я!

 КЪЕНИ. Дугъриданни гьа!.. Ада вац1ун сив к1евда, ахпа каф алай сел чи хуьрериз авахьда. Ци чи к1валер тухуда, акатда чун хата-баладик! Дагълар, акъваз лагь Шарвилидиз!

Дагълар фида.

 ЦУЬКВЕР. Къени стха, къарагъ вунни, алад суфра галайнихъ.

 КЪЕНИ. (Зарафатдалди) Недай зат1-мат1 алани суфрадал?

 ЦУЬКВЕР. Сагъ са кьар чрана гъанва за квез!

 КЪЕНИ. (Хъуьреда) Са кьардикай Дагълараз вуч хьурай, заз вуч хьурай?! Бес Шарвилиди вуч неда?! Адаз са кьар бес жезвайди яни?!

 ЦУЬКВЕР. Вац1ун кьере чубанри жунгавар тук1унва. Гъуцариз къурбанд авун патал. Чи суфрадилай т1уьрди т1уьна, Шарвили гьаниз фидайди я. Гьана неда ада тухдалди… Садра нез ацукьайла, адаз са гьер бес тежезвайдакай виридаз хабар ава!..

Дагълар къведа.

 ДАГЪЛАР: Эхир кьил саламат хьурай лагь! Иллагьи гъуцари чун къада-баладивай хуьрай… Ирид йисуз вил алаз акъвазайла, гъуцари чаз багъишай велед гьа ихьтинди хьана ман! Чал вуч тахсир ала кьван?!

 КЪЕНИ. Куь бала аламатдин аял я! Икьван зурба, икьван къуватлу пагьливан садазни акурди тушир…

Чуьнгуьрдин ван акъатда. Вирибур ван акъатай патахъ килигда.

 ДАГЪЛАР: Кас-Буба къвезва… И ван гьадан чуьнгуьрдин ван я!

 ЦУЬКВЕР. Къурбан хьурай чун вири адан чуьнгуьрдиз! Кас-Бубадин кьилел гъуцарин гъил ала, абурун незерар ала. Кас-Буба хьаначирт1а, чаз ихьтин зурба хва несиб жедайни?!

 ДАГЪЛАР: Я паб, вун жуван суфрадин къайгъуда хьухь. Аквазва хьи ваз, багьа мугьман къвезвайди… (Вичи вичикди.) И папан рик1елай Кас-Бубади чаз гайи са пад яру ич алатзавач ман!

 ЦУЬКВЕР. Я итим, ам рик1елай алатдай кар яни? Ада чаз а ич ганачирт1а, чаз бала кьисмет жедайни?!

 КЪЕНИ. Къуй гъуцари кьуь кьисметар бахтлу авурай! Шарвили анжах куьди туш, ам чи виридан бала я!

 ЦУЬКВЕР. Гьак1 я, чан Къени стха! И Дагълараз к1андат1а, писвал ая, к1андат1а хъсанвал – са гафар я! Иллагьи Ракъинин, иллагьи Вацран, иллагьи Ц1ун эквер хьтин ви руш Экверазни гъуцари нуьсрет гурай! Амни чи виридан бала я!

 ДАГЪЛАР: Я Цуьквер, мад им ихтилатрин чка туш хьи! Ваз аквазвачни, чи хци а рагариз вучзават1а! Инлай фена за адаз лагьай гафарикай файда хьанач. Фена жува хьайит1ани лагь!

 ЦУЬКВЕР. Шарвили! Шарвили! Ву-у-у-в, я гъуцар, ада а залан рагариз гъвеч1и къванер лугьузва! Ву-у-у-в, кереметар!

 ДАГЪЛАР: Ак1 лугьумир! Акьада ви вил аялда! Рик1ел аламачни, ада шаз Самурдин и патай а патаз гьик1 гадарнайт1а?!

 КЪЕНИ. Бес гьик1?! А ч1авуз кьасухдай цик хкьур к1вачин т1уб, хъел акатна, ат1уз к1ан хьанай а женжелдиз!

 ЦУЬКВЕР. Я чан стха, я чан къунши, аял ч1авуз ада чи кьилел акъуд тавур к1валах амани?! Ада садра тинидин к1валак1ар гьик1 т1уьнайт1а, зи рик1елай сак1ани алатзавач!..

 ДАГЪЛАР (Хвеши хьанваз). Я Цуьквер, мад башламишнани?..

Чуьнгуьрдин ван гужлу жезва.

 КЪЕНИ. Дагълар стха, къвезвайди ашукь Кас-Буба я. Вуна дуьз кьат1анва.

 ДАГЪЛАР: Я Къени, зи сивяй садра кьванни таб гаф акъатна лугьудай ван хьайиди яни ваз?!

 КЪЕНИ. Гъуцари яргъазрай, Дагълар! Вун хьтин дугъри ва гьахълу кас ават1а, сад-кьвед ава чи хуьре…

Чуьнгуьрдин ван лап мукьувай къвезва. Эквер къведа.

 ЭКВЕР. Дах… я дах! Дагълар халу! Ашукь Кас-Буба атанва!

 КЪЕНИ. Я чан руш, чизва чаз. Бес и илгьамлу чуьнгуьрдин ван чи япарани гьатнавачни?!

 ЦУЬКВЕР. Чан зи бала Эквер, ша, заз куьмек це, чна чи суфра са т1имил кьван гегьеншарин. Кас-Бубани атайла, чи суфрадихъ гзаф инсанар к1ват1 жедайди заз чизва…

 ЭКВЕР. Цуьквер эме, за фена жуван дуст рушаризни лугьун, чна вирида куьмекда ваз!

 ЦУЬКВЕР. Вун гъуцари хуьрай, ракъинин экв хьтин зи бала! Кас-Бубадин манийрихъ яб акалун патал рушар чеб къведайди я. Ша, чун фин!

 КЪЕНИ. Э-э-гь… жегьилар я ман!

 ДАГЪЛАР: Чахъни жегьил вахтар хьаначни?!

 КЪЕНИ. Чи девир масак1а тир…

 ДАГЪЛАР: Девир – девир я. Ам къе масак1а аквазвайди я чаз!

 КЪЕНИ. Чи девирда и Самур вац1ун винелай мягькем са муьгъ эцигун патал фикирдай кас авайни?!

 ДАГЪЛАР: А к1валах чалай гзаф гъуцариз чида! Чи уьмуьрда жезвай гьар са кар гьабурулай аслу я!

 ЦУЬКВЕР (Эквераз). Чан руш, ша, чун фин!

 ЭКВЕР. Ангье… Шарвили гуьнедай винелди экъеч1зава!

 ЦУЬКВЕР. Гишин хьанва гададиз… Ша, чна къажгъанрик ц1аяр хъийин, хуьрекар чими хьурай!

Чуьнгуьр хураллай Кас-Буба къведа. Дагъларни Къени адан вилик фида. Майдандал жемят к1ват1 жеда. Инсанри ашукь ц1арц1е твада.

 КАС-БУБА. Хийирар хьурай, я чубан Дагълар, я чубанрин серкер Къени! Килиг садра, инал дагъдин цуьквер хьтин Цуькверни цаварин экв хьтин Эквер ала хьи! Бес Шарвили?! Чи чилин, чи элдин игит хва гьинва?

 ГЕРГИ (Кас-Бубадин вилик экъеч1да). Я иллагьи кас! Я устад ашукь! Гъуцари ви уьмуьр яргъи авурай!

 КАС-БУБА. Вун вуж я, эй кьуьзуь итим? Лагь, ви метлеб вуч ят1а. Метлеб авачир гьич са касни икьван ч1авалди зи вилик экъеч1айди туш!

 ГЕРГИ. Зун лежбер Герги я. Зи ч1ехи бубаярни лежберар тир. Муьшкуьрда захъ са ч1ехи никни гегьенш са багъ ава!

 КАС-БУБА. Лежбер Герги, гъуцари ви ник1ер-багълар берекатлу, бегьерлу авурай!

 ГЕРГИ. Иллагьи кас, инал алай жегьилрин арада зи хтул Берт ава. Чун кьведни и патарихъ гзаф ч1ехи са метлеб аваз акъатнавайди я.

 КАС-БУБА. Эгер сир тушт1а, чазни чир хьурай ам вучтин метлеб ят1а!

 ГЕРГИ. Зи хтул Бертаз и хуьре яшамиш жезвай чубан Нишраван руш Жини к1ан хьанва. Къе зун иниз Нишравахъ галаз къавум хьун паталди атанвайди я. Чун сад садаз хуш яз рахана, чи к1валахни туьк1вена. Амма са кар энгел хьанва…

 КАС-БУБА. Ам вуч кар я?

 ГЕРГИ. Бертазни Жинидиз вун чпин мехъерик атана к1анзава. Вун татайт1а, чи къавумвал ч1ур хьун мумкин я…

 КАС-БУБА. Эгер кар зал алат1а, зун куь къуллугъдал гьазур я, дуст кас. Гьинва ви хтул?

Герги инихъ-анихъ килигда ва адаз инсанрин арадай Бертни Жини аквада.

 ГЕРГИ. Ангье, ат1анал акъвазнава зи хтул Бертни адан адахли Жини. (Абуруз эверда.) Я Берт, я хтул, инихъ ша кван! Ингье, чна жагъурзавай иллагьи ашукь Кас-Буба вич иниз атана акъатнава!

Бертни Жини вилик къведа. Кьведани Кас-Бубадиз икрам ийида.

 КАС-БУБА. Къе чи рик1 алай игит Шарвилиди и Самур вац1алай муьгъ эцигай йикъан сувар я! Им мехъер авун патал лап хъсан югъ я. Гъуцари куьн бахтлу авурай, чан балаяр!

 ГЕРГИ. Гъуцари ви уьмуьр яргъи авурай, играми Кас-Буба! (Бертахъни Жинидихъ элкъведа.) Килиг кван, инрал Нишрав алат1а! Адаз инихъ ша лагь. Гъуцари чи метлеб кьилиз акъудна хьи!..

 ДАГЪЛАР: Иллагьи Кас-Буба, вун яргъал рекьерай атана галатнава жеди. Ша, чи суфрадихъ илифа. Чубан Дагъларан к1вал-югъ ваз къурбанд я!

 ЦУЬКВЕР. Чи играми буба, чаз велед багъишай иллагьи кас, илифа чи суфрадихъ!

 КЪЕНИ. Илифа, илифа чахъ!

Са к1ерет1 жегьилрин к1венк1ве аваз Шарвили къведа.

 ШАРВИЛИ. Иллагьи буба! Вун атурай, рагъ атурай! Вун атурай, варз атурай! Ви рик1е гьамиша ц1ун чимивал, чина – экверин нур хьурай!

 КАС-БУБА. Гъуцари лезги эллериз багъишай игит хва! Хабар хьана заз ви вик1егь крарикай! Ихтилат авуна заз инсанри ви аламатдин к1валахрикай! Халкьари вуна авур хъсанвилерин тариф ийизва. Куьре вилаятда вац1ал ацукьнавай анж Пили кьена, вуна жемят азабрикай къутармишна! Вуна чукурна чи чилерилай инсанриз зарар гуз алахънавай дэверни аждагьанар! Ингье, къе вуна и Самур вац1ун къерехар т1арамарна, мягькем са муьгъ расна. Гъуцари вун бахтлу авурай, чан хва! Халкьдин игит, элдин пагьливан, чи чилин къагьриман!

Чуьнгуьр хурал хкажна Кас-Бубади макьам яда ва мани лугьуда.

Ша, рагъ, ша, варз, илифа чахъ,
Дуьнья тирвал эквер хьурай!
Чи къурбандар гъуцариз твах,
Гьар хуьре мел-мехъер хьурай!

Ник1е – техил, багъда – майва,
Чуьллера чи – нехир хьурай.
Къадир течир инсан ява,
Душманар чал пехил хьурай!

Пагьливанар, игит ксар,
Куьн эллерин даях хьурай!
Фейит1ани виш-виш йисар,
Лезги халкь, вун уях хьурай!

 ИНСАНРИН ВАНЕР. Кас-Бубадиз баркалла! Кас-Бубадиз гьуьрмет! Кас-Бубадиз икрам!

Хуруган алай, перемдин хилер къакъажнавай чатухъан Дагьар инсанрин арадай вилик экъеч1да.

 ДАГЪАР. Иллагьи ашукь! Камаллу Кас-Буба, вун атайла, чи рик1ера рагъ гьатна. Ви манидихъ яб акалайла, чи рик1ер дагълар кьван ч1ехи хьана. И чилер-цавар амай кьван, вун чи элдивай чара тахьурай! Вунни чара тахьурай, Шарвилини! Шарвилидихъ и чилерин къуват квай зурба тур ава. А тур за гатайди тир, чатухъан Дагьара! Гила чна Шарвилидиз и муьгъ туьк1ьриз куьмек гана. Ингье, Самур вац1ун кьере, гъуцариз къурбанд яз, чна жунгавар тук1унва. Жемят патал гегьенш суфра эк1янава. Буюр, иллагьи Кас-Буба, илифа чахъ!

Жемятдин арадай ац1ай, аск1ан буйдин кавха Били экъеч1да.

 БИЛИ. Чи вилерин нур, рик1ерин экв, ашукь. Ваз зунни лап хъсандаказ чизва. И хуьруьн кавха Били – зун я. Самур дередин хуьрера зи гафунал гаф эцигдай итим авайди туш! Зи гафуни туруни хьиз ат1узвайди я. Ат1анал акъвазнавай дагъдин пад хьтин жегьил аквазвани ваз, Кас-Буба? Ам – зи хва Сурмат1 я! Ам захъ авайни авачир са велед я, вични игит Шарвилидин лап к1еви дустарикай сад! Вуна, ашукь, и Шарвилидин гьуьрметдай лагьай хьтин са мани зи хва Сурмат1ан гьуьрметдайни лагь! Аквазвачни ваз, вичин тариф авунач лугьуз, ам гьикьван бейкеф хьанват1а?!

 КАС-БУБА. Гьуьрметлу кас Били! Заз чизва, вун и хуьруьн кавха тирди, ви гафунал гаф эцигдай кьегьал и дереда авачирди. Элди ваз гьуьрметзава, идакайни заз хабар ава. Амма ви хци, жегьил Сурмат1а, икьван гагьда гьихьтин вик1егьвилер авунват1а, заз чизвач эхир. Игитвал тавунвай, элдин арада къагьриман хьиз машгьур тахьанвай жегьилдин гьуьрметдай за мани гьик1 лугьуда кьван?! Им заз кутугай кар жезвач эхир, я гьуьрметлу кас Били!

 БИЛИ. Я Кас-Буба, ви гафунин къуватдикайни, ви иллагьивиликайни, алакьунрикайни заз хабар ава. Заз чизва, вун кьилел гъуцарин незерар алай кас я. Амма, ихьтин шад юкъуз, суварни мехъер башламишзавай вахтунда, зи хва кефияр ч1уру хьанваз, пашман яз тамир. Т1алабда, адан т1вар кьуна, са гъвеч1и мани хьайит1ани лагь вуна!

 КАС-БУБА. Хьанач хьи, кавха Били. Ихьтин ихтилатар зазни кутугнавач, вазни. Ви хва игит хьайила, ам элдин къуллугъдал акъваздай пагьливан хьайила, халкьди вичи адакай манияр туьк1уьрда!

 СУРМАТ1 (Кьве кам вилик атана хьиз). Зун Шарвилидин рик1ин дуст я. Зи къуватдикай адазни хабар ава. Зун са к1усни адалай ажуз игит туш. Ада рагар-чархар кук1варзават1а, дэвер-аждагьанар рекьизват1а, за вагьши гьайванар кьазвайди я. Завай гьатта пеленгдин хам, адал чан аламаз, алажиз жеда!..

 КАС-БУБА. Игит касди садрани, санални вичи вичин тариф ийидайди туш, хтул. Халис игитдихъ пуд важиблу кьет1енвал хьана к1анда. Сад лагьайди – дамахсузвал, лавгъасузвал, саявал. Кьвед лагьайди – акьуллувал, камаллувал, илгьамлувал. Пуд лагьайди – сидкьивал, вафалувал, иманлувал. Игитдихъ пуд зат1 хьана к1анда. Сад лагьайди – вичиз лайих яракь. Кьвед лагьайди – балк1ан. Пуд лагьайди – вичиз к1ани ва вич к1ани яр!

Сурмат1, кьил хура туна, вичин бубадин патав фида.

 ШАРВИЛИ. Чи эллерин буба-ашукь! Заз балк1ан жагъанва. Ам гьуьлуьн къеняй экъеч1навай шив я. Вил мич1на ахъайдалди, адавай ирид йикъан мензил ат1уз алакьда!

 ИНСАНРИН ВАНЕР. Гьак1 я! Гьак1 я! Ахьтин шив икьван ч1авалди чи вилериз акурди тушир. Халис гьуьлуьн шив я! Ам Шарвилиди вичи жагъурнавайди я!

 КАС-БУБА. Мубаракрай, чан хва Шарвили, ваз а гар хьиз фидай шив. Бес яр авани вахъ?

Регъуьвиляй Шарвилиди кьил хура твада. Рушарин арадавай Эквер абурун къулухъ чуьнуьх жеда. Жемят гагь Шарвилидиз, гагь Эквераз килигда.

 ДАГЪЛАР: Играми Кас-Буба! Заз и зи патав акъвазнавай чубанрин серкер Къенидихъ галаз къавум жедай фикир ава…

 ЦУЬКВЕР. Къенидин руш Эквер заз жуван бала кьван к1ани я!

 ДАГЪЛАР: Я паб, я Цуьквер, вун акъваз ман! Аквазвачни ваз и иллагьи кас зав рахазвайди?!

 ЦУЬКВЕР. Зани ви гафуниз къуват гузва ман!

 КЪЕНИ. Я Дагълар! Я Цуьквер! Я чан ашукь! Захъ авайни авачир зи вилин нур тир руш гьадаз вичиз к1ан хьайи игитдиз гуда лагьана за кьин кьунва. Им адан регьметлу дидедин веси я.

 КАС-БУБА. Гьуьрметлу ксар, зун меселадин гъавурдик ква. Амма за исятда квевай ваъ, чи рик1 алай игит Шарвилидивай жузазва!

 ШАРВИЛИ. Иллагьи ашукь, захъ шивни ава, ярни. Захъ авачирди са бегьем яракь я. За гъиле гьихьтин гапур кьурт1ани, ам гьа сифте зарба ягъунни кумаз хазва!

 ДАГЪАР. Чи рик1 алай игит, ирид юкъузни ирид йифиз акъваз тавуна за ц1ийи са тур гатанва. Адал ирид юк1 ала. Килига кван, Шарвили, а туруниз!

 СУРМАТ1. И Дагьар кар алакьдай чатухъан я. Амма адан гапурар зунни Шарвили хьтин игитрин гъиле аялдин гъиле авай чук1улар хьиз аквазва…

 ДАГЪАР. Я хтул, за виликдай гатай гапурриз килигмир вун. Ц1ийи, аламатдин, к1еви ва хци са тур гатанва за. Атурай захъ галаз ирид игит, а тур инал гъиз куьмек гурай заз.

Дагьар фида.

 БИЛИ. Играми Кас-Буба, вуна инал игитриз, пагьливанриз хас тир хесетрикай ва зат1арикай лагьана. Чун вири а гафарин гъавурда акьуна. Ингье тамам кьве йис я, зун чи кьве игитдиз, Сурмат1азни Шарвилидиз, лайихлу яракь жагъурун патал чатухъанрин кьилив физ-хквез. Вири лезги вилаятрай лап машгьур чатухъанриз эверна за. Зи метлебрикай хабар хьайила, чпин лап хъсан гапурар Дербентдайни Шекидай, Ц1ахурайни Ширвандай, Куьредайни Къубадай абуру заз ракъурна. И кар акур чатухъан Дагьара вуч авунат1а, чидани ваз, ашукь? Ада а ханвай кьван гапурар вири к1ват1на, вичин чатук тухвана, абур ц1урурна, ахпа ч1ехи са тур гатана.

 КАС-БУБА. Агьан… А туруник вири лезги чилерин къуват ква лагь ман! Гъурай, килигин чун!

Дагьара жегьилрин куьмекдалди яргъи са тур гъида. Жемят тажуб жеда.

 БИЛИ. Хуьруьнвияр, и тур зи буйругъдалди чатухъан Дагьара зи хва Сурмат1аз гатанвайди я!

 ДАГЪАР (Тур Кас-Бубадин вилик чилел эцигна хьиз). Играми ашукь, вун дуьньяда гзаф къекъвенвай кас я. Лагь кван, ваз ихьтин тур сана хьайит1ани, акурди яни?

 КАС-БУБА. Уста Дагьар, ви алакьунар зурбабур я. Завай хьайит1а, и тур гзаф яргъи я. Гаф авач. Ихьтин тур икьван ч1авалди заз акурди тушир. Ам мягькем ва хци яни?

 ДАГЪАР. За ам ирид булахдин яд сад садак какадарна, гьа це лигимарнавайди я!

 КАС-БУБА (Шарвилидихъни Сурмат1ахъ элкъведа). Ша, чан рухваяр, виликди! Нубатдалди яхъ и тур. Яракь гвачирдакай пагьливан жедайди туш! Сурмат1, къалура элдиз жуван къуват!

Шарвилини Сурмат1 Кас-Бубадин вилик квай туруниз дикъетдалди килигда.

 СУРМАТ1. Сифте Шарвилиди вичин алакьунар къалуррай. Гьикьван хьайит1ани, ам залай гзаф т1вар-ван авай игит я!

 ШАРВИЛИ. Вуна иллагьи ашукьди лагьайвал ая, Сурмат1. Ч1ехидан чина акъвазмир! Эвел нубат види хьурай. Эгер ам ваз кутугай тур хьайит1а, гьа ихьтинди чи Дагьара зазни гатадайди я!

 КАС-БУБА. Яхъ и тур, чан хва Сурмат1.

 БИЛИ. Регъуь жемир, яхъ, чан хва!

 ИНСАНРИН ВАНЕР. Кьурай Сурмат1а! Сурмат1 килиграй ам гьихьтин тур ят1а! Гьан кван, Сурмат1!..

 СУРМАТ1. Куьне заз икьван гьуьрмет ийизват1а, зун квелай гзаф рази я, хуьруьнвияр. Зун гьазур я куьн патал чанни гуз!

Сурмат1аз, агъуз хьана, тур хкажиз к1ан жеда, амма алакьдач. Турунин заланвиляй ам татабар жеда ва турни винеллаз далудихъди ярх жеда. Жемятдай тажубвилин агь акъатда. Били ва мад са шумуд кас Сурмат1ан патав катда ва адан винеллай тур са гужуналди къахчуна чилел гадарда. Турунин заланвили эзмишнавай Сурмат1 абуру са патахъ тухуда.

 БИЛИ. Чатухъан Дагьар, им вучтин тур я вуна гатанвайди?! Им суьгьуьр яни? Зи хва ви турунин к1аник акатна рекьиз т1имил амай!..

 ДАГЪАР. Ина са суьгьуьрни авайди туш! За лагьаначирни, им вири лезги вилаятрай гъанвай кьван гапуррикай ирид юкъузни ирид йифиз акъваз тавуна гатанвай ва ирид булахдин це лигимарнавай тур я! Адак чи вири чилерин къуват ква. Ам чилелай хкажун патал халис са пагьливан герек я!

 БИЛИ. Зи хва пагьливан тушни бес?!

 ДАГЪАР. Ят1ани, тушт1ани, и тур адан гъилин тур туш!

 КАС-БУБА. Гила Шарвилиди чаз вичин къуват къалуррай!

 ИНСАНРИН ВАНЕР. Шарвили! Шарвили! Экъеч1 майдандиз! Ша вилик! Шарвилидиз рехъ це!

 ДАГЪЛАР: Экъеч1а, чан хва! Яхъ кван а тур жуван гъиле!

 ДАГЪАР. Ша кван, я Шарвили! И тур хьайит1ани жуваз дигайди жедат1а аку!

Шарвилиди, агъуз хьана, регьятдаказ тур хкажда ва ам кьезил ц1апур хьиз гъилера къекъуьрда. Вичин кьиляй са ч1ар акъудна турунин мурцалди ат1уда. Ч1ар кьве кьат1 хьайила, Шарвилидин чина шадвилин хъвер гьатда. Хвешивиляй ада тур цавуз хкажда.

 ШАРВИЛИ. Я гъуцар, шуькуьр хьурай квез! Гьа ихьтин тур тир заз к1анзавайди!

 ДАГЪАР. За ам анжах ирид булахдин це ваъ, гьак1 чи лезги жегьил дидейривай къачунвай нек1еда лигимарнавайди я. И тур анжах гьахъ кар патал къакъарай акъудна к1анда! Адак чи чилерин къуват, чи дидейрин вафалувал ва мердвал ква!

Къени, Дагълар, Цуьквер, Нишрав, Герги, Берт ва масабур Шарвилидиз ц1ийи тур мубарак авун патал адав агатда. Кас-Бубади чуьнгуьр хурал хкажда ва «Ша, рагъ, ша, варз, илифа чахъ…» мани лугьуда. А мани лугьуз-лугьуз перде к1евда.

 

КЬВЕД ЛАГЬАЙ ПЕРДЕ

Секин ва гуьлуьшан няни. Рагъ дагъларин къулухъ хъфизва. Лат квай булах. Булахдин патав, рахаз-рахаз Шарвилини Сурмат1 къведа.

 СУРМАТ1. И йикъара чи к1вале Дербентдай атанвай са мугьман авай. Ам къе хъфена. И пис хабар заз гьадавай ван хьайиди я. Адан лугьунриз килигайла, Дербент к1еледин кеферпатан чуьллер вагьши куьчерийрин чадурайривди, балк1анривди, яракьлу итимривди ац1анва. Абурун гъиляй икрагь хьана катнавай агьалияр дагълара чуьнуьх хьанвалда. За ваз лугьун, Шарвили, а патара авайди са йикьни-шуван, са яхъ-тамир, са мусибат ялда!

 ШАРВИЛИ. Мад дяве жедай хьтинди я!..

 СУРМАТ1. Жеда ваъ, я стха! Дяве хьанва! Дербентдилай и чи хуьрер авай дередихъ кьван вуч мензил ава?! Инизни къведайди я а пехъи душманар!

 ШАРВИЛИ. Дербент душманривай къачуз жедай к1еле туш! Ана къуватлу игитар гзаф авайди я. Рик1ел аламани, кьве йис идалай вилик Дербентдал са сел куьчерийри гьужумнай… Абурун эхир гьик1 хьанай?!.

 СУРМАТ1. Зунни вун кьилеваз са ч1ехи десте игитар агакьнай ман дербентвийрин гьарайдив. Эгер агакьначирт1а?!.

 ШАРВИЛИ. Зунни вун са патахъ, я стха. А ч1авуз анжах са чун ваъ, вири лезги вилаятар душманриз акси яз к1вачел къарагънай!

 СУРМАТ1. Ят1ани, абурун вилик акъвазайбур, игитар сел хьиз душмандин винел тухвайбур зунни вун тир ман!

 ШАРВИЛИ. Я Сурмат1, за ваз авайвал лугьун! «Зун, зун» лугьудай хесет вак квачирт1а, валлагь, вун халис кьегьял тир…

 СУРМАТ1. Шарвили, вуна мад зак синихар кутазвани?! Заз чизва, ви рик1из зун вучиз залан ят1а!..

 ШАРВИЛИ. Зи рик1из? Залан? Гъуцари яргъазрай, Сурмат1. Зи рик1е так1анвилин гьиссер садрани хьайиди туш. Гъуцар шагьидар я. За вун гьамиша жуван сидкьи дуст яз гьисабзавачни мегер? Тахьайт1а, зи сидкьивилел вуна шак гъизвани?!

 СУРМАТ1. Шак лагьайла… ик1 я ман… Ваз чир хьухь, зунни аял туш эхир. Зазни аквазва, зани кьат1изва. Зун и хуьруьн кавхадин хва я эхир!

 ШАРВИЛИ. За жуван чубан бубадал дамахзавайди ваз чизва. Зи дидени мукьва-кьили авачир етим я. Амма заз пачагьни, чубанни – сад я. Вирибурун кьисметар гъуцарин гъиле авайди я. Камаллу Кас-Бубади лагьайвал, зунни и дуьньядиз гъуцарин ихтиярдалди атанвайди я…

 СУРМАТ1. Ви гафар, дуст кас, гъуцарин ибадатра къуллугъзавай итимрин гафариз ухшар я. Игитдихъ ихьтин гафар жедайди яни? Игитдин лап ч1ехи, лап зурба гъуц адан гъилин къуват я, садни руьгьдин мердвал! Эгер вун акьван рик1 михьи кас ят1а, лагь кван заз, вун няни кьиляй и булахдал вучиз атанват1а?!

 ШАРВИЛИ. Бес вун? Вунни няни кьиляй инал атанвачни? Лагь кван, вун и патахъ гик1 акъатнавайди ят1а?

 СУРМАТ1. Булахдай яд тухузвай рушариз килигун пис кар туш. Вуна масак1а гьисабзавани?

 ШАРВИЛИ. Гьелбетда, пис кар туш. Вучиз пис кар я кьван? Зунни, гьа вун хьиз, иер рушариз килигун патал атанвайди я и патахъ.

 СУРМАТ1. Рушариз? Зун гьик1 гъавурда акьан? Вун вири рушариз санлай килигзавани, я тахьайт1а, абурун арадай садаз?

 ШАРВИЛИ. Дуст кас Сурмат1, види лап силис хьана хьи… Рушаризни килигда, гьелбетда, абурун арада авай жуван к1анидазни. Лап гуьруьшмиш хьана, кьве ихтилатни ийида адахъ галаз.

 СУРМАТ1. Дяве башламишнавай ч1авуз, рушарикай ихтилат авун зунни вун хьтин пагьливанриз кутугнавай к1валах туш! Гьак1 ят1ани, за ваз лугьун, исятда инал зи к1аниди атун лазим я!

 ШАРВИЛИ. Ам Дагьаран руш Мейтер яни?

 СУРМАТ1. Мейтер? Ам зи тай туш!

 ШАРВИЛИ. Белки, ам чубан Нишраван руш Жини ят1а?

 СУРМАТ1. Чубан Нишрав кавха Билидин тай-туьш яни?! Зи адахли ракъинин нур хьтин, вацран экв хьтин Эквер я!

 Шарвили (Са к1ус къалабулух кваз). Рушазни вун к1анзавани?

 СУРМАТ1. Рушан гафуниз килигзавайди вуж я, я хзан сагъ хьайиди?! Заз ам к1анзавани? К1анзава! Амай гьак1ан бинесуз суалар куьз герек я?

 ШАРВИЛИ. Бес чи халкьдин адетар? Чи бубайри ва абурун бубайри чун патал яратмишнавай къайда-къанунар?! Ваз чизвачни, чи кьуьзуьбуру рушан майил авачиз ам садазни тагудайди?!

 СУРМАТ1. Зун паталди а къайда-къанунар ва адетар ч1урайт1ани жеда. Зун пагьливан я! За ватандин винел атай душманар ругзава… Ахпа… ахпа зун и хуьруьн кавхадин хва я!

 ШАРВИЛИ. Ак1 хьанач, дуст кас. Ви гафарикай заз зеррени хуш къвезвач. Эгер ваз Эквер к1анзават1а, адан майилни чирун лазим я.

 СУРМАТ1. Ам зи к1вализ гъайила, адан майил, адан гаф гьамишалугъ зун галай патахъ элкъведа…

 ШАРВИЛИ. Сифте чна кеферпатай атанвай душмандихъ галаз гьик1 женг ч1угвадат1а, меслятар ийизвай, гила ваз захъ галаз къал ийиз к1анзавани?

 СУРМАТ1. Къал вучиз? Ша, чун чара жен. Вун ви рехъди алад, зунни жуван рехъди фида!

 ШАРВИЛИ. Хъсан теклиф я! Арадал са карни алачиз чун сад садавай къайи тежен.

Сурмат1 фида. Шарвили, инихъ-анихъ килигна, булахдив агатда. Сурмат1 элкъвена хуькведа ва Шарвилидиз таквадайвал булахдин патав гвай ч1ехи са къванцин кьулухъ чуьнуьх жеда. Къуьнуьхъ квар квай Эквер къведа.

 ЭКВЕР. Шарвили! За вун чинал атун гуьзлемишзавай!

 ШАРВИЛИ. Ви рик1ел аламач, Эквер! Чун гьа инал гуьруьшмиш жеда лагьана икьрар хьайиди туширни?

Ам рушав агатда. Эквера квар чилел эцигда. Шарвилиди адан гъилер кьада.

 ЭКВЕР. Накь нянихъ чиниз Кас-Буба илифнавай…

 ШАРВИЛИ. Килиг гьа… Бес заз вучиз хабар ганач? Ваз чизвачни, ам заз гьикьван багьа кас ят1а?!

 ЭКВЕР. Са гъвеч1и герендани акъвазнач. Атана, хъфена…

 ШАРВИЛИ. Хийир тирни?

 ЭКВЕР. Адав бед хабар гвай… Чи патахъ куьчери вагьшияр къвезвалда… Кеферпата авайди са мусибат ялда. Хуьрер, шегьерар йифди-югъди ялавринни гумарин къене авалда…

 ШАРВИЛИ. Инал къведайла, зал Сурмат1 дуьшуьш хьанай. Гьадани са уьтери и хабардикай лугьузвай. За адан гафариз акьван фикир ганачир. Ак1 хьайила, чи мехъер…

 ЭКВЕР. Тади мийир, Шарвили. Дяве башламишнавай ч1авуз мехъер авурт1а, чаз элди вуч лугьуда? Халкьди чаз няне ийида. Нифретдик акатда чун!

 ШАРВИЛИ. Алатай сефердани гьа ик1 хьайиди тир. Ви рик1ел аламани, а ч1авузни зун дяведиз фенай. Душманар чукурайдалай гуьгъуьниз, хуьрер, шегьерар туьхк1уьриз куьмекнай… Я гъуцар, бес мус ахъа жеда чи бахт?!

 ЭКВЕР (Шарвили къужахламишда). Чан зи игит! Чан зи пагьливан!

И ч1авуз къванцикай кьил акъудна, Сурмат1 абуруз пехилвилелди ва нифретдалди килигда, ахпа чуьнуьх хъижеда.

 ШАРВИЛИ. Мад вучда кьван, зи азазди, зи нурлу рагъ?! И дявени алатрай…

 ЭКВЕР. Ви дидедин фикирни са т1имил кьван сабур авун я…

 ШАРВИЛИ. Бес ви бубади вуч лугьузва?

 ЭКВЕР. Мад ваз чизва хьи… Дуьз лагьайт1а, исятда ам к1вале авач. Кас-Бубадихъ галаз фена.

 ШАРВИЛИ. Гьиниз?

 ЭКВЕР. Хуьрериз фида лагьана… Чи кьилел къвезвай хата-баладикай жемятриз хабар гуз, дяве авун патал кьегьялар к1ват1из…

 ШАРВИЛИ. Я гъуцар! Бес заз и кардикай вучиз хабар авач?! Зани жуван пагьливан дустариз, игитриз хабар ракъурда!

 ЭКВЕР. Рушарни и кардик шерик я…

 ШАРВИЛИ. Заз чиз, и дяве куьн галачизни кьиле фида. Чна куьчери вагьшияр и патахъ ахъайдайди хьиз хьанвани ваз?!

 ЭКВЕР. Гьар гьик1 хьайит1ани, чи хуьруьн рушар гьазур хьун лазим я. Низ чида, эхир гьик1 жедат1а?! Шарвили, заз чизва, вун къизгъин кас я, нагьахъ чкадал ц1ун къенез хкадармир. Мукъаят хьух, жува жув хуьх гьа!..

 ШАРВИЛИ. Кич1е жемир, зи к1аниди. Икьван гагьди зал гьич садан т1емни атайди туш. И дяведайни зун гъалибвал гваз хкведа. Де сагърай! Зун фида жуван игитриз хабар гуз.

Рушан гъилелай вичин гъил аладарна, Шарвили фида. Эквера квар гъиликда. Гьа и арада къванцин кьулухъай хкеч1ай Сурмат1 Экверан къаншарда акъвазда.

 ЭКВЕР. Ву-у-в, кич1е хьая хьи заз… Вун гьинай, инаг гьинай, я Сурмат1?!

 СУРМАТ1 (Рушав агатда). Чан зи рик1, вун ала лагьана атанвайди я зун и булахдал…

 ЭКВЕР (Кьулухъ хьана). Сурмат1, мад гьикьван лугьудай зат1 я?! Захъ жуван яр ава…

 СУРМАТ1. Эквер… Эквер… ви дидарда кьуразва зун… Ви шикил, ви суьрет ахварайни аквазва заз, ам зи бейнида къекъвезва. Вун авачир и экуь дуьньяни заз герек туш! Вуна заз «ваъ» лугьумир, «эхь» лагь! За ахьтин мехъер ийида хьи… За зи буба Билидин вири мал-девлет ви к1вачерик вегьида!

 ЭКВЕР. Сурмат1, вун т1вар-ван авай игит я! Вун пагьливан я! Амма зи рик1 масадав гва!

 СУРМАТ1. Чида заз! Шарвилиди алцурарнава вун!

 ЭКВЕР. Алцурарнава?! Ваъ! Ам зи рик1из чими я. Чна сада садаз гаф ганва…

 СУРМАТ1. Шарвили – к1вале ксудай бегьем месни авачир…

 ЭКВЕР. Сурмат1, заз мал-девлет къалурмир… Заз гьа кесиб Шарвили к1ани я, бегенмиш я… Гъавурда акьунани?

 СУРМАТ1. Эквер… Ваз чир хьухь, за валай гъил къачудайди туш! (Ам яваш-яваш рушав агатда. Кьулу-кьулухъ физвай Экверан гъилевай квар ярх жеда.) Гележегда закай и ч1ехи Лезгистандин пачагь жеда… И кардикай хабар авани ваз?!

 ЭКВЕР. Пачагь?

 СУРМАТ1. Бес гьик1а?! Ваз зун ажуз аквазвани? И гьуьлуьнни кьакьан дагъларин арада авай чилер, и лезги тайифайрин уьлкве, и зурба Лезгистан анжах са зи ихтиярда жеда! Вунни, зи иерди, зи паб жеда!

 ЭКВЕР. Сурмат1, я Сурмат1, ибур вучтин гафар я? Пачагь вуч я, пачагьдин паб вуч я? Вун дили хьанвани? За ваз шумудра лагьанай, зи геле гьатмир! Вун зи, зунни ви тай туш! Ви т1алабунарни зи мурадар сад садав кьазвач.

 СУРМАТ1. Эквер! Ваз герек ят1а, ваз к1ан хьайит1а, зун къекъвераг жеда! Гъиле чумакь кьуна, зун хперин гуьгъуьна аваз дагълара гьатда! Зун ви к1вачин руг жеда!..

Эквера квар булахдин цик кухтада. И арада Сурмат1аз ам къужахламишиз к1ан жеда. Эквера адаз румар гуда, Сурмат1 татабар хьана латуниз аватда.

 ЭКВЕР. Заз дуьз килиг, къурумсах! За вун к1вачерик кутуна шуп1да! Идав гвай гафар аку садра! Квахь зи рекьелай!

 СУРМАТ1. Эквер! Эквер! Ша, вуна зак хъел кутамир!

 ЭКВЕР. Кич1ерар гузвани?! Алат зи виликай!

 СУРМАТ1. За ваз эхиримжи сеферда лугьузва, эгер вун заз кьисмет тахьайт1а, вун гьич садазни кьисмет жедач!

 ЭКВЕР. Рекьида вуна зун, яни?! Аман, лап вакай кич1ела, кьена зун! Вун хьтинбур вац1ал тухвана, гьанайни яд тагана хкизвайди я за. Идав гвай гафар аку! Са ч1ехи гада я, регъуьни ийидач! Ахлад к1вализ!

Эквераз ам вичин рекьелай алудиз к1ан жеда, амма Сурмат1 адан къаншардай экъеч1дач.

 СУРМАТ1. Эквер, эхиримжи сефер я за ваз лугьуз! Рик1елай алудмир гьа!..

Сурмат1 Экверал тепилмиш жеда. И арада лап мукьувай маса рушарин хъуьредай ванер акъатда.

 ЭКВЕР. Алат зи рекьелай! Вун зи тай туш! Вакай заз кич1езвач. Захъ жуван бубани ава, Шарвили хьтин архани!

 СУРМАТ1. Са архани амукьдач вахъ! Гьич са архани! Минетиз-минетиз къведа вун зи вилик!

 ЭКВЕР. Хаинвал ийиз алакьда валай…

 РУШАРИН ВАНЕР. Я рушар, и Эквер вуч геж хьая, эхир?! Са кварцевай яд гъиз фейиди икьван геж жедайди яни? Эквер! Я Эквер!

 СУРМАТ1. Эквер, зун кьве йикъалай Дербент галайнихъ фида. И кьве йикъан къене вуна заз «эхь» лугьун тавурт1а, вун пашман жеда. Ахпа хьайи пашманвили садрани садазни я хийир, я куьмек гайиди туш!

Сурмат1 фида. Булахдал са к1ерет1 рушар къведа.

 Абуру Эквер ц1арц1е твада.

 

ПУД ЛАГЬАЙ ПЕРДЕ

Гегьенш чуьл. Чуьлдин юкьвал ч1ехи ч1улав чадура ала. Адан кьулухъай гъилер далудал кут1уннавай лук1ар – кьуьзуьбур, дишегьлияр ва аялар к1ерет1-к1ерет1 тухузва. Минетрин, къаргъишрин, ц1угъарин ванер къвезва. Гзафбур шехьзава. Душманрин асскерри лук1ар гатазва. Чадурадин вилик, къизилдин тахтуна душманрин пачагь Фиткъил ацукьнава. Адан патав хва Кегькир гва. Эрч1и ва чапла патара яргъи жидаяр гвай аскерар къвазнава. Пачагьдин вилик, гъилер цавуз хкажна, душмандиз минетзавай Сурмат1 мет1ерал акъвазнава.

СУРМАТ1. Я дуьнья чими ийизвай рагъ! Я йифер экуь ийизвай варз! Я алемдин иеси, магълубвал течир пачагь Фиткъил. Зун гуьгьуьллудаказ, жуван дестени гваз, ви патав атанва.

 ФИТКЪИЛ. Ажеб, ажеб! Шумуд кас ава ви дестеда?

 СУРМАТ1. Виш игит!

 ФИТКЪИЛ. Бес ви мурад вуч я?

 СУРМАТ1. Вун хьтин къудратлу пачагьдиз къуллугъ авун за жуван кьилин винизвал яз гьисабзава! Ви къуллугъдал акъвазна, за ваз и къадим ва гужлу Лезгистан тамам барбат1 авун патал чараяр лугьуда, ваз рекьер-муькъвер къалурда…

 ФИТКЪИЛ. Ахпа?

 СУРМАТ1. Вири Лезгистан види хьайила, и чилерал ви эхъен, ви везир зун жеда…

 ФИТКЪИЛ. Ахпа?

 СУРМАТ1. И чилерал яшамиш жезвай ва чеб пагьливанар я лугьузвай са жерге итимрин кьилер ат1ана, Самур вац1уз гадарна к1анда. И кар за жува ийида! Амма са шарт1уналди, эгер вуна зун жуван везирвилиз кьабулайт1а…

 ФИТКЪИЛ. (Вичин хцихъ элкъведа.) И касдин асул-несил чира. Килиг, ам вучтин кас ят1а. Заз хпен хам алук1навай жанавурар гзаф акурди я!

Сурмат1 мет1ераллаз Фиткъилав агатда.

 СУРМАТ1. Чилерин-цаварин иеси пачагь, за инал лагьай кьван гафар вири сидкьи рик1яй лагьайбур я. Зун жанавур туш. Зун ви вилик хеб я, лапаг я! Герек ят1а, къачу и зи гапур, тук1ук зун, ат1ут1 зи кьил…

 ФИТКЪИЛ. Кьулухъ ая и лук1. Ам бегьем сарсах хьиз аквазва заз!

Сурмат1ан къуьнерикай кьуна, кьве яракьлу аскерди ам кьулухъ ч1угвада.

 КЕГЬКИР. Къудратлу пачагь, ам гужлу пагьливан я. Ам кьун патал, чун зурба са кьушун гваз фейиди тир. Ада чи аскеррикай гзафбур яна кьена. Гена хъсан хьана, ам вич вичин хушуналди чи патаз атайди. Заз чир хьайивал, ам дагълара авай ч1ехи са хуьруьн кавхадин хва я.

Нефес кьунваз пачагьдин вилик са яракьлу куьчери къведа. Икрам авуна, ам чилиз килигиз акъвазда.

 ФИТКЪИЛ. Лагь кван!

 КЕГЬКИР. Дяве физвай чуьлдин эрч1и пата чи кьушун тамам перен-перен хьанва. Ам и касдин кьушун тир! Кьушун телеф хьана, вич гила иниз атанва. Сагъ амайди анжах са и кас я!

 ФИТКЪИЛ. Вични нагьахъ сагъ амайди я! Ягъ адан гардан! (Яракьлу аскерри атайди галч1урна са патахъ тухуда.) Эрч1и патахъ ц1ийи кьушун ракъура, хва!

 КЕГЬКИР. Буба, а пата аламатдин са лезги пагьливан ава. Кьушун анихъ амукьрай, ада са зарбуналди чи виш пагьливан яна рекьизва!

 СУРМАТ1. Пачагь, вун сагърай, ам Шарвили я! Шарвили!

 ФИТКЪИЛ. Вуж?

 СУРМАТ1. Шарвили! Шарвили!

 ФИТКЪИЛ. Гзаф зурба пагьливан яни?

 СУРМАТ1. Гзаф зурба вуч лагьай гаф я?! Адав агакьдай са пагьливанни гьеле и дуьньядиз атанвайди туш!

 ФИТКЪИЛ. Залайни зурба яни? Зи хва Кегькиралайни зурба яни? Чалай кьведалайни зурба яни а Шарвили?

 СУРМАТ1. Зи кьилин таж, пачагь, ам акьван зурба я хьи, чун вири санал адан са туп1увни агакьдач. Ада вичин турунив ч1ехи са дагъ ч1емедин к1ус хьиз ат1айди я! Адан кьилел гъуцарин незерар ала!..

 ФИТКЪИЛ. Нин незерар? Гъуцар вуч я?

 СУРМАТ1. Гъуцар – лезгийрин аллагьар я. Абур акьван гзаф ава хьи, абурун кьадар садазни чизвайди туш. Ц1ун гъуцни цавун гъуц, цин гъуцни чилин гъуц, дагъдин гъуцни гьуьлуьн гъуц. Ник1ерин гъуцни тамарин гъуц, берекатдин гъуцни к1анивилин гъуц. Гъуцарин т1варар кьун тавуна, лезгийри гьич са к1валахни ийизвайди туш.

 ФИТКЪИЛ (Хъуьреда). Ак1 хьайила, Шарвили гъуцарин хва я ман!

 СУРМАТ1. Ам иллагьи са касди гайи са пад яру ич т1уьр дидедиз хьанвайди я. Адан гьар са гаф, гьар са ишара суьгьуьр я, аламат я, къудратлу пачагь!

 ФИТКЪИЛ. Кегькир, я хва, ида вуч лугьузва? Ракъура пагьливан Мармари, а Шарвили, къуьр хьиз кьуна, зи патав гъурай! За жуван къилинждалди адакай кьве Шарвили ийида!

Чинай иви к1вахьиз-к1вахьиз мад са яракьлу куьчери къведа ва ам пачагьдин вилик эк1я жеда.

 КЕГЬКИР. Буба, им чи тарифлу пагьливан Мармари я хьи!

 ФИТКЪИЛ. Вуч хьанва адахъ?

Кегькир Мармаридив агатда. Са жизви кьил винизна, Мармариди Кьегькираз са вуч ят1ани кушкушда.

 КЕГЬКИР. И Мармаридин кьушун лезгийрин пагьливан Шарвилиди шкьуьнт хьиз шуп1на...

 ФИТКЪИЛ. Твах ам! Твах, адан кьил ат1ана, к1амуз вегь! Гила зун жув фида Шарвилидин дуван акваз!

Фиткъил хъел кваз к1вачел къарагъда.

 СУРМАТ1. Пачагь, чи алемдин иеси! Шарвили гьич садавайни рекьиз жедайди туш! Фимир вун адан патав, ам хаталу пагьливан я! Ам гьик1 рекьидат1а, заз чизва!

 ФИТКЪИЛ. (Ахцукьда.) Ам вучтин амал я? Вуна заз а Шарвилидин ажал авай чка къалурайт1а, за вакай Лезгистандин пачагь ийида!

 КЕГЬКИР. Вуна чаз адан сир чирайт1а, чна ваз мал-девлет, къизил-гимиш гуда!

 СУРМАТ1. За квез Шарвилидин къуватлувал квелай аслу ят1а, лугьуда…

 ФИТКЪИЛ. Къарагъ к1вачел, эй лезгидин бала! (Вичин хцихъ элкъведа.) Адав яракь вахце. Адаз зи рамагдикай вижевай са балк1ан хкягъа! (Звериз-звериз мад са яракьлу аскер къведа.) Кегькир, килиг кван, ана мад вуч хьанват1а…

Кегькир атанвайдав агатда.

 КЕГЬКИР. (Пачагьдин къаншардиз къведа.) Буба, мусибат я!

 ФИТКЪИЛ. Вуч хьанва?

 КЕГЬКИР. Лезгийрин пагьливанди чи кьушундин чапла падни дарбадагънава. Адан турунин хура акъваздай аскерар, кьегьялар чахъ амач!

 ФИТКЪИЛ. Твах и къуьрен рик1 авайдини! Адан кьил ат1ут1, к1амуз вегь!

 СУРМАТ1. Чилерин цаварин экв, пачагь! Зи бубани, зи бубадин бубани, зи вири несилар гьа вун хьтин пачагьрин къуллугъдай хьайибур я. Чи несилдиз гьавайда Сурмат1ар лугьузвайди туш! Чун, Сурмат1рин несил, виш йисаралди гьа и чилерал алаз хьайиди я. Несилрилай несилралди амукьни ийида! Чун, Сурмат1ар, вуж пачагь хьайит1а, гьадан эхъен, гьадан лук1, гьадан к1вачерин руг жедайбур я. Куьз лагьайт1а, чаз ч1ехидан къадир, ч1ехидан кереметар чида. Ч1ехидаз ч1ехид лагьайла, жувакайни ч1ехид хьун мумкин я, тестикьардай чи Сурмат1рин ч1ехи бубайри. Ч1ехидаз к1ан хьайит1а, чна чи хайи бубаярни гьисабада кьазвайди туш. Элдихъ шехьай вилер буьркьуь жеда! Анжах са жув паталди шехьа лагьанвайди я, чи Сурмат1рин ата-бубайри. Ватан, хайи эл, гъейрет, намус ва маса ихьтин гафар ажузбурун къундармаяр я! Кар алакьдай итимдин гъил гьамиша ч1емеда жеда. Гьавиляй, зи буба Били кьейит1ани, лап зунни кьейит1ани, чи несил, Сурмат1рин несил, ат1удайди туш. Чун, Сурмат1ар, кьиникь течирбурун несил я. И чилел бени инсан аламаз кьван, чуни, Сурмат1ар, яшамиш жеда!

 ФИТКЪИЛ. Я хва, Кегькир, и пагьливан, аквар гьаларай, гьак1ан лагълагъчи туш. Акъвазара ам зи чапла гъил авай пата. Женгиниз ц1ийи кьушунар ракъура!

Кьве яракьлу аскердин вилк кваз, иви к1вахьзавай пуд есир къведа. Абур Фиткъилан къаншарда акъвазда. Кегькир абурув агатда ва аскеррик галаз рахана вичин бубадин патав хкведа.

 КЕГЬКИР. Буба, ибур гзаф къиметлу лук1ар я. И кьве аскердиз акунва, амай вири лезгийри гьик1 ибуруз гьуьрмет ва икрам ийизвайт1а. Ибур вужар хьурай?

 СУРМАТ1. Дуьньядин иеси, пачагь! Ат1а кьил рехи кас аквазвани ваз? Ам пагьливан Шарвилидин буба Дагълар я…

 ДАГЪЛАР (Нифретдалди). Тфу ваз, хаин!

 ФИТКЪИЛ. Агьан! Гьатнани гъиле?! Твах ам! Кьил ат1ана, к1амуз вегь!

 ДАГЪЛАР (Кьве яракьлу аскердин вилик акатна физ-физ). Вун ихьтин алчах, ихьтин хаин тирди чаз виликамаз чир хьана к1андай!..

 ЦУЬКВЕР. Тфу, хаин! Вуна вуж маса гана, вуч къачузва?!

 ЭКВЕР. Гъуцарин виляй аватнавай жасус!

 ФИТКЪИЛ (Т1уб Экверал туьк1уьрда). Ат1а гуьзелрин гуьзел вуж я? Инлай тухвайдан руш яни?

 СУРМАТ1. Ам чубанрин серкер Къенидин руш я! Шарвилидин адахли я!

 ФИТКЪИЛ. Ажеб иер руш я! Твах ам зи чадурадик. Адак кядай кас тахьурай! Ам гила Шарвилидинди ваъ, зиди жеда. Заз ван хьайиди тир, лезгийрин рушар иербур я лагьана. Гила и кар заз жуван вилералди акуна. (Эквер чадура галай патахъ тухуда.) Ахъая адан гъилер! Кич1е жемир, ихьтин назик рушавай вуч жеда кьван?!

 СУРМАТ1. Ам ваз гьак1 ажуз аквамир! Лезгийрин кьушунрик ихьтин рушарин ч1ехи са десте ква. Абур игитрилай гуьгъуьна акъваздайбур туш!

 КЕГЬКИР. Сурмат1а дуьз лугьузва, буба. Са десте рушар ат1а чуьлда физвай женгерик ква. Абур чи аскеррилай ажузбур туш...

 СУРМАТ1. Ат1а дишегьли аквазвани? Ам Шарвилидин диде Цуьквер я.

 ФИТКЪИЛ. Адан кьилни, циц1ибдин кьил хьиз, ат1ана к1анда.

 ЦУЬКВЕР. Зи кьил ат1уналди, вавай чи эл табияриз жедач. Лезги дидеяр агъзурралди ава. Гьардахъни Шарвили хьтин рухваяр! Амма а ви патав акъвазнавай жасус хьтин, хаин хьтин хва садахъни авач. И хаин, и рик1 мурдар зат1 тек я, сад я!

 ФИТКЪИЛ. Зи япариз адан ван татурай! Твах ам, кьил ат1ана, к1амуз вегь!

 ЦУЬКВЕР (Вич ялна тухузвай аскеррин арадай кьулухъ килигда). Шад хьухь, алчах! Хвеши хьухь, гъейретсуз! Кьуьлера, намуссуз!

И арада Эквера садлагьана вичин патав гвай аскердин гъиляй жида къакъудда ва ам гваз Сурмат1ан винел гьужумда. Кегькира вичин гапурдалди Эквер далудихъай яда. Чилел ярх хьайи Эквер Сурмат1аз килигда.

 ЭКВЕР. Хаин! Тфу, ви жасус сифетдиз! И лезги чилери, чи вири элди, шегьерри ва хуьрери, гележегди куь хаин Сурмат1рин несилдиз нифрет авурай!

 СУРМАТ1. За ваз булахдин кьилел лагьанай гьа!.. Вуна зи гафариз яб ганачир. Къачу гила жуван жаза!

Аскерри нефес аламачир Эквер са патахъ ялда.

 ФИТКЪИЛ. А патахъ!.. К1амуз твах! Кьил са патахъ, беден маса патахъ гадара! (Сурмат1ахъ Элкъведа.) Гила вуна лагь кван, Шарвилидин къуват, адан гуж квелди ят1а…

 СУРМАТ1. Къудратлу пачагь! Шарвилидин къуват адан хайи чилив гва!

 Фиткъил (Тажуб хьанваз). Чилив? Квахь зи вилерикай! Ваз зун алцурариз к1анзавани?! Гьей, Кегькир!

 КЕГЬКИР. Буба, белки и касди табзавачт1а. Яб акалин кван чна. Идан гафарай чаз а Шарвили кьадай са фенд чир жедай хьтинди я!

 ФИТКЪИЛ (Сурмат1аз). Вуна вуч лагьанай?

 СУРМАТ1. Шарвилидин гуж чилив, садни вичин халкьдив гва. Шарвили гужсуз авун патал, ам вичин хайи халкьдивайни чиливай чара авун бес я. Ахпа ам са гъвеч1и аялдивайни рекьиз жеда!

 ФИТКЪИЛ. Зун и гафарин гъавурда акьунач. Пагьливандин къуват адан гъилера авайди я! Хва, ида чун алцурарзава!

 КЕГЬКИР. Вуна жуван гафар пачагь гъавурда акьадайвал лагь т1ун!

 СУРМАТ1. За гьик1 лагьана кьван бес?! Ина гъавурда такьадай вуч ава? Эгер Шарвили хайи элди вичивай чара авурт1а, адан гафарик яб акал тавурт1а, адан ч1алахъ тахьайт1а, ам акваз-акваз ц1рада. Ам хажалатди, хифетди рекьида. Анжах, дуьньядин иеси пачагь, и кар фадамаз ийиз жедай кар туш. Халкьдивай игит, къагьримандивай эл чара авун патал, сифте гьа эл, гьа халкь вич ажузарна к1анда! Имни яргъал ч1угвадай кар я!

 ФИТКЪИЛ. Яда, им гьинвайди я ихьтинди, гьан?! Вуна заз инал махар ахъаймир! Гьисятда за ви кьилни вегьез тада ат1а к1амуз!

Тади кваз са яракьлу аскер къведа. Кегькир адан вилик фида ва адавай са вуч ят1ани хабар кьуна, Фиткъилан патав хкведа.

 КЕГЬКИР. Шарвилиди мад чи са кьушун шуп1на, буба. Гила чахъ амайди тек са кьушун я. Ви хусуси кьушун!

 ФИТКЪИЛ (Гьаяжанлу яз). Твах ам! Кьил ат1ана, гадара к1амуз! (Сурмат1ахъ элкъведа.) Гьей, япалух! Вуна заз инал махар ахъайзава, зи кьушунар лагьайт1а, телеф жезва. Вуна чаз и ажаиб пагьливандин сир вуч ят1а, лугьудани, лугьудачни?!

 СУРМАТ1 (Кич1 кваз). Цаварин экв, пачагь! Шарвилидин къуват чилив гва, чилив!..

 КЕГЬКИР. Ахпа?

 СУРМАТ1. Эгер са фендиналди адан к1вачер чиливай чара ийиз хьайит1а, ам ви гъиле гьатайдай гьисаба!

 ФИТКЪИЛ. Лап якъин?

 СУРМАТ1. Таб рахаз зун аял-куял яни? Зун Сурмат1ин несилдикай я, цаварин нур, пачагь! Таб вуч зат1 ят1а, заз чидайди туш. Зун рик1 рагъ хьиз чими, руьгь варз хьиз экуь, беден булахдин яд хьиз михьи инсан я!

 ФИТКЪИЛ. Я кьей хва Сурмат1, михьи итимди икьван вичин тариф ийидайди яни? А гафар акъвазара! Вуна заз Шарвилидин к1вачер чиливай чара ийидай са фенд лагь!

 СУРМАТ1. Дуьньядин экв, пачагь! Ви т1вар кьурла, чилерни цавар зурзазва. Ви игитвилерин тариф вири алемдиз чк1анва…

 ФИТКЪИЛ. Сурмат1ан хва Сурмат1, вуна зи тариф т1имил ая.

 СУРМАТ1. Зи бубадин т1вар Били я. Зун Билидин хва Сурмат1 я!

 КЕГЬКИР. Я Билидин хва Сурмат1, чаз лагь кван, а сирлу-суьгьуьрлу пагьливан Шарвилидин к1вачер чиливай гьик1 чара ийидат1а…

 СУРМАТ1. Сифте куьне адан патав са илчи ракъура ва женг акъвазарун теклиф ая. Лагь хьи, са тахсирни квачир инсанар къирмиш хьунал куьн рази туш. Лагь хьи, кьве патайни са-са пагьливан экъеч1рай майдандиз. Гьа пагьливанри кьурай юкьварар. Гьи пад ажуз хьайит1а, гьа пад магълуб тирди гьисаб хьурай.

 ФИТКЪИЛ. Ам рази тахьайт1а?!

 КЕГЬКИР. Шарвили рази жедайди яни?!

 СУРМАТ1. Ам вичин къуватдикай хабар авай кас я. Ам гзаф инсанар нагьахъан чкадал къирмиш хьунал рази жедайди туш!

 ФИТКЪИЛ. Кьан хьи, ам чна гайи теклифдал рази хьана. Ахпа?

 СУРМАТ1. Ахпа са гегьенш майдандал куьне са т1уб къалинвал алаз харар ич1ира. А харарин винелайни рухар эк1ягъа. Гьа рухарин винел кьурай юкьварар ви пагьливандини Шарвилиди. Ам гьасятда ви пагьливандал тепилмиш жедайди я. Гьа и арада адан к1вачер харарилай ц1уьтхуьнда ва ам ярх жеда. К1вачер чиликай хкатзамаз, адан къуват зайиф жеда. Ахпа мад квез чизва вучдат1а. Акъудрай ам гапуррай, лешни гадаррай рагалай агъуз! Алтуграй адал пехъерни керекулар!

 ФИТКЪИЛ. Яраб, жеда жал?

 КЕГЬКИР. Чидач ман, буба…

 СУРМАТ1. Пачагьрин пачагь, вуна за лугьузвайвал ая. Дуьз акъат тавурт1а, зи кьил – анихъ, беден – масанихъ!

 КЕГЬКИР. Буба, крар шулугъ я! Чи кьушунрин амукьаяр кьулухъ катзава. Лацу шивреллай Шарвилиди, чи аскерар къирмишиз-къирмишиз чун алай чка жагъурзава. Чна вучин?!

 ФИТКЪИЛ. Гьа и Сурмат1а лагьайвал авуна к1анда. Маса чара чахъ амач. Ракъура Шарвилидин патав, багьалу савкьатар гваз, илчияр. Чаз женг куьтягьиз к1анзава лугьурай. Лугьурай хьи, майдандиз экъеч1рай Шарвили, эгер адаз чи пагьливандикай кич1езвачт1а. Кьурай юкьварар! Вуна и к1валахар ийидалди, хва, за са майдан гьазурда. Гьа и Сурмат1а лагьайвал. Я цавар, я чи виридлайни ч1ехи бут, вун и ягъа-ягъунра чи патал алаз хьухь! Чун и Шарвилидин хурукай саламат яз хкуда!

 

КЬУД ЛАГЬАЙ ПЕРДЕ

Пачагь Фиткъилан чадурадин вилик рухар эк1янавай майдан. Майдандин са пата Шарвили, лежбер Герги ва адан хтул Берт акъвазнава. Муькуь пата къизилдин тахтуна пачагь Фиткъил ацукьнава. Адан эрч1и пата Кегькир, чапла пата Сурмат1 акъвазнава. Чадурадин кьулухъ са десте яракьлу аскерар чуьнуьх хьанва.

 ГЕРГИ (Шарвилидихъ элкъведа). Шарвили, я чан хва, пачагьдин чапла пата акъвазнавайдакай заз Билидин хва Сурмат1ан ухшарар къвезва.

 ШАРВИЛИ. Зунни адаз килигзава. А кас Сурмат1аз гзаф ухшар я. Ам душмандин гъиле гьатна, зулумдалди кьена лугьуз чав чк1анвай, эхир!

 ГЕРГИ (Бертахъ элкъведа). Я хтул, ви вилер зи вилерилай хци я. Килиг кван, пачагьдин патав къвазнавайди Сурмат1 ят1а…

 БЕРТ. Чапла патавайди? Югь! Ам Сурмат1 я хьи! Кьилел алай куьчерийрин бармак хт1унрай, квезни аквада ам Сурмат1 тирди!

 ГЕРГИ. Я иллагьи гъуцар! Я ракъар-варцар! Чи пагьливан душманрин пачагьдин патав?! Жедай кар я жал?! Я гъуцар, куьне а хаинвилиз рехъ гьик1 гана?!

 БЕРТ. Я буба, секин хьухь! Амни чун галайнихъ килигзава. Адаз зунни вун чир хьанва.

 ГЕРГИ. Адан чин к1аник хьурай! Адаз элдин чиниз килигдай чин амукь тавурай! Ам Алпандин ц1у ягърай!

 Шарвили (Са кам вилик фида). Гьей, Сурмат1, вун мусанлай душмандин к1вачерин руг, гъилерин чирк хьанвайди я?!

 СУРМАТ1. Абур душманар туш! Абур ч1ехи ва гужлу са халкь я! Чун лагьайт1а, са гъапавай, дагъларани вац1ун дерейра яшамиш жезвай лезгияр я. Абурухъ галаз дяве авун кьилиз тефидай ният я. За вазни меслятзава, акъвазра дяве, ша абурун ч1алал, аката абурун лувук!

 ШАРВИЛИ. Вуна чи Ватанни чи халкь гьикьван къизилдихъ маса гана, Билидин хва Сурмат1?!

 СУРМАТ1. Ватан… халкь… намус! Абур аялар патал къундармишнавай гафар я, Шарвили. Ваз уьмуьрдин къадир мус чир хьайиди я кьван?! Ваз амай са т1имил кьван уьмуьр вирт хьиз фит1инун лазим я, ширин-ширин, верц1и-верц1и… Зун гила пачагь Фиткъилан везир я. Гила зун вири Лезгистандин пачагь я, иеси я! Гьеле геж туш, Шарвили, вунни чи патаз эляч1а, пачагь Фиткъилан пайдахдик акахьа. Чна кьведа и ч1ехи дуьнья вири чаз табиярда!

 ШАРВИЛИ. Вуна заз хаинвал теклифзавани?! Гзаф хьайиди я и дуьньяда душмандин пата акъвазна, хайи халкь маса гайибур, элдин к1валахдиз кьец1 гайибур. Ингье, вунни гьахьтинди я! И дуьньядал инсанар аламай кьван, ви т1вар, Сурмат1, гьамиша хаинвилин, фитневилин, алчахвилин лишан жеда!

 СУРМАТ1. Яргъи рахунар герек туш. Чи патаз экъеч1 тавурт1а, чна ви кьилни Дагъларан, Цуькверан, Экверан кьилер авай к1амуз гадарда!

 ШАРВИЛИ. Абур…

 СУРМАТ1. Пачагьди абурун гарданар яна!

 ШАРВИЛИ. Вучиз?

 СУРМАТ1. Вучиз-вучиз… Вучиз лагьайт1а, абур ви мукьва-кьилияр тир. Диде, буба ва яр тир. Гъавурда акьунани?

 ШАРВИЛИ. Абур вуна маса гайиди я, душман!

 ГЕРГИ. Шарвили, жува жув к1евиз яхъ!

 БЕРТ. Шарвили, душмандин вилик зайифвал къалурмир!

 ФИТКЪИЛ. Пагьливанар гьазур хьурай! Гьей, лезги пагьливан, гьазур яни вун? Килигин кван, вун гьихьтин пагьливан ят1а! Эгер вавай зи пагьливан магълубиз хьайит1а, чна баришугъвилин рахунар башламишда. Кегькир, чан хва, экъеч1а и лезги пагьливандихъ галаз майдандал!

 КЕГЬКИР. Зун гьазур я!

 ФИТКЪИЛ (Кегькираз явашдаказ). Кич1е жемир! И майдан вижеваз гьазурнавайди я!

 СУРМАТ1. Алемдин экв, пачагь! Ви варз хьтин хци адан мурдар ивидай вичин гъилер къац1ур тавурай. Зун экъеч1ин майдандал!

 ФИТКЪИЛ. Ваз ксанвай къуьр к1анда, ам япарикай кьан. Ахьтин пагьливандин далу чилиз ягъун зи хцин буржи я. Къуй адан и игитвиликай вири дуьньядиз хабар хьурай! Им зи кьилин винизвални я. Чан хва Кегькир, алад вилик!

 ШАРВИЛИ. Сурмат1, жув экъеч1а, жув! А ви хаин чиниз, ви аин суфатдиз мукьувай килигин зун!

 СУРМАТ1. Дарих жемир! Вун зи чиниз ваъ, зун ви чиниз килигда! Инай къвезвайди пачагьдин хва я гьа, зарафат туш!

Са патай Шарвили, муькуь патай Кегькир майдандал экъеч1да. Пагьливанар сад садав агатда ва юкьварар кьаз башламишда. Шарвилидиз Кегькир цавуз хкажна чилел элягьиз к1ан жеда, амма адан к1вачер ц1уьтхуьнда ва ам ярх жеда. Кегькира адан хурал мет илисда. Чадурадин кьулухъай яракьлу аскерри зверда. Абуру Шарвили гапуррай акъудда. Гергидизни Бертаз Шарвилидиз куьмек гуз к1ан жеда, амма Сурмат1а абурун рехъ ат1уда ва сад-сад рекьида. Шарвили рухунал ярх хьанваз амукьда.

 СУРМАТ1. Шарвили, я Шарвили! Ингье, килигзава зун ви чиниз! Акьуллу меслят кьабул тавурдан эхир гьа ик1 жедайди я!

 Шарвили (Гужуналди кьил хкажда). Тфу ви чиниз, хаин! Вун Шармунудилайни эйбежер я! Вун чи чилин винел алай ирин авай буьвел я!

 ФИТКЪИЛ. Гьей, зи аскерар, вик1егь игитар! Гадара а лешер ат1а к1амуз!

Яракьлу аскерри Шарвили, Герги ва Берт са патахъ ялда.

 КЕГЬКИР. Хиве кьан за, буба, ихьтин пагьливан рекьиз гьайиф тир.

 ФИТКЪИЛ. Рик1е инсафдинни гьайифдин гьиссер авайдакай пачагь жедайди туш, хва. И гафар гьамиша рик1ел хуьх! Гьахъ, адалат ажузбуру, кесибри къундармишнавай гафар я. Гъейрет, ар, намус чара ат1анвайбурун, рик1 зайифбурун ибараяр я. Шарвили рекьиз чаз куьмек гайи Сурмат1а и къайда фаданлай кьат1анва. (Сурмат1ахъ элкъведа.) Гила, игит, чаз и Лезгистандин шегьерриз, хуьрериз, къелейриз фидай рекьер ва жигъирар къалура!

 СУРМАТ1. Дуьньядин нур, пачагь, зун ви к1вачерин руг я! Зун гьазур я ваз лук1ра хьиз къуллугъиз. Зун беледчи жеда. Чи вири чилер акатрай ви к1вачерик. Вуна ихтияр гайит1а, зун жеда ина ви векил!

Сегьнедай инихъ-анихъ к1ерет1-к1ерет1 есирар – дишегьлияр, аялар, кьуьзуьбур, жегьилар тухуда.

 КЕГЬКИР. Буба, буйругъ гудани чи кьушундиз?

 ФИТКЪИЛ. Виликди! И дагъвийрин уьлкве рам авун патал виликди!

Физвай есиррин к1ерет1дик чатухъан Дагьар, адан руш Мейтер, чубан Нишрав ва адан руш Жини, чубанрин серкер Къени аквазва.

 СУРМАТ1 (Абурун патав фида). Акъвазра кван и десте! (Вири акъвазда.) Я стхаяр, куьн и гьалда вучиз ава? Чатухъан Дагьар, им вуч гьал я вал алайди?

 ДАГЪАР. Тфу, хаин! Жасус!

 СУРМАТ1. Гьарма садаз вичин чан ширин я. Чубан Нишрав, гьак1 тушни?

 НИШРАВ. Ваъ, хаин, ваъ! Тфу ви жендекдиз!

 СУРМАТ1. Ша, за куьн вири жуван дестедиз кьабулин. Санал чна и чилер вири муьт1уьгъарда. Закай Лезгистандин иеси хьайила, за куьн ч1емедин, куь рушарни къизил-гимишдин къене хуьда!

 ЖИНИ. Квахь, гъейретсуз!

 МЕЙТЕР. Ви гьа вилер авахьрай! Вун Алпандин ц1у ягърай!

 СУРМАТ1 (Вичин патав акъвазнавай яракьлу куьчерийрихъ элкъведа). Гьей, и кьве руш к1ерет1дикай хкуда! Гила абурун иеси зун я!

Аскерар рушарал тепилмиш жеда. Дагьарани Нишрава Сурмат1ан винел гьужумда. Аскерри абур гатаз-гатаз чпин хурук кутуна тухуда. Рушар шегьда.

 

ВАД ЛАГЬАЙ ПЕРДЕ

Кесиб чат. Патав кьуранвай тарар. Чатун вилик бижгъер-бижгъер хьанвай парталар алай кьуд-вад кас ацукьнава. Вахт-вахтунда абур инихъ-анихъ килигзава. Гьерекатар мукъаятбур я. Абурун рик1ера, беденра кич1 гьатнава.

 ДАГЪАР. Кьея хьи к1валахдалди. Я стхаяр, ракъарал-варцарал кьин хьурай, эгер зи к1вале кьве йикъан ризкьи ават1а! Гьинай къведа, я стхаяр? Ник1ер-багълар кьуранва, лежберарни чубанар ажуз хьанва. (Ван агъузда.) И Сурмат1 куьчерийрин пачагьдин векил хьайидалай кьулухъ…

 НИШРАВ. С-с-с! Чилихъни япар авайди я, чатухъан Дагьар! Гьа инал алайбурук Сурмат1ан хабарчи ва я Кегькиран жасус квачт1а, низ чида?! Мез хуьх, кьил саламат хьурай! Кьил агъуза! Вине кьур кьиле чумакь акьадайди я!

 ДАГЪАР. За инал пис гаф лугьузвач хьи, я къунши Нишрав. За инал чи ч1ехи гьакимрин синих ийизвач хьи. За чи дуланажагъ четин хьанва лугьузва ман.

 НИШРАВ. Четин я лугьумир, хъсан я лагь…

 ДАГЪАР. Хъсан туш, эхир! Ваз жуваз аквазвачни, я Нишрав?!

 НИШРАВ. Вучиз хъсан туш, я стха? Лап хъсан я! Яшамишрай чи пачагьдин хва Кегькир! Яшамишрай адан векил, чи ватанэгьли Сурмат1. Абурун адалатдин ракъиник кваз чун лап хъсанзава. Шуькуьр хьурай гъуцариз! Чаз авачирди тек са фуни къафун, пек-партал тушни? Гьабурни жеда ман! Эхи ая! Аквазвачни ваз, Кегькиразни Сурмат1аз чун, лезгияр, гьикьван гзаф к1ани ят1а. Кегькира лугьузва, я лезгияр, куьне гъуцарикай вучда, ша, куьнени, за хьиз, виридалайни ч1ехи бутдиз икрам ая. Лап хъсан! Ийида ман. Гьинал кьван фида чун чи гъуцар гваз, чи рагъни варз гваз?! Ц1айни яд гваз?! Абурулай виридалай гьа куьчерийрин ч1ехи бут хъсан я. Гьак1 я лагь, Дагьар стха, вунани! Гьак1 я лагь, жемятар, куьнени!

 ДАГЪАР. Ядаяр, и Нишрав Кегькиран зумулда ацукьна хтайдалай гуьгъуьниз лап дили хьанва хьи!

 НИШРАВ. Зун за зеррени дили хьанвайди туш! Зи акьул зи кьиле амазма. Зун тахсирлу тир, гьавиляй жуван жазани къачуна за. Сагърай чи арха Сурмат1, сагърай чи пачагь Кегькир! Абуруз зи язух атана. Адалатлу ксар я абур. Ингье, ахъайна зун а мич1и зиндандай. Чидани ваз, а зинданра вишералди вун хьтин адалат-адалат лугьузвайбур суза ийиз-ийиз гьик1 рекьизват1а?!

 ДАГЪАР. Акъваз, акъваз, стха Нишрав. Вуна тахсир види я лугьузва. Ам вуч тахсир тир?

 НИШРАВ. Рик1ел аламани дяве? Бес а ч1авуз зун Шарвилидин пата акъвазначирни?! Бес вунни галачирни захъ? Бес чи рушарни Сурмат1ан гъиле гьатначирни? Эхир гьик1 хьанай? Гьа ибур вири зи тахсирар я.

Ацукьнавайбуру язухвилелди ва гьайиф ч1угвадай жуьреда чпин кьилер инихъ-анихъ юзурда.

 ДАГЪАР. Алатна фейи вахт рик1ел гъимир ман! А ч1авуз зунни са мич1и зумулдиз вегьенай. Амма Сурмат1аз яракьар гатун патал чатухъан герек хьана. Гьавиляй абуру зун ахъайнай. Чун вири тахсирлу я. Гъуцариз къурбан хьурай зун! Анжах гьа гъуцари зи рик1е сабур твазва. Амма инсанрин рик1ера кьисасдин гьиссер ргазва!

 НИШРАВ. Кис, кис, я Дагьар! Вуна чун кьаз тада гьа! За ваз жуван мез хъуьт1уьлра лугьузвачни?! Хьайиди хьана. Гила чи гьар са к1валах хъсан я.

 ДАГЪАР. Чи рушар, чи балаяр! Абурун кьилел Сурмат1ани Кегькира акъудай уюнар! Бес гьа мусибат эхиз жедани, рик1елай алудиз жедани?!

 НИШРАВ (Ацукьнавайбурухъ элкъведа). Я стхаяр, куьн кисна вучиз ацукьнава? Идаз кьве келима лагь т1ун! Ада чун и хуьряй, и вилаятдай суьргуьниз тада гьа!..

 ДАГЪАР. Чахъ суьргуьн тавур вуч ама, я стха? Чун чи ватанда, чи хайи чилерал етимар хьиз я! Къурабаяр хьиз я! Вири ихтиярар куьчерийрив ва абурун эхъендик акахьна эл маса гузвай хаинривни жасусрив гва!

 НИШРАВ (Дагьаран къуьнерикай кьада). Секин хьухь, стха Дагьар, секин хьухь. Зи рик1 ви рик1елайни гзаф канва. (Кьулухъ жеда, кич1е хьанваз, кьил агъузда.) Къвезва! Вири кис! Ката! Чуьнуьх хьухь!

 ДАГЪАР. Вуж я, вуж я къвезвайди?

 НИШРАВ. Дэв къвезва! Аждагьан къвезва! Иблис къвезва! Шайт1ан къвезва! Хаин къвезва! Гъейретсузди, намуссузди къвезва! Элни Ватан маса гайиди къвезва! (Кич1евиляй ам зурзазва. Муькуь итимрикни къалабулух акатда. Абуру вирида чпин кьилер чиле твада.) Дагьар, килиг, Сурмат1 къвезва!

 СУРМАТ1. (Гъиле къирмаж, гуьгъуьнал са шумуд яракьлу аскер алаз, чин ат1угънаваз, чатун вилик к1ват1 хьанвайбуруз килигда. Кесибри акъваз тийиз Сурмат1аз икрамда). Гьей! За квез шумудра лугьуда, гьан?! Квез кьве касдилай артух санал к1ват1 жемир, пусу-пусудалди чинеба рахунар ийимир лагьанвачни?! (Хъел кваз итимрив агатда.) Им вуч мярека я?! Вуч межлис я?!

 НИШРАВ. Чи пачагьдин рагъ хьтин векил! Чна ийизвай са меслятни авач. Захъ са ц1егь ава, ам чал алай харжунин гьисабдай пачагьдин суьруьдик какадариз к1анзава чаз.

 СУРМАТ1. Хъсан меслят я. Какадара ман. Рик1елай алудмир, куьне икьван ч1авалди квел алай харжар садни пачагьдин хазинадив агакьарнавач. Сар, як, ч1ем, хамар, какаяр, майваяр, техил. И мукьвара зул алукьда!

 ДАГЪАР. Чнани инал гьа и кардикай меслят ийизвай.

 СУРМАТ1. Ажеб, ажеб! Амма, энгел тавуна, меслятдилай крарал эляч1а. Пачагьдихъ галаз зарафатар жедайди туш. Тахьайт1а, ада куь хуьр чук1урда, ам харап1адиз элкъуьрда! Бедбахт жеда куьн ахпа!

 НИШРАВ. Ваъ, ваъ, гьуьрметлу векил Сурмат1. Чун векъибур туш, чун гунагьсуз к1елер хьтин инсанар я. Чна чи шалвар-перемни маса гана, пачагьдин хазинадиз чал алай харжар вахгуда. Чаз суьргуьн хьана, дуьнья тирвал чк1из к1анзавач.

 ДАГЪАР. Вун хъсан рахазва, чубан Нишрав. Вахъ са ц1егь ама, гила амни хазинадиз вахгудай вахт алукьнава. Ваз хъсан я! Бес гъенел са верчни алачир, за хазинадиз виш кака гьинай жагъурда? Ц1егьни авачир, за Кегькираз къад батман як гьинай жагъурда? Гьич са хебни авачир, за сарни хамар гьинай жагъурда?

 СУРМАТ1. Гьей! (Къирмаж хкажда.) Зиндандихъ, мич1и зумулдихъ дарих хьанвани? Ви кьилиз акьул атанвачни?

 НИШРАВ. Чан векил, чан ч1ехи ва къудратлу Сурмат1, и гафар ада масанал, чара ксар алай чкадал гьич мецелни гъизвайбур туш. И гафар ада анжах са ваз, вун аданни зи езне тирвиляй лугьузвайбур я!

 СУРМАТ1. Вуч? Вуч?!

 НИШРАВ. Бес чи рушар вуна жуваз къачуначирни? Мейтерни Жини. Гуьгъуьнай абуру чпи чеб кьенай ман. Вал вуч тахсир ала кьван?! Вун чи кьведанни езне я!

 Сурмат1 (Аскеррихъ элкъведа). Яхъ и дилиди! Твах, ам зиндандиз вегь! Адаз бегьем акьул атанвач. (Муькуь ксариз къирмаж юзурда, вилер экъисда. Аскерри Нишрав кьада.) Садра сив аку адан! Захъ галаз сиве кьал къекъуьзавайдан т1иш аку! (Дагьарахъ элкъведа.) Чатухъан, зун Сурмат1 я гьа! Жуван хам хуьх, тахьайт1а за валай ам чан аламаз алажда. Ви терхеба гафарин суракь зав агакьзавайди я!

 ДАГЪАР. Гьелбетда, агакьзава, векил. И кар тийижиз, зун аял туш хьи! Им чилерихъни япар квай девир я!

 СУРМАТ1. Заз инал сик1рен амалар ийимир! И къирмаждин хурукай сагъ хкеч1ай итим авайди туш!

 ДАГЪАР (Икрам ийида). Чида, чан векил. Бес зи къуьнерани акьуначни а къирмаж!

 СУРМАТ1. Рик1ел хуьх!

Сурмат1 фида.

 ДАГЪАР (Адан гуьгъуьниз). Несилралди, аямралди хуьда чна, мергьеметлу, адалатлу векил. Нишраван зурба тахсир заз багъишламиша. Нишрав акьулдикай кьери хьанвай куьзуь итим я. Ахъая ам!

 СУРМАТ1 (Яргъай). Ви хатурдай хьурай, чатухъан Дагьар! Аку, эхиримжи сеферда хьурай! Ахпа вунни гьатда гьа ракьара!

 ДАГЪАР. Чна мад сивни ахъайдач. (Явашдаказ.) Пакамалай за чи жемятдин сивериз ядай дап1арар гьазуриз башламишда. Къуй гьич садни, санални са ч1авузни гьахъ-адалатдикай рахун тавурай.

 СУРМАТ1 (Физ-физ). Гьей, ахъая а дили хьанвай чубан Нишрав! Гьей, аскерар, куьн акахьа хуьруьн агъа кьилихъай! Агьалийривай пачагьдиз суварин харж, адаз яйлахда чадураяр ядай харж, адан мубарак къадамар чи чилел эцигунин харж, тамарин, булахрин, вац1арин харжар, и ахмакь жемят дуьньядал яшамиш хьунин харж. Абур вири к1ват1а, вири! Рик1елай алудмир! Векилдин харжни авайди, зи къирмаждин харжни, за жуван спелриз язавай хъц1урдин харжни!

Сурмат1 хъфида. Аскеррин гъиляй акъатай Нишрав ва адан гуьгъуьналлаз са ч1ехи чумакь гвай кьил хура авай Шарвили къведа. Ам чир жедай гьалда амач. Дагьар дикъетдалди адаз килигда.

 ДАГЪАР. Ягь! Я гъуцар! Я чилер-цавар! Я ракъар-варцар! Зун зи вилери алцурарзава жал?! (Итимрихъ элкъведа.) Ядаяр, инал Сурмат1 аламач. Кьилер виниза, залумдин рухваяр! Куьн инсанар тушни? Килиг анихъай къвезвайдаз! (Нишравахъ элкъведа.) Яда, я чубан Нишрав, а ви гуьгъунаваз къвезвайдаз килиг! Ам Шарвили хьтинди я гьа!

Дагьар вилик зверда.

 НИШРАВ (Кьулухъ килигда). Шарвили пачагьдин аскерри яна кьейиди я! Ви рик1елай алатнавани?

 ДАГЪАР. Чаз хьайиди гьак1ан ванер тир. Бес ваз ван хьаначни, Шарвилидин хирер алай беден Кас-Бубади тухвайди? Бес ваз ван хьаначни, Кас-Бубади адан хирер сагъар хъувурди? Бес ваз ван хьаначни, ам чи хуьрера къекъвезвайди? Къенин йикъалди ибур вири гьак1ан гафар-хабарар тир. Ингье, чи хуьруьзни атана акъатна Шарвили!

 НИШРАВ. Я Дагьар, ваз гилани чизвачни, чи жемятдин сиве мез амачирди? Абурун арадай садвални мердвал акъатнавайди? Кьежей мецер я ман, к1ани патахъ рахадай. Кьейидал чан хтана ваз гьина акурди я? Эгер Шарвили сагъ тирт1а, ам фадлай чи патав хкведай, ада чун и гьалда тадачир!

 ДАГЪАР. Рагъ къалумрай и зи рехи кьилиз! Къуй зун Алпандин ц1у ягърай, эгер за табзават1а!

 ИНСАНРИН ВАНЕР. О-о-о! Шарвили… (Кич1евиляй гъилерив чпин сивер кьада.) Гьам я! Гьам я!

 ДАГЪАР. Я ксар, я итимар, я залумдин рухваяр! Куьне яцари хьиз «о-о-о», «му-у-у» вучиз ийизва? Белки, дугъриданни, иллагьи Кас-Бубади чи рик1 алай Шарвилидал чан хканва жал! Ина вуч хьанва? Сурмат1ан сивяй акъатай гьар са гаф гьахъ, Кас-Бубадин крар нагьахъ хьанвани?!

 ИНСАНРИН ВАНЕР. О-о-о! Шарвили… Шарвили, Шарвили! Гьам я! Гьам я!

 ДАГЪАР. Яда, бес ам к1вачерик кьуркьушум квайди хьиз, кьил хура туна вучиз къвезва? Белки, ам Шарвилидин руьгь, адан эхъен ят1а?! Ша, чун фин Шарвилидин патав!

Шарвили лап аста-аста итимривай яргъал са чкадихъ фида.

 НИШРАВ. Адан т1вар кьамир! Адан т1вар кьурбуруз Сурмат1а вучзават1а, чизвани ваз? Вири элдиз Шарвилидин т1вар кьун, адакай манияр лугьун, адан игитвилерикай ихтилатар авун къадагъа я. Ви рик1елай алатнавани, Дагьар?

 ДАГЪАР. Я стха, види са гафнии туш хьи! Кьейит1а, рекьида ман! Ваз аквазвачни, чи вилик игит Шарвили акъвазнава! Гила завай фена, адаз вун атуй, рагъ атуй, лугьуз жедачни?! (Шарвили галайнихъ фида, игьтиятлувилелди инихъ-анихъ килигда.) Я Шарвили! Шарвили, акъваза кван!

 НИШРАВ (Адан гуьгъуьнаваз фида). Я Дагьар, адан т1вар хьайит1ани акьван к1евиз лугьумир ман. Ван къведа са нашидаз, хабар гуда Сурмат1аз. Чуни бада фида, Шарвилидиз са т1имил кьван ухшар авай и къекъверагни!

 ДАГЬАР (Шарвилидиз). Акъваза кван, я къариб инсан. Вун вуж я?

 НИШРАВ. Вун чи патан инсан яни? Вун лезги тушни?

Шарвилиди вичин кьил са т1имил кьван хкажда. Ам Дагьаразни Нишраваз са уьтери килигда. Мад кьил хура туна, къуьневай куьгьне чанта туьхк1уьрна аста-аста физ к1ан жеда. Дагьар адан вилик экъеч1да.

 ДАГЪАР. Зун чатухъан Дагьар я, чан хва.

 Шарвили (Зайиф ванцелди). Чида заз…

 НИШРАВ. Зун чубан Нишрав я, чан хва.

 ШАРВИЛИ. Чида заз…

 ДАГЪАР. Я чан хва, бес вун Шарвили тушни?

 ШАРВИЛИ. Хьурай ман. Закай квез вуч ава кьван?

 НИШРАВ. Гьик1 яни вуч? Вуна лагьайди гаф яни? Дуьз я, чаз Шарвилидин т1вар кьун къадагъа авунва. Амма Шарвили чи рик1 алай игит я. Шарвили чи пагьливан я! Шарвили чи даях я! Ам чи вири элдин дамах я, кьилин таж я!

 ШАРВИЛИ. Куь элдин?

 ДАГЪАР. Эхь ман! Чи махлукьатдин, вири Лезгистандин дамах я Шарвили!

 ШАРВИЛИ. Гьинва а эл? Гьинва а халкь? Душманри гапуррай акъудна, рагалай агъуз гадарайдалай кьулухъ, зун чи иллагьи Кас-Бубади сагъар хъувурдалай кьулухъ, зун къекъвераг хьиз, гьатнава и дагъдин хуьрера. Икьван ч1авалди зи т1вар кьур гьич са касни зал дуьшуьш хьайиди туш. Куь лезги халкь амач. Квекай виридакай лук1ар хьанва, есирар хьанва…

 ДАГЪАР. Ваъ, Шарвили чан, вун ягъалмиш я. Чи лезги халкь амазма!

 ШАРВИЛИ. Амат1а, бес вучиз садни за къалурзавай рехъди физвач? Вучиз садни ватан душмандикай азад авун патал, зи гуьгъуьнаваз къвезвач? Гьинва чи игитар? Чи пагьливанар, чи гъейретлу рухваярни рушар? Чун гьамиша куьчерийрин к1аник акатна, лук1ар хьиз амукьдани? Халкьди зун гьисабада кьазмач. Гьак1 хьайила, зи гъилериз къуватни къвезвач. Эгер, куьн сад хьана, зи арха хьайит1а, зун гьич са душмандивайни рекьиз хъижедач. Куьн зи арха хьухь, зунни – куь!

Шарвили, кьил хура туна, аста-аста фида.

 ДАГЪАР (Адан гуьгъуьна гьарайда). Я хва! Шарвили!

 НИШРАВ. Яваш гьарая, я чатухъан! Адан т1вар кьамир! Вун зиндандиз аватда, вун Сурмат1ан гъиле гьатда!

 ДАГЪАР. Къуй, гьатрай! Ик1 амукьунилай, кьиникь хъсан я! За душмандин т1вар ваъ, чи рик1 алай игит Шарвилидин т1вар кьада! (Кьве гъилни сивин къваларив агудна эверда.) Шарвили! Шарвили!! Шарвили!!!

 

РУГУД ЛАГЬАЙ ПЕРДЕ

Хуьруьн майдан. Ч1улав чадурадин вилик къизилдин тахтуна Сурмат1 ацукьнава. Адан кьве патани яракьлу аскерар-куьчерияр акъвазнава. Майдандал гзаф инсанар к1ват1 хьанва.

 СУРМАТ1 (Вичин патав гвай са аскердихъ элкъведа). А зиндандавай кьуьзек инал гъваш лагь. Гила, и Лезгистандин пачагьвал зи гъиле гьатнавай ч1авуз, за ина жуван къайда-къанунар твада. Ахпа килигда зун и вилаятда сивел атайди-татайди рахадай кас-мас амукьдат1а!

Яракьлу аскерри кьил рехи хьанвай, далу какур хьанвай, чинал азабрин геллер алай куьзуь Били, чпин вилик кутуна, гъида. Билиди вичин хциз икрам ийида ва кьил чашмиш хьанвайди хьиз, къах хьана акъвазда.

 БИЛИ. Вун… вун зи хва Сурмат1 яни?

 СУРМАТ1. Тахьайт1а, ваз аквазвачни? Икьван ч1авалди зинданда ацукьна ви вилер буьркьуь хьанвани?

 БИЛИ. Я хва, вун къизилдин тахтуна ава хьи! Ви кьилел къизилдин таж ала хьи!

 СУРМАТ1. Гила зун и чилерин пачагь я! Бес вуна закай Шарвили хьтин зурба, виринра гьуьрмет авай итим жедач лугьудай хьи!

 БИЛИ. Вуна вун итимдай гьисабзавани гила?

 СУРМАТ1. Бес ваз аквазвачни?

 БИЛИ. Вакай итим ийидалди, зун жувни халкьдин виляй аватна. Гьайиф, зи алахъунар! Гила вун пачагь ят1ани, амма итим вакай гьеле хьанвач. Эгер вун итим тирт1а, вуна жуван хайи буба мич1и зинданда твадачир…

 СУРМАТ1. Гьей, кьуьзек! Зав гапурдал гъил вегьез тамир! Хъел акатайла, заз диде-буба чиз амукьзавайди туш гьа! Вуна пачагь Фиткъил рекьин патал са десте кьисасчияр гьазурнавайди тир. Ви сирдин винел пад ахъа хьана. Гьавиляй, ваз ганвай жаза дуьзди я!

 БИЛИ. Ам кьуру буьгьтен тирди вазни чизва. Пачагь Фиткъилан вилера хкаж хьун патал, а буьгьтен вуна жува къундармишайди тир. И кар вазни, зазни, зинданда азабар эхиз тахьана кьейи яхц1ур касдизни чизва. Буба маса гана, къуллугъ къачунвай къурумсах!

 СУРАМТАТ1 (Хъиляй зурзаз-зурзаз). Абур ваз чидай к1валахар туш! Эгер за гьак1 авунат1ани, ам анжах ви тахсир я. Вуна жува зун гьа ик1 вердишарайди тир. Анжах жув, анжах жув, тикрардай вуна акъваз тийиз. Гила ви мураддихъ агакьна вун. (Аскеррихъ элкъведа.) Гьей, твах и вагьши! Ат1ут1 адан кьил, вегь ат1а к1амуз!

 ИНСАНРИН ВАНЕР. Ву-у-в! Я гъуцар! Я чилер-цавар!

 БИЛИ. Ви жазани гъуцари вав агакьарда, бубадал гъил хкажай ц1уьрнуьгъ…

 СУРМАТ1. Гъваш а муькуь вагьши инихъ! (Аскерри галч1уриз-галч1уриз чубанрин серкер Къени гъида. Ам, тажуб хьанваз, Сурмат1ан чиниз килигиз акъвазда.) Вун квез килигзава? Чир жезвачни тахьайт1а?

 КЪЕНИ. Вун Билидин хва Сурмат1 я. Вакай пачагь хьанвани?

 СУРМАТ1. Хьанва, хьанва. Пачагь Фиткъил кьейила, адан хва Кегькир тахтунал ацукьун патал кеферпатахъ хъфена. За ваз лагьанайни, Къени, ша, вуна, а Эквер заз це? Вун рази хьаначир. А кар рушаз вичиз хъсан чида лагьанай вуна. Гьик1 хьана ви рушан эхир? Вунани алахъна чинебадаказ пачагьдиз акси дестеяр туьк1уьрна. Гьа ч1авузни за ваз лагьанай, чун са капашдавай халкь я, са гъапавай зайиф тайифаяр я, чавай пачагьдиз акси экъеч1из жедайди туш. Вуна яб ганачир заз!

 КЪЕНИ. Бес вун? Вуна чи дагъларин жигъирар душмандиз къалурна, чи ниятар ва мурадар куьчерийриз ашкара авуна. Вуна чун вагьшийриз маса гана, абурун пацарик кутуна…

 СУРМАТ1. Аку, зак хъел кутамир! За ч1ехи бутдин т1варц1елди ви гардан ягъиз тада!

 КЪЕНИ. Ч1ехи бут вуч зат1 я?

 СУРМАТ1. Ам пачагь Фиткъилан гъуц я!

 КЪЕНИ. Я кьей ферсуьз, вуна жуван гъуцарни маса ганвани а игридиз? Гьа игри къалум хьурай ви акьулсуз келледиз!

 СУРМАТ1 (Чкадилай къудгъунна). Твах и дилиди инлай! Адан кьил ат1ана к1амуз вегь! К1екре твар недай жуьреда, за вун хьтинбур, гьахъ-адалат, халкь-ватан лугьуз секинвал ч1урна и патара гъулгъула кутазвайбур, ч1ехи пачагьдин эл чи гъвеч1и халкьдин чандал гьавалатзавайбур, за сад-сад неда!

 КЪЕНИ. Ви иштягь аждагьандин иштягь я. Туьтуьна ак1ун тавурай! Чун т1имил ава. Ви кьилиз яд чимдайбурни жигъидайди я!

 СУРМАТ1 (Сивел каф акъалтда). Твах! Фад твах и къурумсах! Ада инал к1ват1 хьанвай халкьдин кьил т1а тавурай! Абурун рик1ера ч1уру фикирар тун тавурай! (Къени тухуда.) Гъваш кван муькуьбурни инал!

Аскерри Дагьарни Нишрав гъида.

 НИШРАВ (Сурмат1аз икрамда). Пачагьрин пачагь, за жуван эхиримжи верчни ви хазинадиз вахгана…

 СУРМАТ1. Агьан, чубан Нишрав, гила аквазва заз, вун са т1имил акьуллу жезва.

 НИШРАВ. Гьелбетда, пачагьрин пачагь, зун гила лап хъсан гъавурда акьунва. Чун са гъапавай халкь я. Чахъ я берекатлу чилер авач, я яд гзаф авай вац1ар. И кьец1ил дагъларай чаз фу акъатдани? Чун гьамиша а вуна иниз гъанвай куьчерийрин пацук хьана к1анзавайди я. Ядни чаз гьабуру гуда, фуни. Вуна, пачагьрин пачагь, дуьз лугьузва. Вучда чна и куьгьне, садни гъавурда такьазмай адетрикай? Вучда чна чи гъуцарикай? Чаз ц1ийи къайдаяр к1анзава! Гьич са к1усни я къуншидикай, я мукьва-кьилидикай, я яр-дустуникай фикир тавуна, са к1ус фу недай къайдаяр! А къайдаярни вуна чи хуьре тунва. Эгер и дуьньяда чун бахтлу ийидай кас ават1а, ам вун я, пачагь Сурмат1.

 ДАГЪАР. Жемятар, яб акалмир и чубан Нишраван гафарихъ. Ам зумулда, мич1и зинданда гатана-гатана дили авунвайди я. Адан мефт1 ч1ур хьанвайди я. Яб акалмир адан гафарихъ!

 НИШРАВ. Зун садани гатанвайди туш. Зинданда заз йикъа пудра шурвани гузвай, къуьлуьн фуни. Зун и чатухъан Дагьара кьиляй акъудайди я. И чатухъан чи элдин къайгъудик квайди туш. Ам гьа къекъвераг Шарвили хьиз, анжах вичин хусуси гьуьрмет, вичин к1вал-югъ патал алахънавай кас я. Ша, чна и чатухъанни, гьа Шарвили хьиз негь ийин! Гьабур я, араяр какадарна, пачагь Сурмат1а гъанвай чара элдин чина чи халкь акъвазарзавайбур!

 ДАГЪАР. Агь, хаин!

Дагьара вичин патав гвай са аскердин гъиле авай жида къакъудда ва ам Сурмат1ал гадарда. Жида хура акьур Сурмат1 чилел ярх жеда. Ара акахьда. Яракьлу куьчерийри Дагьарни, Нишравни яна рекьида.

 ИНСАНРИН ВАНЕР. Гьей, жемятар! Я стхаяр! Мусибат хьанва! Шарвили кьулухъай яна кьенва!

 Кас-Бубади лугьузвай манидин ван къведа.

Дидедин вил галама вахъ,
Чан Шарвили, къарагъа!
Гьар са игит стхадай яхъ,
Чан Шарвили, къарагъа!

Бубадин вил ама рекье,
Чан Шарвили, къарагъа!
Ягьни намус авай рик1е,
Чан Шарвили, къарагъа!

Ви к1ани яр – цава рагъ я,
Чан Шарвили, къарагъа!
Вун чи халкьдин чил-чирагъ я,
Чан Шарвили, къарагъа!

Жемят сад-садак какахьда. Чилел ярх хьанвай Сурмат1аз садни килигзавач. Гзафбур адан мейитдилай камна физва. Са шумуд касди гъилераллаз иви к1вахьзавай Шарвили гъида.

 КАС-БУБА. Жемятар! Чи элдин игит, лезгийрин пагьливан Шарвили кьулухъай яна са хаинди. Аквазва заз, Сурмат1ални чан аламач, амма Сурмат1рин несил рекьидай несил туш. Адан чкадал маса Сурмат1 пайда хьанва. Гьам я чи Шарвилидал гъил хкажайди. Мердвилелди виликай ваъ, хаинвилелди, Сурмат1а хьиз, кьулухъай. Садра за Шарвили сагъар хъувунай. Амма ажуз-ужуз хьайи, гьич са ихтиярни гъиле амачир халкьдиз адан т1варни кьаз кич1е хьана. Чи элдилай алакьнач вичин игитдин пата акъвазиз. Хажалатри, хифетри Шарвили зайифарна. Ам руьгьдай аватна, са кардални адан гъил хъфенач. Лук1вилиз элкъвенвай элдин дердинай ам кьурана. Ингье, имни чи арада садвал тахьунин нетижа. Гила Шарвилини чи гъиляй акъатда. Вуж-вуж, анжах и игит чна чи вилин нине хьиз хвена к1анзавайди тир!

 ШАРВИЛИ. Я ракъар-варцар! Я чилер-цавар! Са т1имил кьван виниза зун!.. Заз зи дагълар, тамар, вац1ар акурай! Зун жуван элдин чиниз кихлигин! (Ам са гужуналди, ат1уз-ат1уз, амма виридаз ван къведайвал рахазва.) Эй гъуцар! Эй зи хайи лезги тайифаяр! За жуван уьмуьр, жуван чан куь рекье эцигна. Чир хьухь, инсанрин, элдин, халкьдин къуват абурун садвилив гва. Са гафунал акъваз тавур халкь, гьамиша идан-адан пацук акатда. Дуствилинни садвилин гьиссер, анардин миже хьиз, куь рик1ериз авахьрай. Зун физва!.. Эгер за хатур хайи кас ават1а, заз багъишламишрай!..

 КАС-БУБА. Гадаяр, виниза ам! Элдизни ам ахкурай! Шарвилидизни вичин эл ахкурай! (Чуьнгуьр хурал хкажна женгинин макьам яда.) Шарвили сура тваз жедай игит туш! Шехьа, вахар! Шехьа, стхаяр! Низ чида чи элдин патал акъваздай игит чаз хъижедат1а! Шехьа, дидеяр! Шехьа, бубаяр! Чи кьисметдин чарх гьи патахъ элкъведат1а, низ чизва?! Шехьа, гадаяр! Шехьа, рушар!

 ШАРВИЛИ. Зи хайи эл! Захъ шехьзавай жемятар! Эгер гележегда куьн са гафунал атана, гьахъ-адалат патал женгиниз экъеч1айт1а, ша зи сурал. Зи т1вар кьуна, заз пудра эвера! Гьа ч1авуз зи руьгь зи к1арабра гьатда. Зал чан хкведа, зи гъилерни къуьнер къуватдив ац1уда. Ахпа зун, чиликай хкеч1на, куь куьмекдиз къведа!

Шарвили инсанрин гъилерал куьрс жеда. Сегьнеда авайбур вири шехьда. Кас-Бубадин «Дидедин вил галама вахъ» мани ишелрин гьавадалди сегьнедавай дишегьлийри лугьуда.

 

 

ЭХИР

 

Рейтинг@Mail.ru