Под небом родной стороны

Автор:
Тайана Тудегешева
Перевод:
Анна Золотарева

Теғри тöзÿнде эштиғ элимде


Парақ шабаллығ қузуқ тöзÿнде,
Меең ырақ, ундудулбас элимде,
Қырылбес мöзÿқ қузуқ тöзÿнде,
Қайда торумнар тÿжÿп, тÿшчалар…
Найле тамнығ узарға кÿскÿ темде,
Қузуқ шабалдең öрген частықте.

Меең эштиғ қайғаллығ черимде,
Тағлар муң чыл турчалар эбире.
Абам, от пажалған, ööң элимде,
Анда ла, чағыс турчаған чуртте,
Шибе-қуруң уғулбаан тÿжÿп, тÿжер…
Меең қайран, Теғри сыйлан, Эрке.

Кадығ қуруң, пилдиртпеен тÿшпарар,
Писпе, Эркемай, ойда тÿшпарар,
Аймақтап, ÿргÿнÿш келибизер,
Шабал ош, темнер, шымчан тÿжерлер…
Найле тамнығ узарға кÿскÿ темде
Тöрт қолдең öрген чымчақ частықте.

Под небом родной стороны

 

Под неба густым сплетеньем ветвей,
Под небом седым родной стороны,
Под кедра сплошным покровом ветвей,
Что хвою ронял века и века,
Осенней порой так сладостны сны —
Подушка из лап кедровых мягка.

Там горы стоят сквозь тысячи лет,
В обнимку стоят вкруг юрты моей,
Где отчий огонь и прадедов след,
Тяжелый ремень неслышно спадёт —
Как хвоя спадёт с кедровых ветвей —
С тебя, мой родной, души моей свет.

Твой строгий ремень легко упадёт
На ложе мое, и мы вслед за ним —
Пусть счастье тайком к нам в юрту войдёт,
Пусть вечности кедр роняет века,
Осенней порой так сладостны сны —
Подушка из рук сплетённых мягка.

Рейтинг@Mail.ru