- Оригинал/Перевод
1. Авла толы малынъ болганша, аьр ерде досынъ болсын.
Чем иметь двор, полный скота, лучше иметь друзей в каждом ауле.
2. Авыл-авылдынъ кой соювы баска (болар).
В каждом ауле по-своему режут барана (т. е. свои обычаи).
3. Авыл ийти ала болса да, боьри коьрсе биригер.
Собаки одного села, хотя и грызутся между собой, объединяются, если нападает волк.
4. Авылга айтсам ашады, конъысыга айтсам косады.
Если довериться односельчанину — разглашает, если довериться соседу — извращает.
5. Авылдан кырк адым шыксанъ, йолдасынъа сырынъ айт.
Если от аула сделал сорок шагов, спутнику своему можно говорить свои секреты.
6. Авырган бир оьлер, шекли куьнде оьлер.
Заболевший умирает один раз, сомневающийся каждый день.
7. Авырув аттан йыгар.
Болезнь с лошади свалит.
8. Ага болайым десенъ, атланувдан калма, бай болайым десенъ, казанынъа арам салма.
Если хочешь быть старейшиной рода, не уставай седлать коня и участвовать в жизни рода, если хочешь разбогатеть — живи честным трудом.
9. Ага-инидинъ кадирин ялгыз болсанъ билерсинъ, ата-анадынъ кадирин балалы болсанъ билерсинъ.
Цену братьев узнаешь, когда останешься один, цену родителей узнаешь, когда у тебя появятся дети.
10. Агаш кессенъ, узын кес, йона-йона кыскарар, кийиз кессенъ, кыска кес, тарта-тарта узаяр.
Если режешь дерево, режь длиннее нужного, придется строгать и подгонять, если режешь войлок, режь короче нужного, придется растягивать и подгонять.
11. Агаш кыйшыгын талкы туьзетер, аьдем кыйшыгын халкы туьзетер.
Дефекты дерева исправляет рубанок, пороки человека — народ.
12. Азды билмеген коьпти де билмес.
Не ценящий малое не ценит и большое.
13. Айван аласы тысында, аьдем аласы ишинде.
Различие животных — снаружи, а различие людей — внутри.
14. Айгыр салсанъ, уьннен сал, кошкар салсанъ, юннен сал.
Когда выбираешь [племенного] жеребца, выбирай по ржанию, когда выбираешь барана, выбирай по шерсти.
15. Айдай билмес ат оьлтирер, соьйлей билмес соьз келтирер.
Тот, кто не умеет править конем, убивает его, тот, кто не умеет говорить — затевает ссору.
16. Айтпага уялмаган этпеге де уялмас.
Не постеснявшийся сказать не постесняется и сделать.
17. Айырылганды аюв ер, боьлингенди боьри ер.
Отбившегося от народа съест медведь, отделившегося — съест волк.
18. Ак буьркеншикти ятыр деме, коьшпели элди олтыры деме.
Всех людей в белых покрывалах (саванах) не путай с лежащими в нижнем белье, кочевой народ не путай с оседлым.
19. Акыл аздырмас, билим тоздырмас.
От ума не похудеешь, от знаний не обветшаешь.
20. Акыл — наьсип, билим — карзына.
Ум — счастье, знания — сокровище.
21. Акыл яста тувыл баста.
Ум не в возрасте, а в голове.
22. Акылынъ болса, ашув саклама.
Не держи злобы, если есть у тебя разум.
23. Аласа арыста оьлер, аргымак ярыста оьлер.
Мерин погибнет в упряжке, а аргамак — в скачке.
24. Аласага ял битсе, янына артпак арттырмас, яман кисиге мал битсе, янына конъысы кондырмас.
Если плохая лошадь наживает гриву, не даст накинуть на себя переметную сумку, если плохой человек разбогатеет, не даст другому селиться около себя.
25. Аласадан айгыр салманъыз, явга минер ат тувмас, байдынъ кызын алманъыз, явга шабар эр тувмас.
Не выбирайте жеребцов из худших пород, от них не родится боевой конь, годный для сражения с врагами, не женитесь на байских дочерях, от них не родится мужчина, способный броситься на врага.
26. Алгасаган кыз киевге бармас, барса да онъмас.
Девушка, которая спешит выйти замуж, не выйдет, а если и выйдет — ей не повезет.
27. Алды тегершик кайдан коьшсе, сонъгысы да соннан коьшер.
Где пройдут передние колеса, там пройдут и задние.
28. Алдынъда етекшинъ болсын, артынъда таянышынъ болсын.
Пусть впереди тебя будет предводитель, а позади — опора.
29. Алты ясар алыстан келсе, алпыс ясар алдына шыгар.
Если шестилетний приходит издалека, шестидесятилетний идет ему на встречу.
30. Алтын иеринъ атка тийсе, алтынын ал да откасал.
Если твое золотое седло трет спину коня, то сними его с коня и брось в огонь.
31. Алтын капылыдынъ куллыгы агаш капылыга туьсер.
И человек, имеющий дом с золотой дверью, придет с просьбой к тому, кто живет в доме с деревянной дверью.
32. Алтын — куьмис касында, аьдем — куллык басында [танылады].
Золото возле серебра, человек в работе [познается].
33. Алыс ерге куда болсанъ, арба-арба ас келер, ювык ерге куда болсанъ, туье-туье соьз келер.
Если сват твой далеко, то он на арбах пошлет тебе подарки, если сват твой близко, то он на верблюдах пошлет тебе претензии.
34. Анадынъ бувы — алтыннынъ сувы.
Материнская забота — золотая вода.
35. Анадынъ коьнъили балада, баладынъ коьнъили далада.
Душа матери с ребенком, а душа ребенка в степи.
36. Арамзадединъ койны толы, бети кара.
У подлого человека карманы набиты, а совесть черная.
37. Арык ойдан оьлер, семиз майдан оьлер.
Худой умирает от размышлений, а толстый — с жиру.
38. Асык ойнаган азар, топ ойнаган тозар, кой багып, куйрык ашаган озар.
Кто играет в альчики* — худеет, кто играет в мяч — изнашивает свою одежду, кто пасет овец и ест курдюк, преуспеет во всем.
39. Асыкканнынъ аягына этеги оратылар.
Поспешивший [человек] споткнется об подол.
40. Асылсанъ — асыл терекке, йыгылсанъ — калли куьйизге.
Если вешаться, так лучше висеть на дереве, если падать, лучше упасть на ворсистый ковер.
41. Ат алсанъ — авылынъ ман кенъес.
Если хочешь купить коня, советуйся с односельчанами.
42. Ат алсанъ, юрис ал, хатын алсанъ, тигис ал.
Коня выбирай по походке, жену выбирай по тому, как она шьет.
43. Ат аясанъ, алты айлык, аямасанъ бир куьнлик.
Если беречь коня, на нем можно скакать шесть месяцев, а если не беречь, можно загнать его и за один день.
44. Ат ийгиси арыкта билинер, эр ийгиси ярлыкта билинер.
Лучший конь познается при бескормице, а лучший мужчина — в бедности.
45. Ат йолда, аьдем йолдаслыкта танылар.
Конь в пути, человек в дружбе познается.
46. Ата — балага сыншы.
Отец — вершитель судьбы своего ребенка.
47. Ата барда увыл яс, ага барда ини яс.
Пока жив отец, сын молодой, пока жив старший брат, младший молодой.
48. Ата улынынъ аткан огы да кайтпас, айткан соьзи де кайтпас.
Сын, достойный отца, ни сказанного слова, ни выпущенную стрелу не берет обратно.
49. Атага усаган кыз наьсипли, анага усаган ул наьсипли.
Счастлива девочка, похожая на отца, счастлив мальчик, похожий на мать.
50. Атанъ барда эл таны, атынъ барда ер таны.
Пока жив твой отец, познай народ, пока есть у тебя конь, познай родные земли.
51. Атанъ оьлсе де, атанъды коьрген оьлмесин.
Хоть и умрет твой отец, но пусть жив будет тот, кто его видел.
52. Атасы анъшыламаганнынъ баласы да анъшыламас.
Если отец не занимается охотой, то и сын не будет.
53. Атасы мактаганды алма, авылдасы мактаганды ал.
Не женись на девушке, которую хвалит ее отец, женись на той, которую хвалят односельчане.
54. Атасыз оьксиз — ярты оьксиз, анасыз оьксиз — керти оьксиз.
Потерявший отца — сирота на половину, потерявший мать — полный сирота.
55. Атасыз уьй — баьтесиз, анасыз уьй — маьнесиз.
В доме, где нет отца, нет благословения, а где нет матери — нет благоденствия.
56. Атасына яхшылык этпегеннен яхшылык куьтпе.
Не жди добра от того, кто не делал добра своему отцу.
57. Атка минмек — бир мырат, аттан туьспек — бир намыс.
Сесть на коня — мечта, слезть с коня — стыд.
58. Атты камышы оьлтирер, эрди намыс оьлтирер.
Коня убивает плеть, а мужчину — совесть.
59. Аттынъ атагы, туьединъ табаны уьйкен.
У коня слава большая, а у верблюда — подошва ног.
60. Атым йок аранда, кайгым йок боранда.
В конюшне нет у меня коня, в буранный день нет уменя забот.
61. Ахырет азабыннан дуныя намысы куьшли.
Веление совести на этом свете сильнее, чем муки ада на том свете.
62. Ашув алдын, акыл сонъ, ашув ютув — тав ютув.
Сперва приходит гнев, затем ум, проглотить свой гнев — всё равно что проглотить гору.
63. Аявлы достынъ малы бир, кемеге мингеннинъ яны бир.
У преданных друзей — всё добро общее, у людей, севших на один корабль, — помыслы общие.
64. Аягын коьрип асын иш, анасын коьрип кызын ал.
Глядя на чашку, кушай угощение, глядя на мать, сватайся к дочери.
65. Аямда болса яларман, анамда болса аларман.
Что есть на моей ладони — слизну, что есть у моей матери — возьму.
66. Аьдем аьдемге конак, ян — тенъге конак.
Человек — гость для человека, а душа человека — гость для тела.
67. Аьдем болар баладынъ киси минен иси бар, аьдем болмас баладынъ киси минен неси бар.
Ребенок, которому суждено стать настоящим человеком, тянется к людям, а ребенок, которому не суждено стать человеком, сторонится людей.
68. Аьдем, коьреегин коьрмей, коьрге кирмес.
Человек не умрет, не увидев предписанного.
69. Аьдем коьрки — опырак, агаш коьрки — япырак.
Красота человека — одежда, красота дерева — листья.
70. Аьдем оьз баласынынъ айыбыннан эсе, баскадыкын тез коьрер.
Человек скорее увидит проступок чужого ребенка, чем своего.
71. Аьдем соьзи тас ярар, тас ярмаса, бас ярар.
Слово расколет камень, если не камень, то голову.
72. Аьдем юрегинде арслан ятагы бар.
В душе человека есть логово льва.
73. Аьдемлерди суьйсенъ, аьдемлер де суьерлер.
Если будешь любить людей, то и они тебя полюбят.
74. Аьдемнинъ акылы юзине язылмайды.
Характер человека не написан на лице.
75. Аьдемнинъ кайдай экенлигин билеек болсанъ, уьйине бар.
Если хочешь узнать человека, иди в его дом.
76. Аьдемнинъ уятсызлыгын не шаклы кеширсенъ, сол шаклы арсыз болар.
Сколько будешь прощать бесстыдство человека, столько он и будет наглым.
77. Аьдет болмаган ерде намыс турмас, тербия йогалган ерде нызам болмас.
Там, где не придерживаются обычаев, нет и чести, там, где нет воспитания, нет и дисциплины.
78. Аьлимнинъ казаны аш ятпас.
Казан ученого не будет пустым.
79. Аьр аьдем оьз ырызкысы ман яратылады.
Каждый человек приходит в этот мир со своим хлебом-солью.
80. Аьр ким де оьзининъ тандырында от ягады.
Каждый зажигает огонь в своем очаге.
81. Аьр ким де суьйгенининъ кулы.
Каждый [человек] раб своего любимого.
82. Бай куьйиги этекте, бала куьйиги юректе.
Скорбь по мужу на подоле, скорбь по ребенку — на сердце.
83. Бай мынан барыспа, баьтир минен куьреспе.
Не отправляйся в путь вместе с богачом, не борись с богатырем.
84. Байсыз пише — патша.
Женщина без мужа — царица.
85. Балага пышак бермесенъ бир йылар, берсенъ эки йылар.
Если не дашь ребенку нож, он один раз заплачет, а если дашь, то два раза.
86. Балады уьйде ата — ана, туьзде халк тербиялайды.
Ребенка дома отец с матерью, а на улице народ воспитывает.
87. Балады ястан, келинди бастан тербияла.
Ребенка воспитывай с малых лет, а невестку — с первых дней.
88. Балалы уьйде маьлек бар, баласыз уьйде аьлек бар.
В доме, где есть дети, поселяется ангел, в доме без детей — раздор.
89. Баланъды суьерсинъ оьскенше, йиенинъди суьерсинъ оьлгенше.
Ребенка будешь любить, пока он не вырастет, а внука — пока не умрешь.
90. Баласы уьшин анасы отка туьсер.
Ради ребенка мать и в огонь войдет.
91. Баласыздынъ бир кайгысы, балалыдынъ мынъ кайгысы.
У кого нет детей — одна печаль, у кого есть дети — тысяча.
92. Барлык суьйистирер — йоклык туьйистирер.
В достатке — мир и любовь, а в нехватке — разлад.
93. Барма тоьре касына, байысанъ, оьзи келер касынъа.
Не приближайся к господину, разбогатеешь — он сам подойдет к тебе.
94. Бас баладан, мал танадан.
Смышленый человек заметен еще ребенком, а породистый скот — еще теленком.
95. Басы баскадынъ акылы баска.
У кого своя голова, у того и свой ум.
96. Басына пайда этпеген досына пайда этпес.
Кто не делает себе пользы, тот не сделает пользы и другу.
97. Баьле-каза кайда йок, бассанъ — аяк астында.
Где только нет бед и несчастий — они даже под ногами.
98. Бетсизге бес куьн байрам, арсызга алты куьн байрам.
Бессовестному — пять дней праздник, наглому — шесть дней праздник.
99. Бийтке оьпкелеп, тонынъды отка таслама.
Обидевшись на вошь, не бросай шубу в огонь.
100. Билгенге аядай, билмегенге каядай.
Для того, кто знает, — легко, для того, кто не знает, — как скала [недоступно].
101. Билгеннинъ билеги юван.
У знающего руки сильны.
102. Билеги юван бирди йыгар, билими артык мынъды йыгар.
У кого много силы, тот свалит одного, у кого много знаний, тот свалит тысячи.
103. Билими бардынъ дуныясы кенъ.
Мир знающего [человека] просторен.
104. Билмеймен деген уят тувыл, билмей сорамаган уят.
Не знать не стыдно, стыдно не спросить о том, чего не знаешь.
105. Бир де коьшилшекей онъмас, бир де эриншек онъмас.
Кочующий не дойдет до добра, ленивый не наживет добра.
106. Бир коьрген билис, эки коьрген таныс.
Первая встреча — узнавание, вторая встреча — знакомство.
107. Бир шешекей мен яз болмас.
Один цветок весны не делает.
108. Бир яманнынъ зарары мынъ яхшыга тиер.
Зло одного плохого [человека] коснется тысячи хороших [людей].
109. Болаяк он ясында да яс тувыл, болмаяк йырма бесте де яс.
Кому суждено стать человеком, тот в десять лет уже не ребенок, кому не суждено — тот и в двадцать пять лет молодой.
110. Борышлы оьлмес, шерли оьлер.
Умрет не тот, кто задолжал, а тот, кто заболел.
111. Бос мылтык эки кисиди коркыстар.
Незаряженное ружье двух пугает.
112. Боьри болсанъ, коьк бол, эр болсанъ — айтканынъа берк бол.
Если ты волк, будь серым волком, а если мужчина, то будь крепким на слово свое.
113. Боьридинъ куйрыгын кескени мен, ол ийт болмас.
Оттого что волку отрубят хвост, он не становится собакой.
114. Буьлдируьвши ининъ болса, туьзетуьвши аганъ болсын.
Если у тебя есть младший брат, который разрушает, пусть будет старший брат, который созидает.
115. Дос доска керек, эсабы дурыс керек.
Друг — другом, а учет необходим.
116. Дос уьйинде олтырып кет, душпан уьйинде турып кет.
В доме друга говори сидя, а в доме недруга — стоя.
117. Досынъа болды, басынъа болды.
Что стряслось с твоим другом, то стряслось и с тобой.
118. Душпан аякка, дос баска карар.
Друг смотрит в лицо, а враг на ноги.
119. Душпан куьлип уьйретер, дос урысып уьйретер.
Твой враг, увидев твои недостатки, улыбается, а друг — ругает.
120. Екпеге алсанъ, туьеди ал, кырк артувдан кыя коьшсе мунъаймас, савмага алсанъ, биеди ал, салкын туьспей сувалмас, ялгыз болсанъ, аьруьвди ал, юртынъда йылап калса, ким алмас?
Чтобы впрягать в арбу — бери верблюда: сорок переходов без остановки будешь гонять — не устанет; для молока — бери кобылицу: до наступления холодов не перестанет доиться; если ты одинок — женись на красивой: если после тебя останется в слезах, кто не позариться на нее [чтобы облегчить ее судьбу]?
121. Ел болмаса, сувык йок.
Без ветра нет холода.
122. Ел эспесе, шоьп басы кыймылдамас.
Без ветра и травинка не шевельнется.
123. Емистинъ ийгисине курт туьсер.
В самом лучшем фрукте заводится червь.
124. Ери байдынъ эли бай.
У кого земля богатая, у того и народ богатый.
125. Ерсиз-юртсыз эл болмас, ассыз-сувсыз уьй болмас.
Без земли, без края — нет родины, без еды и воды — нет дома.
126. Етиспести онъмас кувар.
Неудачник гоняется за недостижимым.
127. Заманы бирдинъ амалы бир.
У живущих в одно время и привычки одни.
128. Зор ман авлаган ийт коян алмас.
Та собака не поймает зайца, которую насильно водят на охоту.
129. Иесин сыйлаганнынъ ийтине суьек таслар.
Хозяин, уважающий своего гостя, бросит кость и его собаке.
130. Ишип тоймаган ялап тоймас.
Если не напился, выпив, то не напьешься, облизывая.
131. Йибек туьйинине берк, йигит соьзине берк.
Узелок крепкий, когда он из шелка, слово крепкое, когда оно сказано джигитом.
132. Йигит оьлер, данъкы калар.
Джигит умирает, слава о нем остается.
133. Йолавшы йолда калмас.
Путник не останется в пути.
134. Йолда йолыккан йолдас болмас.
Человек, случайно встретившийся в пути, другом не станет.
135. Йылаганнан сорама, куьлгеннен сора.
Советуйся не с тем, кто плачет, а с тем, кто смеется.
136. Йыракка йыйган ювыктан алар.
Добро, отложенное хозяином далеко, в нужный момент окажется близким.
137. Йырактагы куьн исси болар.
Солнце, хотя и далеко, всегда греет.
138. Кавыф кайдан болса, хаьте соннан келер.
Откуда опасность, оттуда и горе.
139. Кадыдынъ кабырыннан кырк адым алыс.
Могилу судьи обходи за сорок шагов.
140. Казан авызы ашык болса, ийтке де намыс керек.
Если котел с пищей будет открыт, то и собака должна иметь совесть.
141. Казаннынъ карасы югар, яманнынъ баьлеси югар.
От котла пристанет сажа, от плохого человека — несчастье.
142. Казаны асувлыдынъ капысы ябылмас.
У кого постоянно вариться пища, у того дверь не закрывается.
143. Казанынъа не салсанъ, шоьмишинъе сол туьсер.
Что положишь в котел, то и попадет в половник.
144. Кан шыкканды карга билер, ян шыкканды молла билер.
Запах крови лучше всех чувствует ворона, весть о смерти человека раньше всех слышит мулла.
145. Камышыды силке алмаган оьзине тийгистер.
Не умеющий размахивать плетью, попадает плетью в себя же.
146. Каты явган ямгыр тез ашылар, каты ашувланган аьдем тез басылар.
Сильный дождь быстро заканчивается, сильно разозлившийся человек быстро успокаивается.
147. Карга неше шакырса да, каз болмас.
Сколько ни каркать во́рону, не стать гусем.
148. Карга шакырып кыс болмас, торгай шакырып яз болмас.
От карканья вороны не наступит зима, от чириканья воробья не наступит лето.
149. Кардаштынъ азары болса да, бетери болмас.
Брат хоть и поругает, но не опозорит.
150. Кадир билмес кардаштан кадир билген ят яхшы.
Чужой, уважающий тебя, лучше родственника, не уважающего тебя.
151. Кел демек бар, кет демек йок.
«Зайди» можно сказать, «уходи» говорить нельзя.
152. Келин кемтиксиз болмас, кайынана кемириксиз болмас.
Не бывает невестки без недостатка, как не бывает свекрови без придирки.
153. Керек ерде душпанынънан да уьйрен.
Если нужно, учись даже у врага.
154. Керек тастынъ авырлыгы йок.
Камень, который нужен, не тяжел.
155. Керекпести йыймасанъ, кереккенде таппассынъ.
Береги и ненужное, когда будет нужно — не найдешь.
156. Кеше каранъа болса, юлдызы ярык болар.
Когда ночь темная, звезды горят ярче.
157. Ким коьп билсе, сол аз соьйлер.
Кто много знает, тот мало говорит.
158. Кимди суьйсенъ, сол аьруьв.
Кого полюбишь, тот и хороший.
159. Кисиге яманлык тилегенше, оьзинъе яхшылык тиле.
Чем желать другому зла, лучше пожелай себе добра.
160. Китап — яшав ашкышы.
Книга — ключ жизни.
161. Койды боьриге бактырмайтаган.
Не доверяй волку пасти овец.
162. Кол кыбырдаса, авыз да кыбырдар.
Если руки шевелятся, двигаются и челюсти.
163. Колынъ таза болса, юзинъ таза болар.
Если руки чисты, то и лицо будет чистым.
164. Конак аз олтырып, коьп сынайды.
Гость сидит мало, но наблюдает и замечает много.
165. Конак болсанъ, тилинъ тый.
Если ты гость — придержи свой язык.
166. Конакка сорап бергенше, согып бер.
Чем угощать гостя, спросив у него, лучше уж угощай, ударив его.
167. Конактынъ курсагы тойса, коьзи йол карар.
Насытившийся гость поглядывает на дорогу.
168. Корасы йоктынъ коламтасы йок.
У кого нет забора, у того нет и двора.
169. Коркак мынъ оьледи, баьтир бир оьледи.
Трус умирает тысячи раз, а батыр — только раз.
170. Коркактан сорама, коьзи айтар, тентектен сорама, соьзи айтар.
Не спрашивай у труса — скажут его глаза, не спрашивай у глупца — скажет его речь.
171. Коркакты коьп кувласанъ, баьтир болар.
Если погонять, то даже труса можно сделать героем.
172. Коркканга кос коьринер.
У труса в глазах двоится.
173. Котыр колдан югар, баьле тилден шыгар.
Болячка через руки передается, беда приходит через язык.
174. Коьз коркак — кол баьтир.
Глаза пугливы, руки — богатыри.
175. Коькке коьтерип келгенди ерге каратып йиберме.
Не обижай того, кто тебе что-то принес.
176. Коьп биледи деген куьледи, оьзим билемен деген оьледи.
Человек, о котором люди говорят, что он много знает — смеется, а человек, который сам утверждает, что много знает, убивает себя.
177. Коьп туькирсе коьл болар.
Если все люди плюнут, образуется озеро.
178. Коьп яшаган билмес, коьп окыган билер.
Много знает не тот, кто много жил, а тот, кто много учился.
179. Коьп яшаганнан сорама, коьп юргеннен сора.
Не спрашивай у того, кто много жил, спрашивай у того, кто много видел.
180. Коьплеген конак аткарар, коьмеклеген — явдан куткарар.
Объединившись, многие люди по достоинству встретят гостя, помогая, спасут от врага.
181. Коьптен коян кутылмас, ялгыздынъ айткан соьзи тутылмас.
От многих и заяц не уйдет, а слово одного не имеет силы.
182. Коьптинъ авазы бир болса, бирдинъ авазы йок болар.
Если голоса многих могут стать единым, то голос одинокого исчезает.
183. Коьсеви узыннынъ колы куьймес.
У кого кочерга длинная, тот руку не обожжет.
184. Кула туьзди сув алса, куба казды тоьсиннен, кулаксызга соьз айтсанъ, кулагынынъ тысыннан.
Хоть вода и затопит всю выжженную степь, но к груди бурого гуся не прилипнет, непонятливому скажешь слово — мимо ушей пропустит (т. е. умное слово от глупого человека отскакивает так, как с гуся вода).
185. Кулдан тувган кул болмас, яман тувган кул болар.
Рабом становится не всегда рожденный от раба, а рожденный негодным (с рабской душой).
186. Куллык эткенде кулдай бол, атланганда бийдей бол.
Если работаешь — работай, как раб, если садишься верхом на коня — садись, как князь.
187. Кулынга иерген шешекейге авнар, донъызга иерген балшыкка авнар.
Кто в дружбе с жеребенком — валяется в цветах, кто в дружбе со свиньей — валяется в грязи.
188. Кульме доска, келер баска.
Не смейся над другом, дойдет очередь и до тебя.
189. Кус уясында не коьрсе, ушканда да соны этер.
Чем кормился птенец в гнезде, то и ловит в полете.
190. Кутлы конак келсе, кой эгиз табар, кутсыз конак келсе, койга боьри шабар.
Если приезжает счастливый гость, то овцы окотятся двойняшками, если приезжает несчастливый гость, то на отару нападает волк.
191. Куьндестинъ оты да, сувы да куьндес.
У соперниц и огонь, и вода соперничают.
192. Кылыплы ат аьдемди кырда калдырар.
Хитрая лошадь оставляет седока в степи.
193. Кырк йыл кытлык болса да, ана тили мен ата аьдетин мутпа.
Даже если сорок лет будешь в нужде, не забывай язык матери и обычай отца.
194. Кырк йыл сабан айдасанъ, бир йыл туьренинъ алтынга тиер.
Если сорок лет пропашешь землю, плуг твой в один год коснется золота.
195. Куьн коьрмеген куьн коьрсе, куьндиз шырак яндырар.
Если заносчивый человек достигает достатка, то и днем зажжет светильник.
196. Мисапир атанънан уьйкен.
Гость старше твоего отца.
197. Мынъ куьн аьдемнинъ куьлеткиси болганнан, бир куьн оьзинънинъ аьдем болганынъ ийги.
Чем тысячу дней быть тенью человека, лучше один день самому быть человеком.
198. Мысырда патша болганнан, элимде шобан болганы артык.
Чем быть падишахом в Египте, лучше быть чабаном на родине.
199. Ожагынынъ басы шоклы, олтырган ери коклы.
Дымоходную трубу своего дома украшает бахромой, а там, где сидит — не убирает.
200. Озган ямгырды ямышы алып кувма.
За прошедшим дождем не беги, накрывшись буркой.
201. Он балам болса да, аьр кайсысынынъ орны бар.
Даже если будет десять детей, у каждого из них свое место.
202. Онъганнынъ эки досы бир келер, онъмаганнынъ эки борышы бир келер.
К счастливому одновременно приходят два его приятеля, к несчастливому — два его кредитора.
203. Окув — билим азыгы, билим — наьсип азыгы.
Учение — основа знаний, знания — основа счастья.
204. Окымаган сокырга тенъ.
Тот, кто не учился, подобен слепому.
205. Олтырган кыз орнын табар.
И засидевшая девушка найдет достойного мужа.
206. Он эки буьртик болса да, тон ийги.
Хоть с двенадцатью складками, но шуба лучше.
207. Онъ колынъ ман берсенъ, сол колынъ ман аларсынъ.
Если даешь правой рукой, возьмешь левой рукой.
208. Онъганнынъ уьйине кобыз кирер, онъмаганнынъ уьйине абыз кирер.
В дом счастливого входит веселая гармонь, в дом несчастливого — читающий заупокойную.
209. Орта йолда арбанъ сынмасы, орта яста хатынынъ оьлмесин.
Пусть не сломается твоя телега на полпути, в середине жизни пусть не умрет твоя жена.
210. Осал киси аягына карап юрер, мактаныш коькке карап юрер.
Слабовольный человек ходит, глядя себе под ноги, а хвастливый — глядя на небо.
211. Отты коьп шукысанъ, оьшер, конъысыды коьп шукысанъ, коьшер.
Если часто ковырять огонь, загорится пуще, если часто задевать соседа, переселится в другое место.
212. Оьз уьйинде ким де хан.
В своем доме каждый — хан.
213. Оьзди минип, ятты кувсанъ, мырадынъа етерсинъ, ятты минип, оьзди кувсанъ, ер астына кетерсинъ.
Тот, кто преследует чужака, опираясь на своих, — дойдет до цели, тот, кто преследует своих, опираясь на чужаков, — уйдет в землю.
214. Оьзи йыгылган — йыламас.
Тот, кто упал сам, не заплачет.
215. Оьзи соьйлеп оьзи куьлген — яйранъ йигит, оьзи сойлеп халк куьлген — кайран йигит.
Развязный человек сам говорит и сам же смеется, удивительный человек своими словами заставляет смеяться народ.
216. Оьзин оьзи билмегенди оьгиз суьзип оьлтирер.
Кто не познал самого себя, тот погибнет от бодливого быка.
217. Оьлиди айтсанъ, тиридинъ татувы кетер.
Когда говоришь о мертвых, радость живых убывает.
218. Оьнерли оьлмес, оьнерсиз куьн коьрмес.
Владеющий искусством не умрет с голоду, а не владеющий не увидит достатка.
219. Оьнерли оьрге юрер, оьнерсиз коьрге кирер.
Путь искусного человека — к успехам, а путь неискусного — к могиле.
220. Оьтпес пышак кол кесер.
Тупой нож руку режет.
221. Сабанда сырласпаган ындырда ырылдасар.
Кто не договорится на пашне, тот будет ссориться на току.
222. Савлай халк бирге уьрсе, боран болар.
Если весь народ дунет, будет буря.
223. Сиркели тай ат болар, симгирикли балаэр болар.
Паршивый жеребенок станет конем, сопливый ребенок — мужчиной.
224. Соьз соьзди шыгарар, юмырык коьзди шыгарар.
Слово рождает слово, а кулак вышибает глаз.
225. Соьзинъ сав болса, басынъ тав болар.
Если слово твое живет в народе, авторитет твой высок, как гора.
226. Соьйлегеннен тынъла, билгеннен анъла.
Слушай речь [разумно] говорящего, перенимай знание у знающего.
227. Сувга суьенме, явга ыйнанма.
На воду не опирайся, врагу не доверяйся.
228. Сук семирмес, уры байымас.
Жадный не наберет жиру, вор не разбогатеет.
229. Суьйгенининъ сырын саткан ярсыз калар.
Кто выдаст тайну любимого, тот будет покинутым.
230. Суьймегенге суьйкенме.
Не ластись к тому, кто тебя не любит.
231. Суьймесинъ келсе, уьй сыпыр.
Когда придет неприятный человек — подметай полы.
232. Суьт пен кирген кылык суьек пен шыгар.
То, что впитано с молоком матери, сохранится до смерти.
233. Сыйды кыстап алып болмас.
Уважение насильно не возьмешь.
234. Сыйласанъ, сый коьрерсинъ.
Если умеешь уважать других, и сам заслужишь уважение.
235. Сырынъ айтпа досынъа, досынънынъ да досы бар.
Не доверяй своих секретов приятелю, у приятеля есть свой приятель.
236. Тавга тас атпа.
Не бросай камень на гору.
237. Тавда оьскеннинъ туягы каты, баска оьскеннинъ бавыры каты.
Кто вырос в горах, тот крепок в ногах, кто рос отдельно от родных, тот холоден к ним.
238. Тавдан туьскеннинъ аьлин тоьбеден йыгылган билер.
Состояние спустившегося с горы [человека] будет знать лишь упавший с высоты.
239. Тавды-тасты ел бузар, аьдем улын соьз бузар.
Горы и камни разрушает ветер, дружбу людей — злой язык.
240. Талында ийилмеген казыгында ийилмес.
Если не гнулся, будучи прутом, став колом, тоже не согнется.
241. Танъ атпай, куьннинъ коьзи тувмас.
До рассвета и солнце не взойдет.
242. Татув болсанъ, балдай бол, ашы болсанъ, туздай бол.
Если хочешь прийтись по вкусу, будь как мед, если хочешь набить оскомину, будь как соль.
243. Тентек оьзин оьзи давга санар.
Глупец сам себя считает великаном.
244. Тентек той этер, тоьринде оьзи олтырар.
Если глупец справляет свадьбу, то на почетное место садится сам.
245. Тентекке тек турмак — куьш.
Не бывает так, чтобы глупец не вмешался не в свое дело.
246. Тентектен сорама, оьзи айтар.
Не спрашивай у глупца — сам скажет.
247. Тенъин тапсанъ, тегин бер.
Если твою дочь сватает достойный, отдай даже без калыма.
248. Тер шыкканын тен туймас, акша шыкканын эр туймас.
Тело не чувствует того, как оно потеет, мужчина не чувствует того, как заканчиваются деньги.
249. Терек тамырына таянады, аьдем юрегине арка ланады.
Дерево опирается на корни, человек полагается на сердце.
250. Теректинъ буьрин еген мынъ куьн ер, тамырын еген бир куьн ер.
Кто ест плоды с дерева, будет есть тысячи лет, кто ест корни дерева, будет есть только один день.
251. Терен йылга тавыссыз агар.
Глубокая река течет бесшумно.
252. Термени яман — уны ийги, атасы яман — улы ийги.
Мельница у него плохая, но мука хорошая, отец у него плохой, но сын хороший.
253. Тил — баьле, тис — кая.
Язык — несчастье, зубы — крепость.
254. Тилинген оьтпектинъ япсары бирикпес.
Разрезанный ломтями хлеб не слепишь снова.
255. Тиринде сыйласпаган оьлинде йыласпас.
Не уважающие друг друга при жизни после смерти не заплачут.
256. Тиси шыккан балага шайнап берген ас болмас.
Имеющему зубы ребенку мало пользы в том, что ты кладешь ему в рот пережеванную пищу.
257. Тойган кыз тоьркинин танымас.
Дочь, насытившаяся в доме мужа, не узнает своих родителей.
258. Толмаска куйма, тоймаска берме.
Не лей туда, где не наполняется, не давай тому, кто не наедается.
259. Тувар тойса, бек кетер, яман тойса, оьпке этер.
Скот, наевшись, уходит далеко, плохой человек, наевшись, устраивает скандалы.
260. Тувган ерде эр юрер, тойган ерде ийт юрер.
Мужчина привязан к родной земле, а собака — к месту, где ей сытно.
261. Тувган ердинъ ери — еннет, сувы — сербет.
Земля родная — рай, а ее вода — щербет**.
262. Тувра айткан кутылар, алдап айткан тутылар.
Сказавший правду — спасется, совравший — попадется.
263. Тувра айткан тувганга ярамас.
Брат не любит критику брата.
264. Ув ишкен бир оьледи, ант ишкен мынъ оьледи.
Выпивший яд умирает однажды, давший клятву — тысячи раз.
265. Улдынъ уяты — атага, кыздынъ уяты — анага.
Позор сына — на отце, позор дочери — на матери.
266. Урлаган — бир куьналы, урлаткан — мынъ куьналы.
Укравший виноват один раз, допустивший кражу — тысячи раз.
267. Урлык туьби — корлык.
Итог воровства — всегда унижение.
268. Уры арты — кувыс.
За воровством — пустота.
269. Уялмаган буйырмаган асты да ишер.
Бесстыдник съест даже то, что ему не предназначено.
270. Уялшанъ конак аш калар.
Застенчивый гость останется голодным.
271. Уят оьлимнен де куьшли.
Стыд сильнее смерти.
272. Уьйи баскадынъ казаны баска.
У тех, кто живет в разных домах и котлы разные.
273. Уьйин яманлаган туьзде оьлер, асын яманлаган аштан оьлер.
Тот, кто ругает свой дом, умрет на улице, тот, кто ругает свою пищу, умрет от голода.
274. Уьйинъ тар болса да, коьнъилинъ кенъ (ток) болсын.
Даже если дом твой тесен, пусть душа будет широкой.
275. Уьйинъе келгенге, уьйдей оьпкенъ болса да, айтпа.
Даже если у тебя обида размером с дом, не говори о ней человеку, который к тебе пришел.
276. Уьндемеген уьйдей баьледен кутылар.
Промолчавший [человек] спасется от беды размером с дом.
277. Уьндеместе уьйдей баьле бар.
Молчаливый может натворить много бед.
278. Уьрген ийт кисиди каппас.
Лающая собака не кусает.
279. Халк бар ерде дурыслык бар.
Там где народ, там и истина.
280. Халк дегенинъ ийилсе де сынмас.
Даже если прогнется, народ всё равно не сломается.
281. Халк дегенинъ яхшылыкты да мутпас, яманлыкт да мутпас.
Народ не забывает ни хорошего, ни плохого.
282. Халкты уьйрет, халктан уьйрен.
Учи народ, у народа учись.
283. Халкынъ сокыр болса, бир коьзинъди сен де юм.
Если твой народ слеп, то и ты прикрой один глаз.
284. Хатында хатын бар, торгай этин ас эткен, хатында хатын бар, байтал этин тас эткен.
Среди женщин есть такая, что и из воробьиного мяса приготовит пищу, среди женщин есть такая, что и конину превратит в камень.
285. Хаьтер билмес кардаштан хаьтер билген ят яхшы.
Чужой человек, относящийся с уважением, лучше близкого, не проявляющего почтение.
286. Хаьтерсиз киси туьзде оьлер.
Недобрый человек умрет на чужбине.
287. Шакырганга бар, шакканнан каш.
Кто приглашает — к тому иди, кто жалит — от того убегай.
288. Шаныша алмаган ийнесиннен коьрер, тарта алмаган йибиннен коьрер.
Не умеющий шить пеняет на иголку, не умеющий тянуть пеняет на веревку.
289. Шегерткиден корккан эгин экпес.
Кто боится саранчи, тот не сеет.
290. Шоькир шашкан тегенек йыяр.
Колючки посеешь, шипы пожнешь.
291. Шоьлмек куьн сайын да сынмас, бир куьн сынар.
Горшок не каждый день ломается, а однажды.
292. Эки суьйгенди соьз айырар.
Двух влюбленных разлучит молва.
293. Экпей эгин болмас, уьйренмей билим болмас.
Если не посеешь, то и не пожнешь, если не учишься, то и знать не будешь.
294. Эл агасыз болмас, тон ягасыз болмас.
Страны без главы не бывает, как шубы без во́рота.
295. Эл алмаган элли йыл ятар.
Чего народ не пожелает поднять, то будет лежать пятьдесять лет.
296. Эл болган ерде баьтир де болар.
Там, где народ, есть и батыр.
297. Элде аьруьв коьп болар, ян суьйген бирев болар.
Много хороших вокруг, но сердце лишь одного полюбит.
298. Элде болган эрниме тиер.
То добро, что есть в стране, коснется и моих губ.
299. Элдинъ авызына элли аршын боьз етпес.
Чтобы закрыть уста народа, не хватит и пятидесяти аршинов бязи.
300. Элдинъ иши — алтын бесик.
Родина — золотая колыбель.
301. Элли йылдан эл янъырар.
Через каждые пятьдесять лет страна обновляется.
302. Эпсизди элшиликке йиберсенъ, сорамай айтпас.
Бестолкового пошлешь посредником, так пока у него не спросят — не скажет, зачем пришел.
303. Эр кайратланса, экев болар.
Когда мужчина воодушевляется, сила его удваивается.
304. Эр оьтирик соьйлемес, эп оьтирик соьйлер.
Мужчина не соврет, лгуном его делают обстоятельства.
305. Эр тарыкпай молыкпас.
Без страданий мужчина не достигнет достатка.
306. Эр янъылмай болмас, ат суьринмей болмас.
Нет мужчины, который не ошибается, нет коня, который не спотыкается.
307. Эр янъылып колга туьсер, кус янъылып торга туьсер.
Ошибившись, мужчина попадает в руки своих врагов, а птица — в сеть.
308. Эрге даьвлет куралса, бас душпаны дос болар, эрден даьвлет тайган сонъ, бас дослары кас болар.
Если мужчина разбогатеет, первый его враг становиться приятелем, если мужчина обедеет, близкие приятели настраиваются против него.
309. Эрден озув бар, элден озув йок.
Мужчину победить можно, а народ — нет.
310. Эрдинъ атын я аты шыгарар, яде хатыны шыгарар.
Мужчине известность может принести скакун, а опозорить — жена.
311. Эректе авызын япаган, коьпир авызда соьзин таппаган.
Вдалеке от моста без умолку говорит, а у входа на мост не находит нужного слова.
312. Эриншектинъ эртенгиси битпес.
У ленивого человека «завтра» никогда не кончается.
313. Эрте юрген йолына суьйинер.
Человек, рано отправившийся в путь, радуется пройденному пути.
314. Эситкен янъылмас, коьрген керти.
Услышанное может оказаться ошибкой, но увиденное — истина.
315. Ювыртын ашаган кутылар, шоьлмегин ялаган тутылар.
Кто ел простоквашу — спасся, а кто облизывал кувшин — попался.
316. Язда мыйын кайнатпаган, кыста казанын кайнатпас.
Тот, который не заставлял летом кипеть свою голову, тот не сможет зимой заставить кипеть свой котел.
317. Язда тентек ойга конар, кыста тентек кырга конар.
Глупец летом поселяется в низине, а зимой на вершине.
318. Язда тырнаган куьзде йырлар.
Кто всё лето работал, осенью поет.
319. Яланъашка яз яхшы, мактаншакка ят яхшы.
Раздетому по душе лето, хвастливому — незнакомый.
320. Ялгыз соьйлеп соьз болмас, ялгыз казык кос болмас, ясыртын ишкен ас болмас.
Слово, сказанное наедине, — не разговор, единственный кол — еще не шалаш, выпитое украдкой — еще не пища.
321. Ялгыздынъ куьни каранъа, яявдынъ куьнин сорама.
Дни одинокого беспросветны, о днях пешего — и не спрашивай.
322. Ялгыздынъ яйы калса да, табылмас, ырувлыдынъ огы калса да, табылар.
Кто без родственников и одинок, тот и лук свой не найдет, а у представителя многочисленного народа и пущенная стрела отыщется.
323. Яман авылдынъ агасы болма, ярлы авылдынъ байы болма.
Не будь вожаком плохого рода, не будь богачом в бедном ауле.
324. Яман айгыр анасына кас, яман аьдем йолдасына кас.
Плохой жеребец бросается на свою мать, а плохой человек — на своего друга.
325. Яман арба йол бузар, яман аьдем уьй бузар.
Плохая арба разрушит дорогу, плохой человек — семью.
326. Яман аьвлет атага соьгис келтирер.
Плохой ребенок вызовет брань в адрес своего отца.
327. Яман аьдем намыскер болар.
Плохой человек выставляет себя честолюбивым.
328. Яман аьдемге ай ман куьн де ярамайды.
Плохому человеку ни луна не нравится, ни солнце.
329. Яман соьз — бас казыгы, яхшы соьз — ян азыгы.
Доброе слово — пища для души, недоброе слово — надмогильный камень.
330. Яман улга да, яхшы улга да мал йыйма.
Ни глупому, ни умному сыну не копи богатства.
331. Яман уьшин айтаман деп, сырын айтады.
Многословный, желая сказать правду, выбалтывает свои секреты.
332. Яманды коьрмей, яхшыдынъ басын билип болмас.
Не познав плохого, не узнаешь цену хорошего.
333. Яманнынъ яны аявлы.
И плохому [человеку] собственная душа дорога.
334. Яны авырмаганнынъ касында басынъ авырмасын.
Возле равнодушного к тебе человека пусть не болит твоя голова.
335. Ярлы ятса оьлер, бай ювырса оьлер.
Для бедняка покой смерти подобен, для богача — всякое движение.
336. Ярлыдынъ байлыгы — денининъ савлыгы.
Богатство бедняка — его крепкое здоровье.
337. Ярты тери ябынсам да, сосы дуныяда юрейим.
Хоть обернусь половиной овчины, но поживу на этом свете.
338. Яры йоктынъ яны йок.
У кого нет половинки, у того нет и души.
339. Ярымас ярдан кулатар, яткан ерден уянтар.
Бестолковый столкнет тебя с кручи, разбудит тебя ото сна.
340. Ясы ясласкан тенъ тувыл, соьзи келискен тенъ.
Не сверстники — друзья, а те, у кого взгляды совпадают.
341. Яткандыкын турган ер.
Долю лежебоки съест тот, кто на ногах.
342. Ятып калганнан, атып кал.
Чем лечь и погибать, лучше отстреливайся.
343. Яхшы коьргенин айтар, яман бергенин айтар.
Хороший расскажет о том, что он видел, плохой — о том, что он кому-то что-то давал.
344. Яхшы ман сойлесенъ, балга секер каткандай, яман ман сойлесенъ, ийтке суьек аткандай.
Когда говоришь с хорошим человеком, его слова подобны сахару, растворенному в меде, когда говоришь с дурным человеком, слова его подобны кости, брошенной собаке.
345. Яхшыга йолдас болсанъ, етерсинъ мыратка, яманга йолдас болсанъ, каларсынъ уятка.
Если будешь другом хорошего [человека], достигнешь своей цели, если будешь другом дурного, станешь посмешищем.
346. Яхшыдынъ ятлыгы йок, яманнынъ оьзлиги йок.
Хороший человек тебе не посторонний, плохой человек — не свой.
347. Яхшылык эткен мактанар, яманлык эткен ясканар.
Сделавший доброе дело хвастается своим поступком, сделавший плохое [чтобы скрыть] всех пугает.
348. Яхшылыкка яхшылык — аьр кисидинъ иси ди, яманлыкка яхшылык — эр кисидинъ иси ди.
Ответить добром на добро сможет каждый человек, ответить добром на зло сможет только истинный мужчина.
* Альчики — игральные кости, сделанные из коленного сустава овцы или барана.
** Щербет — прохладительный на основе отвара фруктов, ягод и т. д.