Тысячи
литературных
произведений на59языках
народов РФ

Ыкалук

Автор:
Нина Энмынкау
Перевод:
Нина Энмынкау

Ықалук

 

 Сивукулъ полъанақақңамың ґатаҳсеқут. Ґатаҳтылъҳаґлуки-ам тапҳақ тамана аньям тапҳа каўгақат. Мамсаҳтақат. Мамсаҳтылъҳаґлуку кылывуґақат саныхтаґапихлъуку, амитаґапихлъуку.  

Кылывулъҳаґлуки полъаяҳқат иґунан аңоҳтыкулъуки тапҳамың тунқуґақет.  

Тамакын тафсиўкалиґақут полъалґит. Таўхкын калъҳаґылътың, уноқоқңаку итҳутақет ипутыт, сат лъыган аньям пит.  

Тайъпагавык пытухтуґақет. Ынлъаҳқуґақет тамакын тапҳаның авралґуталуки. Аврат маңутақлъуки. Умелыхканың юхканың ысҳатақут, аңукаґаґның лъыган иламыхтының.  

Лъиқа тамум ыглыґутақет умелылилътың. Айеҳтыт апыґақет. Айеҳтыңулуки.

 Ынкам уноқоқңаку аньят нываҳтақет аглуни. Таўхкын аньям илонун алъиқақ атҳалъуку, самың мантагмың аґуқақут. Лъыган таўганлъыґе миниқуґақат. Тақақңамын-ам палуҳтылъҳаґлуки акмайъоґыт таўатын антакет санамақет. Инлухтун тугувилиґлуки. Мантагмың тытықилъуки кивимақет. Нами анъят палуңґалґенун ухтылъҳаґылътың анаталъуки ґатаҳқулъҳаґлуки палуңґалґит қайңанун катагет. Мантак, суна аґвыґым қоґра. Гўаятыпихтақут.

Саяяҳқат илисақут. Лъыган аньям қафсит има иґунан атусиҳтуґақат. Тамана иґунан мантыґақ авиўгақат.

Ыныкитык итыґақьялґекут, эгун қулңат аґнамың имимақут саяяҳқаның. Саялгык таўавык пеқук-ам. Саятының атутақет.

Сивукулъ қаҳақут такут Полъалґит. Малґук саялгык инлукулъутык, айъпит нукувақуқ саяҳтумаґми. Сайиґумаґми қаҳапихтақуқ, нами ақумуқ.

Уноңулуку тупагъяґақалътың таўавык пеқут полъавигмыхтынун. Натын эгун қаваҳпаката утақақлъуки қайгилъықет. Қайгеқет. Лъыган мумґыт калъыҳлъуки тайқамавык қавалґенун канаҳтақет.  

Пуюру лъыган полъалґенун гўатпинетуқ: «Сето гўи». Пихкето, самың пиле – пуюру таўатын аклъулґе, лыган алъиқиҳтупихтақат самың лъыган. Таўалъимауңа гуи. Илуґақыкыка Тыңарын. Тыңарылъу амутаґутақукук. Койңаяўҳсимаўқ сивумни. Таўгақуқ.

- Амын-қа, – таўақулґе пеқа, – гыниўган гўи ылъпыситун таўақоқьяқума, пытқа умелыкаґаның лъиґнаяҳто.  

 - И-и, – ынлаҳтуқ.

 Ыныкитык матыкоґаку мулухпынани тайкана Тыңарын итыҳтуқ. Эгун пынитыҳлъук таўақыпихлъук алъиқан имақа. Супъяпихто таўақымың. Тугумеҳситатңъа. Ынырагаҳпут тана алъиқамың имиҳтуқ. Қутхегум лъыган атықаґлуни миниқупихта самың ипа: натыҳқаўгақлъуку.  

Ґунка гўи сама имисақлъуки, қуйңиның нықылиґақлъуки, тымкаўгақлъуки, налъоґоқлъуки.

Пеқа Тыңарын:  

- Киңоку сали углатулъқаґақ пинакывңа, имитақлъықамкын, – ынлаґенаҳтуқ.  

Ықалум қулиґамсо:

Апйъама. Такут иґныґит қуйңилъхым ныҳқутыхкаґнеґақут сангилъҳанун апым. Амалъи ақўигақут ыґуңґакун. Или тамана қуйңилъхым қуйңе кымгипихтуқ қынгўат. Нақам синыңаның ыґуңґаґмың.  

Такут Қрекейынкут иґнытыңлъу қынгўат ныҳқутыхкақ саныхтаґақ апы ысҳаґат. Такут иґныґита ынкам налъунелъкусимат, напақшимат.  

Напақшимаят–ам алъат қуйңилъхыт ысҳамыхтыху лъыган қуйңиҳтың таўавык уңумат. Сангилъҳанун. Лъыган қун ысҳаґъяҳтунқихсақит, қуйңиқ эгун таўавык сангилъҳанун тусимаўқ. Қылыги сивулиґумат алъат. Аґвитыклъуку тануна-юхсит. Юхсилҳаґылътың, натын лъыган пақунъеґулъықылґит натын. Тамум Қрекегум иґныни пит, сама налъкутут, мантыґат қафсигут. Таўа ыгминақ лъыган юхсилъҳаґылътың югутылат.  

Югутылат тайъқагавык амалъи айгысқым туңыңанун. Аґулеґақылътың унугақңаку. Алъамың-ам қуйңитың симиґақыкет ыґнық қукақңаку.  

Гўи акуна илисимаканка югутылалґени ысимаўңа. Қынгўат тайқагавык лъимат. Ипа укумтуңыңанлъыґеңумаяҳтут. Уңайим туңыңаның. Қынгўат такохун Рыркайпиякун синывамат.  

Нату тануна амалъи ыкыҳтуқ. Тумлимат маюґве. Тумлимат ывык икуґлуку, самун лъыган аңунаюкылътың. Ынрақ такохун ыкумат тувамун. Лъыган аґулеґақңамың, ывык тамана амулаґлуку қуйңиґмыхтынун. Қайўа илет қуйңит нутаґинґат ымытоқылґит. Таґъюҳтуґақңамың туқоқут. Амалъи аҳсаґаҳтақут. Эхурңам ыкыґамат. Ыглыҳсимат сикукун. Қынгўат тануна алеґаку нуна, қылыги Врангелы, такохун ухсимат. Қуйңет-ам таўани тумамалґе. Лъыган амалъи углаґималґе.  

Таўгенақ самат суныҳлъиқумат. Туқуласимат. Лъыган қиңунґисимат. Қуйңет амалъи  акуна эты салухтусимат.

 

Ыкалук

 

Ыкалук вместе со своими младшими братьями и сестрой Накаюк с детства остались сиротами и жили в яранге одни, и поэтому он ещё с детских лет, как, впрочем, и все науканские подростки, начал выходить на охоту на морзверя, чтобы прокормить братьев и сестру.

Сиротам в Наукане всегда помогало всё село. Здесь никого не оставляли один на один с бедой.

Став юношей, Ыкалук стал удачливым охотником. В своей жизни он перенёс немало тягот, лишений, испытаний. Как и всем остальным жителям Наукана, жилось ему нелегко, однако, как и они все, Ыкалук никогда не впадал в отчаяние. У него было много детей, которых он с малых лет обучал ремеслу охотника-морзверобоя. Семья у него была дружная, сыновья — удачливые. Помимо всего прочего, он был ещё прекрасным пекарем и отличным сказителем.

Но было в его жизни ещё одно событие, которое запомнилось на всю жизнь.

Было это в далёкие годы Великой Отечественной войны. Охотники на пушного и морского зверя добывали много пушнины, женщины вытапливали жир морского зверя, шили тёплую одежду для защитников Отчизны и всё сдавали в Фонд обороны.

Тогда в колхозе «Ленинский путь» охотники уезжали зимой на определённый период времени на охотничьи участки, расположенные далеко от родного селения. Они жили в тундре в избушках, отапливая их жирниками и плавником. Мужчины посменно уходили в тундру, через пятнадцать дней возвращались с добычей, их сменяла другая группа охотников.

Ыкалук с двумя другими охотниками Кылгыном и Симиухаком долгое время жили зимой в такой избушке в Поутене (Пихтук).

В январе и феврале стояли крепкие морозы, бушевали сильные пурги. Целый месяц дул сильный ветер. В селении уже начали беспокоиться о них, ведь в такое время не было ни запасов топлива, ни мяса морзверя. А сильный ветер и постоянные пурги не позволяли выйти на охоту на припай. И домой в селение не вернёшься в такую погоду.

Припасы еды и топливо у них быстро закончились. Охотники как могли старались сберечь остатки топлёного жира. Кылгык и Симиухак начали поговаривать о том, не попытаться ли им вернуться в селение?

И вот в один из дней, когда ветер, казалось бы, начал стихать, двинулись они в путь.

А в селении тем временем с утра началась суета, возле каждой яранги велись сборы: снимали с вешал нарты, запрягали в них собак, на нарты грузили продукты питания, жир, топливо, чтобы доставить всё это в тундру охотникам.

И вот уже нарты выехали в путь.

Когда охотники вышли в путь, у Ыкалук не было уверенности, что они смогут благополучно добраться до дома.

И действительно, на полпути снова задул сильный ветер, поднялась пурга.

Вскоре Ыкалук потерял из виду своих товарищей и сам не знал, куда надо двигаться. Он всё полз и полз по снегу, временами теряя сознание, не зная, где находятся его товарищи. Руки и ноги уже от холода потеряли чувствительность. Но он упорно продолжал ползти вперёд и уже не помнил, когда пополз в обратную сторону, к избушке.

Приподняв голову, в пелене пурги он сумел различить смутную чёрную точку.

Может, это была избушка? Да, это была она. Из последних сил Ыкалук добрался до неё, ввалился внутрь, а там хоть и нет пурги, но, кажется, ещё холоднее, чем на улице. Внутри всё заледенело.

Но что с его товарищами? Может быть, им всё же больше повезло и они таки добрались до Наукана? Его начало клонить в сон. И вдруг сквозь дрёму ему послышался лай собак. Или это ему снилось? И человеческие голоса различал Ыкалук. Неужели пришла помощь?

Каюры-охотники Келнетегин, Умка и другие разыскали в пурге избушку и оставшегося в живых в ней Ыкалука и сразу решили везти его в больницу в Лаврентия.

К несчастью, оба его товарища замёрзли в тундре. А Ыкалуку врачам пришлось ампутировать несколько пальцев на руках и ногах.

Но пушнина в Фонд обороны продолжала поступать.

Вот так ценой собственной жизни чукотские охотники на трудовом фронте приближали нашу общую Победу.

Уже в мирное время Ыкалук рассказывал, как проводится обрядовый праздник Кита — Полъа.

При подготовке к празднику сначала из мясной ямы вытаскивают мясо и кожу гренландского кита. Кожаные ремни, которыми пользовались во время охоты на кита, заносят в ярангу и тяжёлым предметом на специальном камне долбят, пока они не станут плоскими. Затем уже плоский ремень режут на тонкие ремешки, которые в качестве дара преподносят членам байдары, добывшим великана, и их семьям.

Во время обрядового праздника члены байдарной команды и их родственники опоясываются этими ремнями — тафсиукат. В ярангу же вносят вёсла, охотничьи принадлежности, которыми охотники пользовались во время промысла. Всё это закрепляется в верхней части полога, на них кладётся одежда.

Выбирается руководитель праздника — аехты. Обычно это один из старейшин рода, добывшего кита.

На следующий день после охоты байдары переворачивают, чтобы на них положить угощение — мясо, кожу кита, и одаривают этим угощением пришедших соседей.

С наступлением нового дня в той же яранге разучиваются песни, готовятся к танцам — саяяхканун. Женщины рода, добывшего кита, должны показать приглашённым танцы, сидя на возвышении. Они украшают себя бусами, на головы надевают повязки с перьями.

Каждый из членов байдарной команды должен иметь свою песню.

И когда подготовка к празднику завершена, созывают всех жителей селения, обходят яранги, заглядывают внутрь и говорят:

— О-ок, камай, саехси!

Им отвечают:

 — Э-ге-гей!

А те в ответ:

 — Эй, в яранге, вас зовут на праздник!

В землянку собираются жители селения. Там на возвышенном месте сидит группа женщин — саяяхкат (женщины, которые должны танцевать сидя). По бокам находятся двое мужчин с бубнами. Начинается исполнение песен. Затем, когда соберутся все приглашённые, исполняется старинная песня рода, добывшего кита, а женщины сидя исполняют танец — саякут.

Если кто-то из членов байдарной команды хочет исполнить свой личный танец, он выходит на середину и танцует.

После представления собравшиеся расходятся, чтобы на другой день прийти в общую землянку и снова встретиться там с теми, кто устроил праздник.

Но если кто опоздает, тот получает наказание: все мумгыт — палочки для бубнов — закидывают в ярангу тем, кто вовремя не явился, после чего охотникам, добывшим кита, разносят угощение.

Во время праздника никогда нельзя говорить, что у кого-то из присутствующих нет в семье какой-либо вещи. Если кто-то на празднике сказал, что у него в яранге нет какого-то необходимого в хозяйстве предмета, то его попросту завалят этими вещами, как это однажды произошло с самим Ыкалуком.

На празднике проводятся различные спортивные состязания на силу, выносливость, ловкость, потому что охотник, добытчик для своей семьи, должен уметь всё — быть сильным, ловким, умелым, выносливым, смелым, быстро бегать, не зная усталости.

Однажды на празднике Тынарын, родственник Ыкалука, состязался с ним — амутагутакукук. Держась за палку обеими руками при прямых ногах, соперники должны были перетянуть друг друга. Во время короткого перерыва Тынарын достал свою трубку и закурил. Ыкалук же был некурящим и, глядя на Тынарына, сказал, что если бы он был курящим, то, наверное, затянулся бы глубже, не предполагая, что этой своей фразой допустил оплошность.

В один из праздничных дней в ярангу к Ыкалуку зашёл его брат Кайкатегин и пригласил его выйти, присоединиться к остальным. Ыкалук согласился. А в яранге, где обычно собирались люди, старики рассказывали разные истории, легенды, сказания и предания. Ыкалук сел на возвышенное место, где обычно женщины исполняли танец сидя, и тоже с интересом стал слушать рассказчиков. Спустя какое-то время Тынарын засобирался и вышел из полога. Вслед за ним потянулись и другие члены байдарной команды.

Ыкалук заподозрил, что всё это неспроста.

Через некоторое время Тынарын вернулся с большим деревянным блюдом, наполненным листовым табаком. За ним вошли и другие члены бригады, которые тоже несли табак, и начали складывать его возле Ыкалука.

Целую гору табака наложили.

Как его унести домой? Ыкалук собрался и пошёл домой, а охотники помогли донести ему табак в его ярангу. Тесть увидел всё это и с усмешкой спросил Ыкалука, что же такое случилось, что его зятю подарили столько табака? А свекровь наполнила все деревянные блюда угощениями из холодной части яранги, где хранились мясо, жир, шкуры нерпы и лахтака.

Гости ушли довольные.

Так что никогда нельзя говорить о том, что у тебя дома чего-то нет.

Случилось это в 1922 году. Далеко-далеко ходила за китами американская двухмачтовая шхуна «Карлук».

Однажды она подошла к острову Врангеля, на котором тогда ещё никто не жил. Море в ту пору было забито льдом. И вот льдины пробили корпус шхуны. Пришлось команде со шхуны перетаскивать груз на лёд, потому что судно начало тонуть. Один эскимос по имени Катактугвик, молодой парень с мыса Тыкыгак, работал на этой шхуне гарпунёром.

Так и оказались китобои на острове Врангеля. Они привезли с собой даже брёвна и собачью упряжку, построили жильё, а когда лёд уже основательно встал, капитан решил по компасу добраться на собачках на материк.

Катактугвик был у него каюром. С собой они взяли палатку, тёплую одежду, запас еды. Ехали по льду на собачьей упряжке. Ночью останавливались на отдых. С собой у них было ружьё, и Катактугвик добывал нерпу, которую ели сами и кормили нерпичьим мясом собак.

Арктика заставляет человека в целях выживания приспосабливаться к её словиям, и капитан тоже научился есть мёрзлую нерпятину.

К материку они шли целый месяц. Пришли в Рыркайпий и оттуда направились в Дежнёво (Канискук), где в то время жили американцы.

Но так как эскимос Катактугвик совсем не понимал по-чукотски, то, узнав, что рядом есть эскимосское селение Наукан, поехал туда, где остановился у Атаника, чья жена Ыгагуан, родом с местечка Элик, говорила на имакликском диалекте, который он понимал.

Двое, дошедшие до Дежнёва, говорили, что людям на острове приходится плохо, питаются они мясом морзверя.

Когда пролив освободился ото льда, моряки с подошедшего к острову американского судна, которые вели в тех водах охоту на моржей, увидели на острове идущий из трубы дым. Когда они сошли на берег, навстречу им из домика вышел всего один человек.

Оказалось, что остальные остались в доме, взяв на изготовку ружья. Но когда они услышали английскую речь, то отложили ружья в сторону и вышли наружу.

Зимовщики бросили на острове всё. Они с радостью погрузились на шхуну, где первым делом помылись и сменили одежду, и с наслаждением курили.

В Америку их отвёз известный на Чукотке торговец Свенсон, а эскимосских охотников из Наукана и Уназика Алека, Хухону и других высадили в их селениях.

По воспоминаниям Ыкалука, Свенсон, которого он видел, был высокого роста и хорошо говорил по-чукотски.

После этого на острове Врангеля людей не осталось. Уже потом туда пришёл советский пароход, и остров вошёл в состав Советской России. Туда поселили эскимосов из Уназика.

У Катактугвика после посещения им Наукана осталось там много друзей, которых он несмотря на то, что он жил далеко от Наукана, пригласил к себе в гости, и когда они прибыли к нему, он принёс кожаный мешок агуатахпак, доверху наполненный кожей гренландского кита, которой он угостил всех и потом дал каждому в обратный путь.

Рейтинг@Mail.ru