Село, в котором я родилась

Автор:
Татьяна Бахтиярова
Перевод:
Евгения Коробкова

Ам самын патум пвлум


Ам самын патум пвлум
Тӯйтыл лап-вōтаставес.
Тыт млты тāл пāвыл пусын хот-свес,
Ам сымум сома лāкква патыс,
Воссыг сымумн ляпа нмāтыр пāвыл āтим,
Туп ам яныгмам пāвлум тот хультыс.
Хосат хот-минасум,
Саль, нврамыг ōлнэ порам тыт ат холас.
Тыхōтал хосат ōлгум,
Туп сымум, тувыл номтум номг пусын.
Ты āӈквал, татык сып,
Хотыл мāн, нврамыт, тлы тахсысув.
Татык тятьтялахтын лāкв,
Āсюм ляпа руматэ хуньт мāнавн вāрыглас...
Саль, воссыг нмхуньт тыйи ат кāсалгум ...
Туп сымумт, тувыл номтумт хультсыт.
Номилум, сома ср ань ты...
Саль, тыт млты тāл уля тс...

Село, в котором я родилась

 

Мое село, мое село
Сегодня белым-белым стало.
От прошлогоднего пожара
Снег не оставил ничего.
Но сердце холодом свело,
Но никуда беде не деться.
Мое село, мое село,
Оно осталось там, где детство.
Где дом давно оставлен мой,
Но в сердце сохранилось столько:
И пень, и горка, чтоб зимой
С нее кататься на картонках.
Сплелись воспоминанья в круг,
В железный обод карусели,
Что сделал папин русский друг...
Но неужели, неужели
Мое село, мое село...
Его лишь память удержала.
От прошлогоднего пожара
В нем не осталось ничего.

Село, в котором я родилась 
 
Село, в котором я родилась 
Сегодня заметено белым снегом. 
Здесь в прошлом году бушевал пожар, 
И сердце моё словно распалось на кусочки. 
Ведь роднее моего села нет другого места, 
Лишь оно одно живёт в моём сердце. 
Я давно покинула село, 
Жаль, но моё детство уже прошло. 
Сегодня я живу вдали от дома, 
Только в сердце и в памяти оно навсегда. 
Этот пенёк и тот пригорок, 
С которого мы, дети, зимой катались. 
То железное колечко качелей, 
Которое смастерил нам папин русский друг… 
Жаль, больше это не увижу никогда… 
Только в сердце и в памяти это осталось. 
Помню всё, и живу я прошлым… 
Жаль, здесь в прошлом году бушевал пожар…  
  
Подстрочный перевод С. Динисламовой

Рейтинг@Mail.ru