- Оригинал/Перевод
1. Авгьуйн ох далыйлхъа сийкIал деш.
Выпущенная стрела назад не возвращается.
2. Адамийна папах ахтыба аIкIелнани хьунаще гьивааджи.
Папаху мужа на высоте жена держит.
3. Азгъун хвеелхъа, хъаIлаквана хоче къавуккас вуккан.
Против бешеной собаки надо выпускать злую змею.
4. Акьубей охьанасди кьышиле, рагьаIтыйвалеена къурна цIецI югба воб.
Лучше сухарь есть на свободе, чем в неволе — масло.
5. Арнаа идёбхьынни гIаленче эва эйхьен деш.
Кто чеснок не ел, у того изо рта не пахнет.
6. АIджал гьидхьырее, къизлени ёргъан-душагыке хайир дешин.
Смерть придет — и золотое одеяло не спасет.
7 .АIджалыке кьовейир дюгылхьес деш.
От смерти и в сундуке не спрячешься.
8. АIмале хъаъабкIынийле хъийгъа, кьыIтI’ хъаъа.
Пока осел не свалился, дорогу не сделали.
9. АIмалейн султIанна девлет гьаахъейиб, мана аIмалена аахва.
Осел остается ослом, даже если везет казну султана.
10. АIмалейкIле гьидюцIи хьытIайн дад?
Откуда ослу вкус овса знать?
11. АIмалейн быIт гивахейид, хылли хъехьен дешки.
Если расчесывать хвост осла, он длинее не становится.
12. АIкIеликана хьунаще эйчIуйини хаанче нюкьнейхъа кочмишеехьи.
Умная жена из дома мужа только в могилу переселяется.
13. АIкIел’ битIалаъани джиге ыхьа деш.
Не оказался там, где ум раздавали (о глупом).
14. АIраб мигьман гьаъанкъун акка ахтыда ыккан.
Кто хочет дружить с арабом, у того должны быть высокие ворота*.
15. Багъ санкъвее эза, мейваабы мерункъвее ойхьан.
Сад сажает один, фрукты ест другой (о несправедливости).
16. Балабынани хъаIнылхъа гьидчуд гьийхьар деш.
Вороне, у которой птенцы, ничего не достается.
17. Балкан еришыке ваацIоохьи, инсан джувабыке ацIахьи.
Коня по галопу узнают, человека — по разговору.
18. Батдагъ, ийкарни къелиххъа итIийкьан
Грязь к ходячим ногам прилипает.
19. БаIчIар ваIкьа джанаварни гIаляхъа оочIи.
Глупая овца в пасть волка прыгает.
20. БаIчIрейид аIрабирда хъодкуйн джуваб эйгьен.
И глупец иногда истину скажет.
21. БаIчIарыква аIкIеликван ихтелет гьимаъа.
С дураком умными словами не разговаривай.
22. БаIчIарыс йигIцIал ‘ саIгьф багъышаъа, аIкIелис — саджад деш.
Глупому прощают семьдесят ошибок, умному — ни одной.
23. Бахтиварна чIиеб авхуна зерыб гьивийгар.
У счастливого и яловая корова телится.
24. Бахт идяаIнкъун къел’ илёрзул’ни джигейид гьайкьваран.
Неудачник и стоя на месте ногу сломает.
25. Бихин ахъа гьецIа.
Тесак всегда строгает внутрь (т. е. каждый печется о своей выгоде).
26. БиссийкIле увгьойн, хвеес хъета.
Что кошке сказали, собака на свой счет принимает.
27. Биссийс тимар гьавъуна кьабылехьи.
Для кошки тот добр, кто ее погладил.
28. Бордж гьеленкъаI — дост, хъеххъанкъаI — душман.
Когда даешь в долг — друг, а когда требуешь обратно — враг.
29. Борджеехъа айиххьассе, мыссыра гюъурий югда.
Лучше быть голодным, чем должником.
30. Борджбы вод-вод, аIрд гимоохъа.
Имея долги, курдюк не ешь (т. е. живи скромно).
31. Борджен бордж гьаъа.
Долг долги делает.
32. Бощинкъус кьоIни элеес он аляъа деш.
Для глухого дважды азан не кричат.
33. БощинкъукIле джус ыкканан къийххьен.
Глухой слышит только то, что ему нужно.
34. БыIт’ суIвайхъад хъигьна ийкар.
Хвост за лисой ходит.
35. БыIт’ паIчебышеехъа саъы деш, быIт’ къалхымишаъы ийкре.
Ходи, не поджав хвост, а подняв.
36. ВаIкьа ваIкьани кыцIайке гиваахан, цIеъ цIэъни кыцIайке гиваахан.
Овцу подвешивают за овечью ногу, козу — за козью (т. е. каждый сам отвечает за свои поступки).
37. Вар-девлетин инсан хвеелхъа сакIалаъа.
Большое богатство человека в собаку превращает.
38. Варднани багьээ бул’-бул’ гьоокIа.
Соловей поет там, где растут розы.
39. Варрывалла малака деш, хыл’ ачухыйвалика оIл’чимышаъа.
Богатство определяют не по количеству скота, а по щедрости.
40. Варрыйлхъад аIджал адайлен.
И к богатому смерть приходит.
41. Варрыйс пыл къийхьар деш.
Богатому денег не хватает.
42. Верыгъын някI — хаIнебышисда шадвалла.
Сон солнца — радость звезд.
43. ВукIул’ къицIдябкIын, хоче хъоокIа деш.
Пока голову не отрежешь, змея не умирает.
44. Вухьнес чIикайле гъайре гыргын кьабыл’да.
Кроме ножа животу всё подходит.
45. Гаммышис ыкканабы хьинне, мыцбы аъа деш.
Ветры не дуют, как хочется кораблям.
46. Гаф иттука къацIаакIвне.
Сократи разговор, пока он сладок (букв. разговор режьте с медом).
47. Гафни йыIкьнеехъа кьына къумоокка.
В разговор не пускайте козла.
48. Гидёотуйни шалтукуке биринз воохьена деш.
Из необработанного зерна рис не получится (о воспитании детей).
49. ГикIуйнъуни едике кIелийханан, хъикIуйнкъуни едике — дэъэш.
Мать убийцы забывает, мать убитого — нет.
50. ГяцIыйн парч гармайсане гьайсаран дешки.
Наполненный кувшин у родника не оставляют.
51. ГIалин къуIманыд мыкIахъаъан, мыкIаныд къуIмахъаъан.
Язык горячее остужает, холодное согревает.
52. ГIаленче хъигъевчIуна калма, шитилхъа сивийкIал.
Высказанное слово превращается в птицу.
53. ГIыниш (Аллагь) са ворна, идаагар хаIбба.
Бог один, пророков много.
54. Гъу са адхъы, салбаныке цIыцIа гьимаъа.
Постоянно одного за уздечку не тяни.
55. ГъуцIа устадыле гъамхьайн.
Щепка оказалась сильнее плотника.
56. Гьарункъус джуна юрд гыранба, джун хав югда.
Для каждого свои родина и дом хороши.
57. Гьар карахъаб деш сурат воохьи.
Не каждая вещь имеет лицо.
58. Гьар зерахъар мит’ гёохъана ээхьена.
У каждой коровы найдется тот, кто сосет ее вымя.
59. Гьар хивее мигьман ихьес ыккан.
Хорошо в каждом селе кунака иметь.
60. ГьаIрамни аазырыле, гьалална са маныт баракайка вобна.
Честно заработанный рубль лучше, чем ворованная тысяча.
61. Гьабкьырни аIрабее аIкьанахъа аIл’гьаас деш.
На поломанной арбе далеко не уедешь.
62. ГьаIкIена игит’ къаюххьвад сениле гьеххара ешемишехьи деш.
Удалой джигит больше двадцати пяти лет не живет.
63. ГьаIкIена адамий са элеес хъекIа.
Настоящий мужчина один раз умирает.
64. Дадал хивнын аIнгал дена ишлемишехьен саъаIт воднун.
Петух — сельские часы без стрелок.
65. Девайлхъа алихына, дюгыл’хьес аIхас деш.
Тому, кто сидит на верблюде, не спрятаться.
66. Девлет авайкIанна, къулай ахван.
Богатство уходит, мастерство (талант) остается.
67 .Дегее джуджеб гуджиква.
У себя в курятнике и цыпленок силен.
68. Душман денана гьаIкIена адамий эхьена деш.
Настоящий мужчина не бывает без врага.
69. Душман хъийккын, манкъука вурышмишехьена дешки.
Жалея врага, не воюют.
70. Джагварани никнее кIаарна чIаIр хъуваацIана.
В белом молоке черный волос хорошо заметен.
71. Джанавар мысаджаб тохоохьи деш.
Волк никогда сытым не бывает.
72. Джанаварын джанаварын чуры ойхьан деш.
Волк волчьего мяса не ест.
73. Жирафна гардан хылийба вухьейиб, йикI кIылда водун.
У жирафа шея длинная, а седце маленькое.
74. Зер вукканхье, кьыка гьуваадже.
Хочешь корову, теленка люби.
75. Зер давар дешобна, хъошшарас.
Корова — не овца: стричь невозможно.
76. Зурнайн сес гивойкIаран.
Звук зурны эхом отдается.
77. Иледзурни хьинехъад эва эхьи.
Стоячая вода протухает.
78. Инсаныка алдархьунна, шейтIаныс дост эхьи.
Поругавшийся с человеком, становится другом черта.
79. ЙаIххъылхъа хъигъичIуйнкъаI, йикьаIлхъа симийкIал.
Если уж вышел на дорогу, назад не поворачивай.
80. ЙикIеедын гыргын хунащейс йишонаъас ыккан деш.
Не всё, что в сердце накопилось, нужно рассказывать жене.
81. ЙикIеенче йикIеехъана йаIхъ джитIаба вобна.
Из сердца в сердце дорога короткая.
82. Йилхеенче тазмышивхьана балкан, джанаварни гIалехъа гёохьа.
Отделившаяся от табуна лошадь в пасть волка попадает.
83. ЙигIни езнейле кьоIвыб хъаIвайкьан деш, амма кьоIни чоджиле сё хъаIвайкьаIн.
Семи зятьев и мышь не боится, а двух братьев и медведь страшится.
84. Йиш — мерынкъуна девлет.
Дочь — чужое богатство.
85. Касибее яцI дахалхъа гёока деш.
Бедный на крышу дома плитку не кладет.
86. КёбчIунни йивыхъаб дюзина аIхъ воохьена дешки.
У кривого дерева и тень кривая.
87. Къийгъаджрар гюъарас ихьесда, амма хъодкуйн садджу эгье.
Сиди криво, да говори прямо.
88. Къийхъа хъикIуна, къийхъа бастураъас.
Кто завтра умрет, того завтра и похороним.
89. Къийхъилхъа иш гьымаассар, гней гьасре.
На завтра не работу оставляй, а хлеб.
90. КъуIмаъаркIумее, кьаркьв дыгъмадаччи.
Согревшись, шубу не бросают.
91. КьаIсди кьынайн гачбы чIакIда эхьи.
У старого козла и рога большие.
92. КьаIсда инсан дешхьее, кьаIсди къаейке хъидгIынеъэ.
Коли нет старого человека, спроси у старого камня.
93. Лапджаб зараба гьааъани югвалихъаб кьиймат воохьена дешки.
Повторное добро не ценят (т. е. воспринимают уже как обязанность).
94. Малыд ессийк акар эйхьен.
Каков хозяин, таков и его скот.
95. Манзик алявъуна гекIанаки.
Кто мечеть построил, того убивают (о несправедливости).
96. Мерункъун хъыIмохъа, йигъын къорамишеъэ.
Чужое не воруй, свое охраняй.
97. Мерункъуни балканылхъа алихына, йыIгъысахъа гьихьарассе джар гечIес гехьа.
Тому, кто на чужого коня сел, у моста слезать приходится.
98. Мыссына вухьун тохааъас воохьена, мыссына ул’ тохувхьес деш.
Голодный желудок насытится, голодный глаз — нет.
99. Сес накьрайн, аанче кьаIран.
Барабану подобен — зво́нок и пуст.
100. Нахварий хылехъа алябатIахьее - ичий адамийс гьейле.
В зеркало начала смотреться — замуж пора.
101. Не Аллагь разхьесын хасиятбы деш, не иш, инсанар разивхьесда деш.
Нет ни [такого] поведения, чтобы Аллах был доволен, ни [такой] работы, чтобы люди были довольны.
102. Нек’ дехьессе, яцбы дехьай югда.
Лучше не иметь быков, чем не иметь поля.
103. Нюкьнеке идхьынийн, нюкьнелхъа сийкIалан.
То, что земля родила, землею и станет.
104. Одхьуний, душманысыд гьелен.
Еду даже врагу дают (о необходимости быть гостеприимным).
105. Одхьуний хаIдда ыхьайнкъаI, вухьун вукIийкIар, вур-вур гьаъанкъаI, вукIул’ вукийкIар.
От излишества еды живот болит, от излишества разговоров — голова.
106. Са хылеква хьытIа гьооли, шениса хылеква аIрдыхъа илякка, кокывхьаева.
Одной рукой овес дает, а другой проверяет, не увеличился ли курдюк.
107. Са хылека иш гьимааъа.
Одной рукой не работают.
108. Са къелил’ инсан ийкар деш, са текарыл’ аIраба хъаъакIан деш.
На одной ноге человек не ходит, на одном колесе арба не катится.
109. Са чарухеехъа кьоIдле къел эшен дешки.
В один чарык две ноги не ставят.
110. Сабыр –инсанна абыр, джабыр кучейна абыр.
Терпение — мудрость человека, забор — ограждение дома.
111. Сасса вахтал’ югваллаб пис’валилхъа сивийкIал.
Иногда и добро злом оборачивается.
112. Сасса вахтал’ шиллеб хайирыс воохьи.
Иногда и пощечина во благо.
113. Сасса вахтал’ кIапIек манытылед гыранехьен.
Иногда и копейка рубля стоит.
114. Сасса вахтал’ балканыле гечIу, аIмалелхъа алихас гехьа.
Иногда, сойдя с лошади, на осла сесть приходится.
115. Сихнарийн хлеббы ишыхекванбы ээхьи.
У вора руки зрячие.
116. Сува къидевджуйнкъвее, къадаал’на кьиймат гьааъас деш.
Пока горы не увидишь, равнину не оценишь.
117. Сюрий илгъечIуйни джигее, пешекарна гов аахва.
Где отара прошла, там и след пастуха остается.
118. Тохна хвее гёгьоохьана дешки.
Сытая собака не лает.
119. ТIуфаныхъар хъийгъа къыдмайхьан.
Не надо бежать за ветром.
120. Уфтанни джувабын алдабхьуний даянмышаъа.
Хорошее слово драку останавливает.
121. Ушахаршин хав — базар, ушахар денан хав — азар.
Дом с детьми — базар, дом без детей — мука.
122. Ушахар дешин хав — хьян хъакидхьуйн ёххаI.
Дом без детей, что мельница без воды.
123. УIм къизленаб, капширнаб воохье.
Колечко и золотое, и медное бывает.
124. Фалеехъа иляккана дешки.
В судьбу и в душу заглядывать не надо.
125. Фырсааъани богъайна гач гьавайкьар.
У гордого быка рога быстро ломаются.
126. Хаа дадал, аккас кIатIе.
Дома — петух, на улице — курица (о трусливом).
127. Хаа хапIай дяхаI, халкьыс пылав гьааъа.
Дома и кашу не может сварить, а для людей плов готовит.
128. Хаан сир ушагъе, хивын сир баIчIаре ашкараъа.
Секреты семьи ребенок выдает, секреты аула — дурак.
129. ХааIрра къаттамишехьенкъвее, хаIдда гьорбы гьаъа.
Кто много клянется, тот много обманывает.
130. ХаIбба мыкI гьавъуйке, мыкI уфтан хъоохьи деш.
Оттого, что много танцуешь, танец красивым не становится.
131. ХаIдда туш аххъаххъанкъун, туш хъетIа деш.
Кто долго целится, в цель не попадает.
132. Хвее бакIее, биссий хааъаб гьивадже.
Собаку лучше держать возле отары, кошку — дома.
133. Хвеен эва хъетIуна баркIв, хвеес къувоохьре.
Кость, которую обнюхала собака, бросай собаке.
134. Хивыс са бачIаIр чIаIвехьена.
Для села и одного дурака достаточно.
135. Хочен кан гьар сен бадалаъан, амма заIгьарнан сили ахван.
Змея кожу каждый год меняет, а ядовитый зуб остается.
136. ХъаIйкьананкъвее къелбы ал’зедаччи.
У труса ноги легкие (быстрые).
137. ХъидёртIул душман арайли.
Враг приходит бeз приглашения.
138. Хьане дешхьее, кIяыйн хьян илёзарас деш.
Кувшином без дна воду не наберешь (о ценности семейного воспитания).
139. Хьал’на давар гёокIана деш.
Мертвую овцу не режут.
140. Хьаливхьана зер гяазана деш.
Дохлую корову не доят.
141. ЦIитIин сес экIда лалехьи.
Кузнечик рано перестает петь.
142. Чекмачий ыкканна, наIхирванылхъа эйхвана.
Влюбленная в сапожника за пастуха выходит.
143. Чоджаршини хунащершихъад мугьуIббат ээхьи деш.
Жены двух братьев дружно не живут.
144. ЧIалагахъа осбы ыккекканбы дешки.
В лес дрова не носят.
145. Шаца хъикIуна, гьайни сен бастураъана деш.
Умершего в прошлом году в этом не хоронят.
146. Ширакыл’ уджагъ гёбхьан, Сирейл чуру хъедже.
В Ираке огонь развели, а мясо в Сирии жарят.
147. ЫIмыр ёххаI хьинне: гагь иливийкIарна, гьагь гьавайкьарна.
Жизнь как мельница: то вертится, то ломается.
148. Югун до иблисихъад эйхьен деш.
У сатаны не может быть красивое (достойное) имя.
149. ЯкIв дена осбы хъаханбы дешки.
Без топора дрова не рубят.
150. ЯкIв дена чIалагахъа гьаркIынна, осбы гидядхьы хъарайли.
Кто без топора пошел в лес, тот без дров вернулся.
151. Яц гьыгъабкырмее, чIикабы экIаъанбы хаIбхъоохьи.
Когда бык падает, многие начинают ножи точить.
* Арабы в старину путешествовали на верблюдах.