Тысячи
литературных
произведений на69языках
народов РФ

Я — Хакас. Тадар, коль угодно, хотя...

Автор:
Сибдей Том (Сергей Майнагашев)
Перевод:
Виктор Куллэ

*     *     *

Мин хакаспын, хынза — тадарбын,
Хоорай даа адым ползын — чарир,
Че мағаа ікі чӱс — кічіг палабын!
Ӱзінӌізі чӱс чылға: мин нооза — ир!

Пурунғы поэттернің «посха тоспадым,
Кӧк тигірнің чарығына маңнанмадым»
Кибелімні чазыт сӧстернең чазир,
Илбек Чазы хузуруғын ам даа толғир.

Мин — чиитпіс нооза — ӧскеннең
Пурунғы хыйғаларнаң інге чібӧс,
Че ӱс чӱс ле мағаа тӧрееннең!
Амғы Русьта іҷем парох.

Итсе, ӧдіс ӧлбеҷең; ӱзінҷі Римнең
Туйғах тігірезі Чилнең килді —
Кічіг кӧксiҷееме толдырып киині,
«Посха тоспааным» пасха читті:

Пу сӧстер хойрыхти астыхханы ползын,
Пос посха ла махтанып ӧскені...
Пала пасчатханы «Мин»-нең тӧрізін —
Хан Тигір ӱзінҷi харах пиргені.

*     *    *

 

Я — Хакас. Тадар, коль угодно, хотя,
— Хоорай — обратитесь, и я отзовусь.
Но всего лишь мне двести — ещё дитя!
Мужем в триста лишь лет назовусь.

Стих о том, что — «один — насладиться не смог,
А другой — насладился без меры» —
Пусть украсит таинственным смыслом мой слог,
А Великая Степь хвост накрутит химерам.

Вот ведь — мы ж молодые — привычен и я,
Вслед за мудростью древних — как нить за иглой,
Но лишь триста ведь мне от рождения,
Современная Русь — тоже мать для меня.

Только «долг платежом...»: вот из Третьего Рима
Перезвоны подков ветерком донесло —
Грудь наполнив мне слабую невыносимо,
«Насладиться не смог» — мне в чело вошло.

Изощрённость стиха пусть сочтут за блуждания,
Возрастание глупого самохваления...
Но пусть учатся дети писать «с меня»,
Третий глаз — это Верхнего Неба дарение.

Рейтинг@Mail.ru