- Оригинал/Перевод
1. Абанкьулдил ишан алеф дахи ягIарверефе.
По родимому пятну на лбу быстро узнают.
2. Абкьанинхаб фагъучIу рагъу ибгIа аркьафттава.
Солнце, которое встало после обеда, не греет (о позднем браке).
3. Авадан хIур кумарилди ягIарве.
Зажиточное село по дыму труб можно узнать.
4. Агуфра дава, ягIафра дава, — агъай экьуб дала иджеф адава.
Самое лучше жить, говоря: «Не видел, не знаю».
5. Адайхь зас завар агъай, экьуна ккандава.
Говоря «небо, дай мне!», нельзя сидеть.
6. Аждагьайин фун ккееф учин кIилис бала э.
Ненасытный живот только беды приносит.
7. Азар кее хIуб дахи хIуча фарцанфе.
Больную овцу волк быстро настигает.
8. Акьу иджвел кIвалас верефттава.
Сделанное добро не забывается.
9. Алдавай гафарар аркьаф кIилис бала э.
Кто лишнее болтает, себе горе приносит.
10. АликIаттинна Iелеттин къикъевел маркьа.
Не считай еду и одежду бременем.
11. Аллагьди дае бахттар, гудж акьуна гъушас верефттава.
То, чего не дал Всевышний, силой взять не получится.
12. Аллагьди ликIиттар кIилил дарукьуна верефттава.
То, что предписано Аллахом, обязательно случится (о неотвратимости судьбы).
13. Аллагьдис кканеф Iекьулдин цIуьппе инсанар э.
Всевышний любит крепких разумом.
14. Алтухъди хьурай, гьудуркIайдала.
Лучше пусть будет лишнее, чем не будет хватать.
15. АргIе лек е ирхе хьасе, е джикъе.
Сломанная нога станет или длиннее, или короче (об отношениях между близкими после ссор).
16. АргIу бушкъаб цIуьппе верефттава.
Склеенное блюдце прочным не бывает.
17. Аттархье басмар, хаб ачатас верефттава.
Гвоздь, выпавший из подковы, заново не забьешь.
18. Аттиву силеб хаб икIас верефттава.
Вырванный зуб обратно не вставишь.
19. АтIуф са тIуб ичира, Iуьр кIилди гъили аркьа.
Хоть один палец порезан, болит вся рука (о сплоченности родственников).
20. АцIу кIетI ахтт аладаркафе, Iареф — вартт.
Полный колос к земле клонится, пустой — к небу тянется (о скромности).
21. АцIуттис гашинф аргвафттава.
Сытый голодного не видит.
22. Бабан кьимат атIас верефттава.
Цену матери установить невозможно.
23. Бабахъ хъуттурфуна сус гIаттив, дадахъ хъуттурфуна руш тин.
По матери выбирай невесту, по отцу — отдавай замуж.
24. «Багагь», — пе миргурахъ, рудж ахъадефттава агъа.
У оленя, который сказал: «Завтра», хвост не вырос (т. е. дела не следует откладывать на завтра).
25. Багулив хIаф фадавахаб, хIа гъвандивас хабар гъушан.
Если рядом нет старшего, спроси совета у большого камня.
26. Баку шувас нафтт ягIар аркьафттава.
Не объясняй бакинцу, что такое нефть.
27. Балугъ кканеттин кIвахI хьеттигI гIавефе.
У того, кто хочет съесть рыбку, удочка должна быть в воде.
28. Бармак алди пуне агъай, джалла идемар сад дава, кIеб алди агъай, хумбара сад дава.
Не все мужчины в папахах одинаковы, не все женщины в платках одинаковы.
29. Бармакилас кIил багьа э.
Голова дороже папахи.
30. БатIар рушан мез кьулкьун вей.
У красивой девушки язык бывает острым.
31. Бахттар пай аркьагуна, касиб хъаттархьуне агъа.
Когда раздавали счастье, бедняк опоздал.
32. Бегьем хье емиш кIуранил илгванфттава.
Спелый плод на дереве не останется (о девушках на выданье).
33. БицIи рухар унар хIаттар.
Мелкие речки шумливы.
34. БицIи шиниккв ае хулаъ, шейтIан верефттава.
Там, где есть маленькие дети, шайтан не водится.
35. БицIиттикк якьу лек ккиве, хIаттикк (Iуссеттикк) — хьибуд.
У младенца четыре ноги, у старца — три.
36. Бурджари хал ккедихьафе.
Долги дом разрушают.
37. Бурджунихъди еф, хIуьлиъ ихьуф хIисаб э.
Отданное в долг считай, что в море выкинул.
38. Ваккалан кIаре багвра сад э, джагварфра.
Что черная сторона свиньи, что белая — одинаковы.
39. Вархал але багунф дала, багулив фае къунши иджи э.
Хороший сосед лучше родственника, живущего далеко.
40. Варханф багу аркьагунас, багунф гъилиъас аттархьасе.
Пока дальнего будешь приближать, ближнего потеряешь.
41. Вас аш ай агьийи гур мерттиди гьаттив.
Миску, поданную тебе с кашей, возвращай чистой.
42. Вас Iайвел акьуттис, вун иджвел акье.
Сделай добро и тому, кто сделал тебе зло.
43. Ве тегIриф вун маркьа, къунши акьурай.
Сам себя не хвали, пусть соседи похвалят.
44. Ве Iу улис дагуттихъ хъумугъа.
Не верь тому, чего не видели твои два глаза.
45. Вере вецунас мата.
Не погоняй быка, который и так тянет.
46. Вереттикес гъурагъалдиъ ами хьасе (верефе).
Тот, из кого выйдет толк, еще в яйце виден.
47. Вец кIина, кIерухъис тIун хьуне.
Бык сдох — ясли бычку достались.
48. Вун фи узучин, гьете э кегъвереф.
Что посеешь, то и взойдет.
49. Гаш ирхIу сулар хIучариъ ачишафе.
Голодная лиса на волка кидается.
50. Гимил аттиву леъуькес шаламар верефттава.
Из кожи, вынесенной на годекан, обувь не сошьешь.
51. Гуни ппара хьеф — алттархьафе.
Тот, кому много хлеба достается, с пути сбивается.
52. Гунин кьадри хьас, чIукь гаш ицIанди канде шиниккварис.
Чтобы знали цену хлебу, детям иногда надо дать поголодать.
53. Гъархьуна хIа вейчин, гитан хIа хьуна ахьаси.
Если бы рост зависел от сна, тогда кошка должна была бы стать гигантом.
54. Гъил ттуттунегъай, тIубар гьадархъафттава.
Оттого что тряхнешь рукой, пальцы не отлетят (о крепости семейных уз).
55. Гъурбаттиъ гъванра дахьурай!
Пусть и камень не окажется на чужбине!
56. Гъургъа чIал чIуркьуна агъихь.
Прежде чем высказать, слова надо прожевать.
57. Гьавайи гIачархьеттис кьимат авефттава.
То, что легко достается, не ценится.
58. Гьемишанди учин хIа ккул хъацуф фушра адава.
Нет никого, кто вечно бы носил свой тулуп (о должностях).
59. Гьер итталис учин дарман ая.
Для каждой болезни есть свое лекарство.
60. Гьер малдихъ учин эеси хъавефе.
У каждой скотины свой хозяин бывает.
61. Гьечарин кIуранил джихерар алгъаверефттава.
На яблоне груши не вырастают.
62. ГIудул кIечIаъ ппара муссу аверефе.
В мягкий бурдюк много толокна входит (о скрывающих свою истинную сущность).
63. ГIуран ибрар ирхи ичира, йиркIв бицIиф э.
У зайца хоть уши длинные — сердце маленькое.
64. Даги гIае ахттилат акье.
Завести разговор про осла (т. е. окольными путями разговор на интересующую тему).
65. Дагис йирхIас девеяхаб, хъерарис мата.
Если не можешь бить осла, то не надо бить и его седло.
66. Дагис учин къемчра батIарди аргвайи агъа.
Ослу кажется, что его осленок самый красивый.
67. Дагихъай фитIу хIейвандис къуькъер ахъас ягIарверефе.
Конь, привязанный рядом с ослом, перенимает его дурные привычки.
68. Дад дуньяйил алми, кIиркIас гин кьадри верефттава.
Значимость отца сын понимает только после его кончины.
69. Дад хъадаваф сагелай етум, баб хъадаваф — еригелай.
У кого нет отца — один раз сирота, у кого нет матери — семь раз.
70. Даруцаттин лекуъ меркIв артIафттаъ.
Кто не ходит, тому в ногу заноза не вонзается.
71. Дахе баб — ирхе кканчч.
Мачеха — длинный клык.
72. Дахи хьир акьуфна, дахи багаминттар акьуф пушмал верефттава.
Тот, кто рано женится и рано завтракает, никогда не пожалеет об этом.
73. Девлетлуйихъ хIа ттур хъая агъа, касибдихъ — хIа йиркIв.
Богач известен именем, а бедняк — большим сердцем.
74. ДеIеша шиникквдис баба бизира ицIандава.
Если ребенок не заплачет, и мать грудь не дает.
75. Диб цIакугуна, кIурра цIарка.
Когда корни идут криво, дерево тоже растет кривым.
76. Дузди ях, дузди шаб.
Прямо иди, прямо возвращайся.
77. Дуруц ушугъилди э магъра вереф.
Как плуг пойдет, так и лемех.
78. Дусттуран уларихъ хъуттурфанфе, душмандин лекарихъ.
Другу смотрят в глаза, а врагу — в ноги.
79. Духу ракьу муулар угуне.
Несъеденным супом губы обжег (т. е. пострадал без вины).
80. Душман хьуна дакканчин, бурджунихъди пул майицIана.
Если не хочешь иметь врагов, не давай деньги в долг.
81. Дуьньяйиъ ттур аттархьас, мазгитаъ Iуьй ихьуфе агъа сайи.
Чтобы прославиться, некто в мечети нагадил.
82. Джакьваригьас гучIатти дукI узафттава.
Кто боится воробьев, тот проса не сажает.
83. Джалла бармакар алеттар идемар дава.
Не все, кто носят папаху, — мужчины.
84. ДжемеIетин хIуьяг мерккуралра руьхьефе.
Общественная кастрюля и на льду кипит.
85. Джигьилвел алттве са ягъра хьеф суман давай, Iуьссевел хъучаве, шаб дапуна.
Молодость пролетает как один день, старость приходит без приглашения.
86. Джинин кар, хьеттин багIбагIар шигьид хьунара, ягIардахьуна илгванфттава.
Свидетелями тайных дел могут быть даже пузыри на воде, которые всё равно лопнут.
87. Джумарт кастис гуни хьефттава агъа, зурба касттис — хьир.
У щедрого не бывает хлеба, у храброго — жены.
88. Е кьунтI акьуна, алгьатас вейдава, е тьфу акьуна, адайхьас.
Ни проглотить не можешь, ни выплюнуть (о вынужденном унижении).
89. Езанин хул тичра ккеттверефе, мичра.
Борозда и в ту сторону идет, и обратно.
90. «Ей!» петтис, «Гьай!» уп.
Позвали «Эй», ответь «Да» (об отзывчивости).
91. Ерид йирхIучин, сад дехIера киркьвафе.
Если семь раз выстрелишь, хоть раз попадешь.
92. Ерсе шалвар фидегьен алатIучира, цIае хьасттава.
Сколько ни штопай, старые штаны новыми не станут.
93. Завариъас адархьурай, рудж хъаттархьурай, зе сивиъ архьурай.
Пусть с неба курдюк упадет и мне в рот попадет (о ленивых).
94. Завариъди агъату бармак джилилди адархьафе.
Подкинутая в небо папаха всё равно на землю вернется (о высокомерии).
95. Зерфел гьикунегъай, хьед гъас верефттава.
Решето за водой не отправляют.
96. Зибзуран кумакра — кумак э.
Даже помощь муравья — и та помощь.
97. Зун ая дараъ, сара ккеккура кехIяй дахьурай.
В том лесу, где нахожусь я, пусть и кукушки не будет (об эгоизме).
98. Идемин бармак ухIаф хумбетти э.
Папаху мужчины бережет женщина.
99. Иджвел кIвалас ве, Iайвел кIвалди илгванде.
Добро забывается, а зло помнится.
100. Идже дарал — идже емиш.
На хорошем дереве и плод хороший.
101. Идже чIала рукьан раккра дархъа.
Доброе слово даже железную дверь открывает.
102. Иджеф маркьа, Iайвел дагуна кканчи.
Если не хочешь зла, не делай добра (о неблагодарности).
103. Иргъва хIейван лекарилди ягIарве.
Скакуна по ногам видно.
104. Ирхе кIурани, ирхе эхъ ицIанде.
Высокое дерево длинную тень дает.
105. Ирхеттин Iекьул дабаниъ авефе.
Ум у долговязого на подошве находится.
106. Иттал уьттанфра дахьурай!
Пусть и мед не будет причиной болезни.
107. Иттална касибвел джин акьас верефттава.
Болезнь и бедность скрыть невозможно.
108. ИцIанттин гъил джикъе верефттава.
Рука дающего не становится короче (т. е. не оскудевает).
109. ЙиркIв аттивуна агвар акьас верефттава.
Сердце вытащить и показать невозможно.
110. ЙиркIв дугуттикес гIешукь верефттава.
У кого сердце не болит, тот ашугом не станет.
111. ЙирхIуттикесдала, элхъуьттикес хъел ппара верефе.
Обижаются не на того, кто избил, а на того, кто при этом посмеялся.
112. Касиб чу дала, девлетлу чипхар ппара кканверефе.
Больше чем бедного родного брата, любят богатого двоюродного.
113. Касиб шуван чIал гьинасра хIисаб ккевефттава.
Слово бедняка никто не воспринимает.
114. Касибан девлет тIагариъас ачадина, раккаъас аттверефе.
Богатство у бедняка через окно входит — через дверь выходит.
115. Касибди — ахиранф йисе, девлетлу — ахиранф фаттивасе.
Бедный — отдаст последнее, богатый — заберет последнее.
116. Кача рудж даттуттучин, гъуй ахъихьасттава.
Если сучка хвостом не завиляет, кобель не побежит.
117. Ке батIар тук зазарил э алгъавереф.
Самый красивый цветок растет на шипах.
118. Куметтил кIарчар алвефттава.
У глупого рогов не бывает (т. е. по внешнему виду не определишь).
119. Кунарин — фурсар, кIилиъ — нехъвар.
В одежде — краса, в голове — пустота.
120. «Ккандава, ккандава!», — агъай, ерчIу Iуьфер IуьтIуне агъа сайи.
«Не хочу, не хочу!» — говорил, а девять пирогов съел (о ложной скромности).
121. КкидиркIва кардин эесси.
Хозяин нескончаемой работы (о нерасторопном).
122. Ккулил къулгун акьас верефттава.
На его тулупе совершить намаз невозможно (о ненадежном).
123. Къуйдиъ аяттис са гIадра зав э.
Для того, кто сидит в яме, и одна звезда — небосвод.
124. Кьедибан хьеяригI атучира, хаб зазаригIди вей.
Ежа хоть в шерсть положи, всё равно в колючки вернется.
125. Кьискьисин гъилиъ архье вецра чIидала ай э.
И бык, который попадает в руки скупца, становится блохой.
126. Кьискьисин е ракь авефттава къабуъ, е иъ дамариъ.
У жадного не бывает ни супа в миске, ни крови в венах.
127. Кьискьисис ацIу дуьньяра Iари э.
Для богача и вся вселенная кажется пустой.
128. КIарчар алдихь петти, гугра хъай алдихьуне.
Поручили рога срубить, а он их срубил вместе с головой.
129. КIил дахьехаб, руджра хьасттава.
Если не будет головы, то не будет и хвоста.
130. КIил фатуна, рудж фарцанфттава.
Отпустив голову, за хвост не хватаются.
131. КIилле бахтта фунис бала, хIа гафарар — кIилис.
Тонкий лаваш — беда для живота, хвастливые слова — для головы.
132. КIур гъурзанфе мерIерилди, инсан — чуппарилди.
Дерево держится корнями, человек — братьями.
133. КIуранис атафе, дарас унихьас.
По дереву стучат, чтобы лес услышал.
134. Лекара ккедагъуна экьунегъай, кьутIар акевейдава, гьа.
Оттого, что будешь сидеть, вытянув ноги, морковь не вырастет.
135. МадиркIа тIакьвар — ниъ гъайшасе.
Не копайся в дерьме — запах поднимется.
136. Маллабур ппара хьегуна, мазгит ккеттархьафе агъа.
Когда имамов становится много, мечеть разваливается.
137. Манатар фадихьай, кепекер фамарцан.
Кидая рубли, за копейку не держись.
138. МаслихIет адававусаъ, баракатра верефттава.
Там, где нет согласия, не будет благополучия.
139. Мев даркьай джар Iеле гитан.
Кошка, которая ест и не мяукает (о том, кто тихо делает свое дело).
140. Мез акье, йиркIв майицIана (гьерттис).
Будь вежлив со всеми, но душу не открывай.
141. Мезура гъванра уьцIас аркьа.
От сладких речей и камень тает.
142. Мелхъена къуншил, адесе кIилил.
Не смейся над соседом, сам окажешься в беде.
143. Меркк кIиллевусагьас, кIетI иккевусагьас э кьатIвереф.
Лед ломается там, где тонко, колос — где ломко.
144. Мерттеф агъаф чIирхIар кидаваттис дава, мертте йиркIв аеттис э.
Чистым называют не того, кто не запачкан, а того, у кого сердце чистое.
145. Мурхьил дуз хьичин гъвадра дуз хьасе.
Если несущая балка будет ровной, то и потолок будет ровным (о главе семьи).
146. Некьвариди гьинара фера гъайдава.
В могилу никто ничего с собой не уносит.
147. Неттарикес хъел адина, ккул фадихьафттава.
Разозлившись на вшей, шубу не выбрасывают.
148. НецIун яIанинъ хьир аркьафттава.
Посреди реки не женятся.
149. Пул ппара хьедегьен, хъара кканвере зад э.
Чем больше денег, тем больше хочется.
150. Пурар алихьунегъай, дагикес хIейван верефттава.
Оттого что его оседлали, осел лошадью не станет.
151. Ппара рахва хIуни, некк ицIанфттава.
Корова, которая много мычит, молока не дает.
152. Рагъ адава агъай, гIуьбехъ дахьуна илгвандава.
Оттого что солнца не видно, вечер не может не наступить.
153. РагI алдарцуна, IатI-IатIар лиханфттава.
Пока мельница не заработает, жернова не закрутятся.
154. Раккаъас адина, тIабалгъулиъас аттушуне.
В дверь вошло, через задвижку дверную вышло (о быстрых и легких деньгах).
155. Руг алчадахъуна, инсандин ул арцIафттава.
Пока землей не присыплют, глаз человека не насытится.
156. Руг руьхьейчира, хьед ухайчира, ватандиъ иджи э.
Если даже землю варишь и только воду пьешь, лучше родины ничего нет.
157. Рухар бицIиттар — унар хIаттар.
Ручьи маленькие, а звуки — громкие (о показухе в делах).
158. Руш сасрайин цилиъ ихьа гъван хIисаб э.
Девочка — это камень, который кладется в чужую стену.
159. Са гъалатI маллайин рушаъасра аттархьафе.
Один раз и дочь муллы может проступок совершить.
160. Са гъили Iу халпусак фарцанфттава.
В одной руке два арбуза не удержишь.
161. Са гъилилди уларихъ тIубар ахъиланде, сасрайи — Iурдеккендикк гъил ккидарка.
Одной рукой закрывает глаза покойнику, другой под подушкой шарит (о жадности).
162. Са зерфел дегьен хулаъ, зерфелин улудар дегьен курар авефе.
Дом с решето, а дел в нем столько, сколько отверстий в решете.
163. Са тук бадала кIилди багъдис хьед ицIанде.
Ради одного цветка весь сад поливают.
164. Са ул сасрайихъ хъуттудурфурай пуна э гебирин арайигI хъехъв гIикIунаеф.
Чтобы один глаз не видел, что делает другой, между ними нос поставили.
165. Сагелай кумул гьучирхIугуна, ягъди лек гьучатай эркьва.
Если один раз споткнулся пальцем, потом всё время спотыкаешься ногой.
166. Сагелай чарал алчикуна, хуппай руджуракк гъил аккирхIайи агъа сайи.
Сначала на посевы пускает, потом курдюк на вес проверяет (о желающем быстро достичь
больших результатов).
167. Сасрайи акьуф — джандис рехIят, жува акьуф — йиркIурас.
Другой сделает — телу облегчение, сам сделаешь — душа спокойна.
168. Сасрайин хулаъ тухъдидала, учин хIаятиъ гашила иджи э.
Чем быть сытым в доме у чужих, лучше быть голодным у себя во дворе.
169. Сасрайис йирхIу уларис вархалди аргвафттава.
Глаза, глядящие на чужое, далеко видеть не будут.
170. Сатти дараъ хIучра дахьурай.
Пусть и волк не будет в лесу одиноким.
171. Селебин Iуьр кьацIалагI артIафе.
Зубную боль в зубах надо оставить.
172. Сиви э бала алчагъарефра, алттгъарефра.
Язык и приносит беду, и отводит.
173. Сувар чаб сад ичира, суван кIилар сад дава.
Горы хоть и одинаковые, вершины у них разные.
174. Суьве джибин — джаллабирис илдеш.
Толстый кошелек — всякому товарищ.
175. Суьппелар ккеядегьенттар джаллабур идемар дава.
Не все, кто носит усы, мужчины.
176. ТегIде нецIв хIуьлиъди рукьафттава.
Быстрая река до моря не доходит.
177. ТегIде угъал дахи хъаттархьафе.
Быстрый дождь быстро прекращается (т. е. вспыльчивые люди быстро отходят).
178. ТегIдевелдик цIа керхьурай.
Спешка пусть в огне сгорит.
179. Удигьас мезар аркьай, кьабахъас гIан Iелеф.
В лицо льстит, за спиной нутро ест (о лицемере).
180. Укъас ккане шиникквди дадавас хабар гъуршанфттава.
Если сын хочет подраться, он не спросит у отца.
181. Учил кIил алдавахаб инсандил, сасрайинф аликIас верефттава.
Если нет своей головы, чужую пересадить невозможно.
182. Учис аш акьас дагIатти, сасрайис ракь фиштти аркьаф.
Кто не умеет для себя кашу сварить, как для другого суп сварит?
183. Фунин хIаф сус хьичин, Iу таш гуниварин акьасе, къяхIппа ичин — Iу ракк атIасе, сивин Iаеф
ичин, гис чара адава, ге нецIул алийина гьикуна кканде.
184. Если обжора — два таза хлеба испечем, если гулящая — две двери прорубим, если злая
на язык, то для такой нет другого способа, как сплавить ее по реке (о невестке).
184. Хал джикайчира, мукь раккан кьабахъ э хьиригин вереф.
Хоть веник и подметает дом, место его за дверями.
185. Хулаъ акьу савда базариъ дуз верефттава.
Расчет, который сделан дома, на базаре не всегда бывает верным.
186. Хулаъ хIуч, куьчайиъ хIуб.
Дома — волк, на улице — овца.
187. Хумбетти э идемикес идеми аркьаф.
Жена делает из мужчины мужчину.
188. Хьибу шува сукъур э пучин, цал фарцанди ушуна кканде.
Если трое утверждают, что ты слепой, то надо ходить, держась за стену.
189. ХьилечIандин манзил — са чIиб э.
Длина лжи — одна ладонь*.
190. ХIа къапубур бицIи верефе, бицIиттар — хIа.
Большие ворота могут оказаться маленькими, а маленькие — большими.
191. ХIейвандис лиIан атагуна, даги учин къвацра гIачикIайи агъа.
Когда подковывают лошадь, осел свое копыто тоже сует (о том, кто лезет в чужие разговоры).
192. ХIуч ерид алархьуна Iешай уйи агъа: ккеларихъ вес нубат хъучавейа агъай.
Волк слезы лил, говорят, в три ручья, оттого что его очередь подошла за ягнятами идти.
193. ХIучаригьас гучIаф, даради верефттава.
Кто боится волка, в лес не ходит.
194. ХIуьппехъенар ппара хьугуна, цIегь хьили кIефе.
Когда чабанов стало много, коза сдохла.
195. ХIуьягин гIан кьулус ягIа.
Что внутри кастрюли, знает крышка.
196. ЦIа фаеттив, хьедра фавефе.
У кого есть огонь, у того и вода должна быть.
197. ЦIегь ушувусаъди, мудура весе.
Куда пошла коза, туда и козленок пойдет.
198. Чукьар гъадаркехаб, ппара рекъяр аргвафе.
После того как арба перевернется, много дорог видишь.
199. ЧIала датIуф, тура атIас верефттава.
То, что при помощи слова не получилось, мечом достичь невозможно.
200. Шиникквдис уп, вун акье.
Ребенку поручи, но делай сам.
201. Iае хабар дахи унихьафе.
Худая молва быстрей распространяется.
202. Iайвел дагудегьен, иджвел ягIарвейдава.
Не искусив зло, добро не ценят.
203. Iакьулдихъ хъуркьа шейъ хьасттава (адава).
Нет такой вещи, которая может догнать ум.
204. Iаре къабус гъварара мез атайдава.
Пустую посуду и собака не лижет.
205. Iеджалис мугьлат авефттава.
У смерти нет передышки.
206. Iекв дагутти, са чIукь мав фачархьегуна, шумарис дирхIуна джукьарис атафе.
Тот, кто жизни не видел, когда в руки попадает кусок жира, не чарыки им мажет, а свое мягкое место.
207. IерабайигI гIучIуна гIурар фарцанфттава.
Сидя в арбе, зайца не поймаешь.
208. IуьтIанасев агъафттава гIалашувас.
У гостя не спрашивают, будет ли он есть.
209. IуьтIуф — веф, даIуьтIуф — сайинфра.
Что съел — твое, что не съедено — ничье.
210. Iуьшуй акьу кар, багамис гьавайи джикIеф суман верефе.
То, что сделал ночью, утром воспринимается как находка.
211. Экьуф гъайшагунас, гъайшинаеф завариди агъавесе.
Пока сидящий встанет, стоящий успеет в небо подняться.
212. ЭхIмакьил кIарчар алвейдава.
У дураков рогов не бывает.
213. Ягъди Iеле уьттра итте верефттава.
И мед, который употребляешь каждый день, кажется несладким.
214. Ягъна Iуьш алчархьегуна э дусттна душман ягIарвереф.
Друг и враг познаются в беде.
215. ЯгIа дакьуф, багагь джикIесттава.
То, что сегодня не сделаешь, завтра не найдешь.
216. ЯгIай рухаттар фушра аефттава.
Никто не рождается всезнающим.
* Мера длины, равная расстоянию между растопыренными большим и указательным пальцами.