Родная земля

Автор:
Николай Санджиев
Перевод:
Виктор Куллэ

Төрскн һазр


Эңкр төрскн һазрм
Эврә җирһлдм җивр.
Энд бәәсн олн
Элвг зөөрин эзмб.

Ухандан орсан суртн,
— Уга — гиҗ келшгов:
Цаңһсинь цәәһәр тоонав,
Цадсинь тууляр саатулнав.

Эн өргн теегәс,
Эк-эцкин герәс —
Элдв сәәхн җирһлтә
Элвг Төрскән медләв.

Тегәдчн, миниһәр болхла,
Теегәс, хальмг теегәс,
Мана алдр Әрәсән
Меҗә эклҗ һарна.

Родная земля

 

Даль родных степей —
жизни два крыла —
всё душе моей
мать-земля дала.

Кто пришёл в мой дом —
не узнал отказ.
Напою чайком,
заведу рассказ.

В небесах — орёл,
а в степи — калмык
Родину обрёл,
жизни смысл постиг.

Трав ковыльных смесь,
синий небосвод.
Вдруг Россия здесь
свой разбег берёт?

Родная земля

 

Крылья жизни моей —
Дали родных степей.
Все, что находится здесь,
Под моей защитой.

Все, что желаете, просите —
Отказом я не отвечу:
Утомленного чаем напою,
Утолившего жажду сказкой убаюкаю.

Из этой степи широкой,
Родительского дома теплого
Я познал жизни тайны,
Родину свою познал.

Порою мне кажется, что
С калмыцкой степи ковыльной
Великой России границы
Начинают свой разбег.

Рейтинг@Mail.ru