Тысячи
литературных
произведений на59языках
народов РФ

«Хорошо родиться на этой земле»

Автор:
Иван Омрувье
Перевод:
Иван Омрувье

«Тыкоргавыркын, иӈӄун тъурэтык ӈутиннутэк»

 

Чукоткакэн поэт Михаил Ваалгыргын 38-ча элеӈитыльу гаӄонпыӈакватлен. 14 июнык ынинэт нъынъэлынэт 80 элеӈитти, гъурэтлин 1939 гивик, гэпэлӄэтлин-ым 6 февралык 1978 гивик. Гъурэтлин Вэлӄылк, ӈотӄо ынан эмэлкэ нинэльуӄин ымыльэты Чукоткаеквэн, ӈотӄо ынинэт калеёттэ стихыт гавалёмленат нутэтумгэ.

 

«Ӄэлелвын гымнин онтымытваркын…»

Ынӄэнат вэтгавыт гэкэлилинэт Ваалгыргына ӄол стихотворенияк, рымагтэты гивлин: «…о`птыма тэӈвытку тыльун чычеткин эмнуӈ». Ынӄэн таӈпылчемгъовэтгав эмэлкэ итгъи гыйивӄэву ынин такалеӈгыргык, мэӈӄо нутэтумгэ нэлкылын Михаил Ваалгыргын гыёлпоэто нъэлыльын ынкъам эргаво нэтчын. Ытлён тастихӈыма таӈванэван нъэӄэчимгъун, ипэ нивӄин: «Тыкоргавыркын, иӈӄун тъурэтык ӈутиннутэк».

Магаданкэн тэкэлиӈыльын Сергей Сущанский гатаписьмоӈлен редакциягты «КС», миӈкы ытлён гивлин: «Кэлитгуплыткук калеткорак вилыткульин, гэмигчирэтлин риӄувнэлгынумэкэвыльу. Эмнуӈкы Ваалгыргын ёо`та гайъолен, гагытканӄэтатлен… Ваалгыргын амтъэванӈэнак гэнъэтлин аӈӄагыннэгӈыттыльо, милгэрыткульу бригадак охотникэн. Ынӄэн элек, льэлеӈкы-ым гамголен тастихӈык.

Тайкыёттэ стихыт Ваалгыргынэн гамголенат калейпатык 1960-ӄав гивиткук амалваӈ вальыт центральныкэн ынкъам областякэн газетак, центральныкэн ынкъам региональныкэнат журналык, нымкыӄин кэлик Москвак, Ленинградык, Магаданык. Ынинэт стихык гатвыленат кэтгумигчир о`равэтльэн, ы`лгыльатгыргын чычатнотагты, чимгъут вагыргыгъет. Ынанъыттъыёлкэн кэликэл, тайкыё такнигаӈынвык, ынан гатвылен «Ети таӈвагыргын!» 1968 гивик. 1970 гивик гэтэйкылин лымӈэ ӄол кэликэл русильыйилымил «Вельботы уходят в море», йилыльэтыльу гитлинэт эргыпатыльыт магаданкэн поэттэ Анатолий Пчёлкин ынкъам Владимир Сергеев.

Кэликэл «Вельботы уходят в море» мыквагыргыгъет вальын, вагыргыгъет нымытвакэн, э`митлён коргаво гэлгылин ымваӈэт эпыннэвкыльин поэта Михаил Ваалгыргына. Агыткака нъэлыльын, поэт вагыргэпы эмэлкэ люӈгынтэвыльын.

Ынинэт вагыргыгъет ынкъам такалеӈгыргыгъет гатаӈвэтгавленат нымкыӄин журналистыт, ымы мигчирэтыльыт округэн газетак Владимир Бондаренко, Анатолий Пчёлкин ынкъам Владимир Христофоров, лымӈэ литературагыётльат Вячеслав Огрызко ынкъам Кирилл Николаев. 1970 гивик ытлён гэнъэтлин члено Союзэн писателен СССР.

Эмтъылык пэтле ытлён уйӈэ гэнъэтлин -1978 гивик. Гулювлин Михаил Васильевич Ваалгыргын Вэлӄылык ӄача».

 

Стихык нинэльуйгым аӈӄы ынкъам гыннэгӈыттыгыргын

«Линлиӈ коргавыӈӈогъэ…». Ынӈин гивлин Ваалгыргын ӄол письмок, тыӈэвъё ынин елыльатыльэты Анатолий Пчёлкинына, микынэ рээн нытумгыльэтӄин ытлён нымкыӄин гивиӈитти. Титэ Ваалгыргына калевэтгавнэнат елыльатъёттэ стихыт, ытлён гивлин, иӈӄун русильыйилымил ынӄэнат ӈирэче, аны ӈыроча таӈкалевэтгавыӈ нъэлгъэт ынкъам ынӄэната ынин «линлиӈ коргавыӈӈогъэ…» .

Тынтыяатын, ипэ титэ, мэлтурининик 1970-ӄавкэнат гивит гым рэсӄивычьэтэ нитигым ярак, вальын равытгырык Ленинын Анадырык. Тэкэм ынкы нынымытваӄэн Михаил Ваалгыргын, амынан, чит чаакайнымытварак калеткоракэн колхозык гыюлмигчитльин. Наӄам пэнин коргавыльын расӄэвыльэты Ваалгыргын. Тытыл лёӈыннымата нинэнтыӄин. Ынӈингивиткук гым энмэч нымигчирэтигым йилыльэтыльу округкэн газетак. Ынан нэнамӈылёӄэн, ръэнут гымнан нинэйилыльэтигым. Нэночегым, мачамдокладтэ ынкъам вэтгавыльыт о`равэтльат сессиянвык окрисполкомэн лымэвыр пленумынвык окружкомэн партиен. Э`квырга-ым ипэ гымнан нэнаванляйгым Ваалгыргын, ивкэ ынан нъытвынэнат лыгъоравэтльаелымэл тайкыёттэ стихыт. Палёмтэлма ытлён, о`птыма нинэльуйгым аӈӄы, гыннигӈыттыльыт охотникыт, увичвэтыльыт ӈинӄэгти. Чама ыныкайпы нинэтэӈыйгулетигым мургин чычеткин лыгъоравэтльаелыел.

Михаил Ваалгыргын

Ӈирэӄ ытльыт

Вытку тымэйӈэтыркын,
Вытку тычимгъунӈэркын,
Вытку тытляӄэргавыркын
Гымо игыр таӈвагыргык.
Ынӄэната ынкъам йъарат
Кытъылго вай тытчынэт,
Гымнан игыр ӈирэӄ ытльат,
Ӈирэӄ ытльат йытоткольыт.
Ӈэранытльата
гэнтэйӈэтигым,
Ӈэранытльата
гэнмэйӈэвигым,
Микынэ э`нӄу люӈылгыльигым,
Нымытвальэгым торвагыргык.
Ӈирэӄ ытльат гымнинэт
Чимгъук ӄонпы тытчынэт,
Линлиӈчыку ӄонпы рылгъат
Талвапалӄаттагнэты.
Ӈэранытльата
гэнмэйӈэвигым,
Тагнымытванво гагтойгым,
Ӈэранытльата
ганлыватэгым.
Ӈотэнтаӈвагыргэты.
Ӈотк`энат-ым ӈирэӄ ытльат
Гымнан вытку тытвыркынат:
Ы`ттъыёлкэн – авынытльа,
Ӄол-ым – У`рэтнутэнут.

«Хорошо родиться на этой земле»

 

Чукотский поэт Михаил Вальгиргин прожил всего 38 лет. 14 июня ему исполнилось бы 80 лет. Родился он в 1939 году на берегу залива Креста, в селе Уэлькаль, где провел почти всю свою короткую жизнь, откуда он видел свою Чукотку и откуда его песня улетела далеко за ее пределы.

«Душа моя довольна…»

Это строки одного из стихотворений Вальгиргина, имеющие следующее продолжение: «…как в первый раз родную тундру вижу». Вот это умение видеть все как в первый раз: солнце за тучами, весну за сугробами – и сделало простого чукотского юношу поэтом настоящим и интересным. В его стихах не найти ни слова, похожего на жалобу. Напротив, будучи человеком неиссякаемого оптимизма, он утверждал: «Хорошо родиться на этой земле».

Магаданский литератор Сергей Сущанский в письме в газету «Крайний Север» рассказывает о Михаиле так: «После окончания школы торговых кадров работал заготовителем пушнины. В тундре Михаил Вальгиргин попал в жестокую пургу, после чего ступни обеих ног были ампутированы <…> Путь, который он избрал для себя, оказался закрытым, но это не значило, что в жизни нет других дорог. И Вальгиргин становится стрелком-охотником морской зверобойной бригады. Зимой того же года Михаил начал писать стихи».

Стихи Михаила Вальгиргина с 60-х годов прошлого века печатались на страницах центральных и областных газет и журналов, многих коллективных сборников, изданных в Москве, Ленинграде и Магадане. Темы его произведений: красота человеческого труда, горячая любовь к родному краю, раздумья о жизни и любви, о новой судьбе Чукотки. Первую книгу, вышедшую в 1968 году на чукотском языке, поэт назвал «Здравствуй, светлая жизнь!». В 1970 году выходит его сборник на русском языке «Вельботы уходят в море» в переводах известных магаданских поэтов Анатолия Пчёлкина и Владимира Сергеева.

Сборник «Вельботы уходят в море» очень цельно раскрывает мир, в котором жил и которому радовался поэт. Лишенный возможности свободно передвигаться, поэт не был оторван от жизни. О его жизни и творчестве писали многие коллеги и журналисты, в том числе работавшие в окружной газете: Владимир Бондаренко «С солнцем пополам», Анатолий Пчёлкин «Песни холода и любви», Владимир Христофоров «Буду бережно хранить», поэт Владимир Тнескин «Поэт выходит на дорогу…», ученый-лингвист Михаил Воскобойников «Поэт Чукотки», литературоведы Вячеслав Огрызко в монографии «Чукотская литература» и Кирилл Николаев в книге «Севером овеянные строки» и другие. В 1970 Вальгиргин был принят в Союз писателей СССР.

Тяжелая болезнь рано оборвала его жизнь – ушел он в 1978 году. Похоронен Михаил Васильевич в селе Уэлькаль.

Слушая его стихи, я видел море и охоту

«Сердце стало радостнее биться…» – так написал Вальгиргин в одном из писем своему переводчику поэту Анатолию Пчёлкину, с которым вел переписку на протяжении многих лет. Прочитав переводы своих стихов с чукотского языка на русский, Вальгиргин пишет, что они стали в два, нет! – в три раза лучше, и его «сердце стало радостнее биться».

Не помню точно, кажется, в начале 70-х годов прошлого столетия я часто бывал в доме по улице Ленина города Анадыря, где жил Михаил Вальгиргин, один в общежитии школы руководящих колхозных кадров. Он всегда был необычайно рад, когда к нему кто-то приходил, дверь его комнаты никогда не закрывалась изнутри. В то время я уже работал в окружной газете переводчиком с русского языка на чукотский. Он расспрашивал о том, какие материалы я перевожу. Тогда это в основном были доклады и выступления с сессий окрисполкома и пленумов окружкома партии. Меня же больше всего интересовали его стихи, написанные на чукотском языке, поэтому всегда просил его прочитать написанное. В его стихах я слышал и видел картины охоты на морского зверя, видел погоду в удивительных красках, игру детей и многое другое. Слушая стихи, я заодно учился у него чукотскому языку.

Михаил Вальгиргин

Две матери

С годами чувствую острей
и сознаю всё твёрже я:
две матери судьбы моей –
источник силы и огня.
Две матери встретили
мой крик
и в мир внесли меня – вдвоём.
Имел два русла тот родник,
но слился в сердце он одном.
Двойной заботой окружён,
я и счастливым был вдвойне
тем, что по жизни
твёрдо шёл
со всем народом наравне.
И становилось мне ясней:
моя любовь, моя броня –
две матери в душе моей,
две мамы в сердце у меня.
Из двух источников живых
впитал любовь и силу я.
Родная мать – один из них,
второй – ты, Родина моя!*

 

2019

 

 

* Перевод Анатолия Пчёлкина.

Рейтинг@Mail.ru