Грушевое дерево

Автор:
Зураб Бемурзов
Перевод:
Максим Калинин

Кхъужьей


Дунейр уэлбанэщи, уи деж сынэскъым,
Уэшхыпсыр къох, гупсысэхэр докIуей.
Сожей. Щхьэгъубжэр псы пIыщIам елъэсыр,
Мэзыш егъэв къуэкIыпIэ уэздыгъейм.
Джэдум и нитIыр пщIыхьым хуегъэчэфыр.
Зэгуэрэм зэбияхэри зокIуж.
Сыкъалъху, сопсэу, солIэжри, щIыIуб нэфу
Кхъаблэр си жьантIэу, щэхуу согъуэлъыж.
Зэгуэр сыкъыхощтыкIыр ахърэт жейми,
КъокIыжыр си гум упщIэ язмытар:
Хэт ищыпа, си дахэм сыздигъеим
И нэпс къудамэм кхъужьу къыпыхуар?
АрщхьэкIэ, я жэуап къызамыпэсу,
Уэшхыпсыр къох, гупсысэхэр докIуей.
Дунейр уэлбанэщи, уи деж сынэскъым.
ЩIыр мыджэмыпцIэщ, Тхьэхэри гъейшейщ.

Грушевое дерево

 

Как до тебя добраться в непогоду?
Дождь падает, а мысли к небу льнут.
Дремлю. Вода зашторивает окна.
Леса камедью скоро изойдут.
С небытием играет кот в гляделки.
Повсюду мир и всяк — товарищ твой.
Живу, потом нырну кротом под землю
И выпрямлюсь к Каабе головой.
Один вопрос мой вечный сон тревожит:
Когда ты горько плакала мне вслед
И слёзы наземь падали, как груши,
Кто их потом собрал? Ответа нет.
Он в этом мире сыщется едва ли.
Дождь рушится, а мысли к небу льнут.
К тебе не подпускает непогода.
Бог не закончил над Вселенной труд.

Рейтинг@Mail.ru