Увижу её — и улыбку скрою...

Автор:
Шарип Цуруев
Перевод:
Виктор Куллэ

*     *     *


Со, и схьа мел го, вела везаш хуьлу,
ОьгIазе, дера суо ца гайта цунна.
Амма ас ларйо веларан кеп луьрра,
Шех воьлуш ву со ца моттийта цунна.


Тхойшиннах муьлха Iехадо-те аса?
Я, нийса аьлча, тхох хьан до-те Iеха?
Ма гуш ду-кх дуьйцург ас, ца ваьлла, хаза,
Ма гуш ду-кх, муьлхарг лечкъа тхох шен иэхьах.


Со, цец ца вуьйлуш, цецвийла а веза…
Чекх маца дер ду-теша дерриг хIара?
Ма хала хилла-кх цаезачун безам,
Езачун цабезамал а хала.

*     *     *

Увижу её — и улыбку скрою,
чтоб не подсмотрела обиду и грусть.
Но всячески прячу улыбку свою —
удумает вдруг, что над ней я смеюсь.


Обманываться я и дальше готов,
но всё-таки кто и кому из нас лжёт?
Кто копит запас утешительных слов?
Кого тайный стыд и раскаянье жжёт?


Я вроде ей радуюсь… Но кабала
лжи больше непереносима вралю.
Любовь нелюбимой — ты так тяжела,
как ненависть той, что любил и люблю.

Рейтинг@Mail.ru