Два мастера

Автор:
Фейзудин Нагиев
Перевод:
Алексей Саломатин

Кьве устIар


Кьве машгьур устIар авай са хуьре,
Гьардав са кеспи гвай вичин жуьре.


Рак-рикIиналлай къуни-къуншияр
Аквадай абур тир хьиз къаршияр.


Сад — зарафатчи рикI шад ва хуррам,
Муькуьди — кисай, пеле авай гъам.


Садаз тир ширин вичин кеспи-кар,
Карди муькуьдан рикI ийидай тIар.


Сада гъуцарвай бул кар тIалабдай,
Муькуьда кIвалах тир лап азабдай.


Сада илигдай аялриз кьепIер,
Муькуьда расдай сурарин къванер.


Кьведазни элди ийизвай гьуьрмет,
Уьмуьр, Ажал тир гузвайбур къимет.


Уьмуьрдин эвел-эхир кьве устIар,
Сад уьмуьрдин чин, муькуьди — астIар.


Агъа дуьнйадиз жедалди кIвачин
Къванчи агакьнач къван расиз вичин.


Йифни йугъ хьиз я йикьерни мехъер…
Къван гъилева къе расдайдан кьепIер.

Два мастера

 

Мастер с мастером трудились вдвоём,
Каждый первым был в искусстве своём.


Славой равные, и обок дома —
Да несхожи, точно с летом зима.


Первый — бойкий на язык балагур,
А второй — с рассвета до ночи хмур.


Весел первый — с работёнкой свезло,
А второй клянёт своё ремесло.


Первый рад с себя согнать сто потов,
А второй сидеть без дела готов.


Первый люльки для детей мастерил,
Камни стёсывал второй для могил.


Не гнались за подношеньем людским,
А служили Смерти с Жизнью самим.


Всех шагающих земною тропой
Встретит первый, а проводит второй.


Да не смертному прознать свой черёд —
Не подумал о себе наперёд.


Счастье с горем — переменный товар…
Глянь: сегодня правит камень столяр.

Рейтинг@Mail.ru