Тысячи
литературных
произведений на59языках
народов РФ

Карельская народная мудрость

Карельская народная мудрость

 

Ливвиковские диалекты

1. Akku kapal, ukko vakal.
Жена тратит четверть меры, полную меру — муж.


2. Algu käis, loppu Jumalas.
Начало в руке, конец у Бога.


3. Armaz, ku agano hambahaz.
Милый в сердце — что шелушинка в зубах.


4. Armas, ku harmai lammas vierahas aijas.
Милый, как серый барашек в чужом загоне.


5. Älä elä vägilöi myö, elä brujii myö.
Живи не так, как силы велят, а как карман позволяет.


6. Bohataz et eroita: vai on roža kaidembi da kaglu pitkembi.
По виду богач, только лицо поуже да шея подлиннее.


7. Bohattu ei magua, aivin vargahii varuau.
Богатому не спится: всё воров боится.


8. Bohattu itköy — korabli uppoi, köyhy — kosteli katkei.
Богатый плачет — корабль потопили, бедный — костыль переломили.


9. Bohattu on aivin varavoizilleh.
Богатый всегда со страхом живет.


10. Čoma nägyy silmäh, kuuluu korvah.
Красоту можно и увидеть, и услышать.


11. Ei kivi kiellä kynnändäs, kando leivän kazvandas.
Не помеха камень пахоте, а пень — колосьям.


12. Ei muamal vačas opastuta, opastutah ilmal.
Учатся не в утробе матери, а в людях.


13. Ei ole se nerotoi, kudai malta ei, on se nerotoi, kudai kyzy ei.
Неспособный не тот, кто не умеет, а тот, кто не спрашивает.


14. Ennevahnas elettih, ku počit pahnas tölmettih.
В старину жили — что поросята в грязи рылись.


15. Erähäl brihal ei pidäš naija, erähäl neidižel miehele mennä.
Не каждому парню надо бы жениться, не каждой девушке замуж выходить.


16. Etgo päivästy käil tabaa, etgo ozaa käil ota.
Солнце рукой не достать, счастье руками не взять.


17. Hädä laškangi kirkendäy.
Нужда и лодыря делает бойким.


18. Hänel on kylä kynzilleh, miero varbahuzilleh.
Перед ним деревня на носках, мир на цыпочках.


19. Hänen kel hyvin elä, a veičči vyös pidä.
С ним хорошо живи, а нож на поясе держи.


20. Hänen oza, ku varoin pezä.
Его счастье, что воронье гнездо.


21. Hembei on lembei.
Нежный в любви податливей.


22. Hengen pidimiekse se hukkugi lambahii syöy.
Даже волк овцу пожирает, чтобы жить.


23. Hot’ ollou hyvä sugukundu, helie heimokundu, parembua omua čuppustu nikuz ei ole.
Хорошо у ласковой родни, у добрых родичей, да лучше своего угла не найти.


24. Hot’ on silmät kaččojal, ga on silmät i itkijäl.
Хоть есть глаза у смотрящего, есть они и у плачущего.


25. Hot’ riähkiä näykätä, da hyviä haukata.
Хоть согрешить, лишь бы лучше жить.


26. Hot’ yhty leibiä syömmö, a emmo yhteh čurah kačo.
Один хлеб едим, но в разные стороны смотрим.


27. Hyvä ristityi silmän tagan ei škel’l’ua.
Добрый человек за глаза не судит.


28. Hyvä taba elättäy, paha kuolettau.
С добрым характером жизнь проживешь, с дурным пропадешь.


29. Hyvä vahnu maksau kaksi pahua nuordu.
Старый да хороший стоит двух молодых да плохих.


30. Hyväh sobuh leppy lämbyy, pahah — kadaigi katkieu.
При согласии и ольха гнется, при ссоре и можжевельник сломается.


31. Hyviä čakatah, štobi ei pahenis, pahua čakatah, štobi kohenis.
Хорошего ругают, чтобы не испортился, плохого — чтобы исправился.


32. Hyviä sanomištu on hyvä i kuulta.
Приятную весть приятно и слушать.


33. Ilmal pagižet — ilmu kuulou, pertis pagižet — perti kuulou.
На улице говоришь — улица слышит, в избе говоришь — стены слышат.


34. Jälgimäšty sanua älä ezmäžekse sano.
Последнее слово первым не говори.


35. Juurettah ni kargei heinä ei kazva.
Без корней и горькая трава не растет.


36. Kaikkie enimäl väzyd d’oute olendas.
Больше всего устаешь от безделья.


37. Kaikkie pahin vahingo on se, kudai tulou tiedämättä.
Страшней всего та беда, что приходит нежданно.


38. Kel keski, sil i agjat pidäy.
Кому середина, тому и края нужны.


39. Kel on käzi talmas, sil on leibygi aunas.
У кого руки в мозолях, у того и хлеб в скирде.


40. Ken kezäl hierus keiluu, se talvel mečäs kobrii puhuu.
Кто летом по деревне болтается, тот зимой в лесу в ладошки дует.


41. Ken kezäl voi higiä valuttuo da oččua räkittiä, häi pakkaizel voi päččii paimenduo.
Кто летом пот проливает и лоб солнцу подставляет, тот зимой может печь пасти.


42. Ken kuunnellou, paraten palkan maksau.
Кто слушает, как раз награду платит.


43. Ken on näbed nuorennu, se on virked vanhannu.
Кто ловкий в молодости, тот бойкий и в старости.


44. Kenen taba pehmein, sih i hambahin.
Кто помягче, того и грызут.


45. Keyhän ambari ku havvin piä.
Бедняцкий амбар — как щучья пасть.


46. Keyhy bohatas ei saa ni kivie peedy puhkata.
Бедняк у богача и камня не выпросит голову пробить.


47. Keyhy kui voibi, a bohattu kui tahtou.
Бедный — как сможет, богатый — как захочет.


48. Keyhys peittoh ei synny.
Бедность в тайнике не упрятать.


49. Kielas viilöy, vai ehti ommella.
Врун накроит, успевай только шить.


50. Kielastai nikonzu viäry ei ole, on urai uskoi.
Врун не виноват, что дурак доверчив.


51. Kielastuagi pidäy maltua.
Соврать тоже надо уметь.


52. Kielastuksel kynnyksessäh piäzet.
С враньем только до порога доберешься.


53. Kiistä hot’ äijy, ga tostu vedäy.
Спорь хоть сколько, другое будет.


54. Kondiedu vihal meččäh et tapa.
Одной ненавистью медведя в лесу не убьешь.


55. Korondal kodi ei korgene.
От вранья дом не разбогатеет.


56. Korvah kuulet, ga vaččah lainuot.
Услышишь ухом, но уйдет вовнутрь.


57. Korvujuuvril harmavuu — miäli tazavuu.
Виски поседеют — и человек поумнеет.


58. Ku oliš oza ostettavu, roža vestettävy.
Кабы счастье покупалось да лицо ножом тесалось.


59. Kudai näbieh suuttuu, se näbieh i lauhtuu.
Кто быстро сердится, тот быстро и отходит.


60. Kuh puu kazvau, sihgi i kando happanou.
Где дерево выросло, там и пень сгниет.


61. Kui oza käsköy, mugai elät.
Как счастье велит, так и живешь.


62. Kui vahnembi lastu kuččuu, mugagi lapsi vahnembua.
Как родитель ребенка зовет, так и ребенок родителя.


63. Kuni jalgu kapsau, sini suu n’apsau.
Нога потопает — и рот почмокает.


64. Kuolii eläviä ei tiije.
Мертвый с живым не знается.


65. Kuolluttu ei pie varata, eläviä varua.
Не бойся мертвого, бойся живого.


66. Kus kibei, sitgi i käzi, kus kuldoi — sitgi i silmy.
Где болит — там и рука, где милый — там и глаза.


67. Kyläs eläjes pidäy olla kuožali kannatoi, kana n’okatoi.
В людях жить — иметь прялку без сиденья, курицу без клюва.


68. Kyly ei ole pyhälaskun ildaine.
Не так баня нужна, как ужин в заговенье.


69. Lapsennu opastettu — ku kiveh kirjutettu.
В детстве выученное — как на камне высеченное.


70. Lapsetoi taloi da lindutoi pezä — yhten vesselymäd.
Изба без детей — что гнездо без птиц.


71. Lapsien hyvyös on ičes.
Всё хорошее в самом ребенке.


72. Lastu vai et itketänne, iče itket.
Не дашь поплакать ребенку, сам поплачешь.


73. Laškal on ainos kengät häveis.
Лентяй никогда не может найти сапог.


74. Lašku kai kerral ruadau.
Лентяй всё делает за раз.


75. Lašku kezäl ei kergie, talvel ei tärgie.
Лентяй летом не успевает, зимой не осмеливается.


76. Loitonsah l’uubimaz ei kieltä.
Издали любить не запретишь.


77. Lövvetty oma, varrastettu vieras.
Найденное — свое, ворованное — чужое.


78. Lyöjiä on äijy, da tirpajua on vähä.
Много таких, кто побил бы, да мало, кто потерпел бы.


79. Mezi kielessä, kiistä mielessä.
Мед на языке, ссора на уме.


80. Mi ku yhten levon ual riideltä, parembi on loiton da sobuh eliä.
Лучше вдалеке в согласии жить, чем под одной крышей ссориться.


81. Mi on vierahas hyvytty, se on omas pahuttu.
Сколько от чужого добра, столько от своего зла.


82. Midä käzi kiändäy, sidä suu suurdau.
Руками заработаешь — и зубами поработаешь.


83. Miehele menet päiväs, a eliä pidäy igä.
Замуж выйдешь за день, а жить придется весь век.


84. Mielevy vuattau hyvytty omis dielois, a mieletöi — ozas.
Умный рассчитывает на свои силы, а глупый — на счастье.


85. Muailmu on suuri, a toko lämmiä čuppustu on vähä.
Велик белый свет, да теплей своего края нет.


86. Nero ei ole selläs kannettavu.
Уменье — не ноша за спиной.


87. Nerottamal on peigalo keskel kämmendy.
У невежи большой палец посреди ладони.


88. Neznaikal on piä pyörežy.
У «незнайки» голова круглая.


89. Ni yksi kondii omua tal’l’ua vierahah ei vaihta.
Ни один медведь своей шкуры на чужую не променяет.


90. Nuori kasvaa, vanhu hyčistyy.
Молодой растет, старый горбатится.


91. Nuori nuoruttu, vahnu vahnuttu on mieletöi.
Ребенок по молодости, старый по старости глупы бывают.


92. Olgine da oma, villane da vieras.
Из соломы, да свой, из шерсти, да чужой.


93. Ollou yhtes yskälmys, ongi i kahtes kannalmus.
Если от одного — охапка, то от двоих — ноша.


94. Omal mual tulduu kai kivet kumardeltahez.
На родной стороне и камни кланяются.


95. Omal pihal i kana on udala.
На своей улице бойка и курица.


96. Omua mökkii parembua nimidä ei ole.
Своя изба хоть и мала, да мила.


97. Oza ei valliče ni čomua, ni mieleviä.
Счастье не различает, кто красивый, кто умный.


98. Ozatoi ijän ohkau.
Несчастный всю жизнь охает.


99. Ozatoi naimah — yöt lyhenemäh.
Несчастному жениться — и ночь коротка.


100. Ozaval i kukki muniu, ozattomal i kana kaimuau.
У счастливого и петух несется, у несчастного даже курица яйца теряет.


101. Ozavu syöndäle, ozatoi lyöndäle.
Счастливый — к обеду, несчастный — к битью.


102. Pahale vastah kätty et pane.
От беды ладонью не заслониться.


103. Pahua luadimah ei äijie mužikkuo pie.
Для плохого (дела) большая компания не нужна.


104. Pädiš eliä, ku oliš silmy piššalikse da suu kattilakse.
Было б любо жить: глазом зверя стрелять, во рту варить.


105. Päivy nälläs, kaksi syömättäh — puoli nedälii iäres.
День натощак, два впроголодь — и полнедели прочь.


106. Piäliči omas ozas et harpua.
Свое счастье не перешагнешь.


107. Pienes nikonzu pitkiä ei tule, a pitkäs terväh lyhyön suabi.
Из маленького никогда не сделать длинного, а из длинного быстро можно сделать короткое.


108. Pienigi kando rien kuadau.
Даже маленький пень воз опрокинет.


109. Pitkäh matkah lähtijes ota hyvä dovariššu.
В далекую дорогу бери надежного друга.


110. Poigat ajetah tatan regez.
Сыновья едут в санях отца.


111. Pravdal elänyh ristikanza omua čestii igän vardoičou.
Правдивый человек свою честь всю жизнь бережет.


112. Pravdu korvan leikkuau, zato dorogan paikkuau.
Правда хоть и горька, да с ней дорога гладка.


113. Pravdu on kuldua kallehembi.
Правда дороже золота.


114. Pravvasti eläjes ainos oigiel dorogal oled.
С правдой живешь — с прямой дороги не свернешь.


115. Pravvattomas paginas turkii et ombele.
Из лживых речей шубу не сошьешь.


116. Puu lämbyy, a hänen mieli ei.
Дерево согнется, а его ум нет.


117. Riidu lähtöy rikkažes, tora lähtöy toppažes.
Ссора начнется из-за соринки, драка из-за мусоринки.


118. Rodindua ed musta, a kuolendua ed tiedä.
Рожденья своего не помнишь, а смерти не знаешь.


119. Silmäl suabi kaččuo, ei se ozua vie.
Можно глазами посмотреть: счастье не пропадет.


120. Silmy syöš, ga vaččah ei mene.
Глаза ели бы, да живот не принимает.


121. Slabostis ei suudita.
За слабость не судят.


122. Sporaz lehmy myö, da sana osta.
При споре корову продай, а ответ купи и дай.


123. Surmu ei pakičuspalaizel elä, eigo tarittuu ota.
Смерть милостыню не просит, предложенное не берет.


124. Surmua et osta, etgo myö.
Смерть не купишь и другому не продашь.


125. Suuri suun revittäy, pieni pala kylläžekse syöttäy.
Большой кусок рот разорвет, маленький досыта накормит.


126. Suutuksis olijal on ainos nenä pualičal.
У обиженного всегда нос на полке.


127. Täz ei ole agjua, eigo loppuu.
Здесь нет ни начала, ни конца.


128. Torah en tellävy enzimäizekse, vai pagoh en ole viimeni.
В драку не полезу первым, но и убегать не буду последним.


129. Tukkunäpindäh toras ei piä diäh.
Из-за клока волос от драки не отказывайся.


130. Tyttären päčči on st’oklaine, poijan — hobjaine.
У дочери печь стеклянная, у сына — серебряная.


131. Uuzi elos i uvvet zakonat.
Новая жизнь — новые законы.


132. Vahnu ruavon ruadau, ku löydö löydyl.
Старый человек сделает — как находку найдет.


133. Vai vägi vähenöy dai taba kohenou.
Силы убавятся — и характер исправится.


134. Vävyn hebo ei kezriä.
Лошадь у зятя не прядет.


135. Vävyn päčin bokku on libei.
У зятя бок у печи скользкий.


136. Vierahal čural, kui pimedäs mečäs.
На чужой стороне — как в темном лесу.


137. Vierahal hevol loitos et aja.
На чужой лошади далеко не уедешь.


138. Vierahan randah älä verkoloi laske.
На чужой берег сети не ставь.


139. Vierahas vallas ku kala merras.
В неволе — словно рыба в мереже.


140. Vierahas venehes kala on aivin suurembi.
В чужой лодке рыба всегда крупнее.


141. Vieras lehmy karjah tulou — kaikin puskietah.
Чужую корову в стаде все бодают.


142. Vieras leiby kägöinny vačas kukkuu.
Чужой хлеб кукушкой в животе кукует.


143. Vihoa tazuo, abieda ĺizätä.
Ненависть уменьшить — обида возрастет.


144. Viisas ei virka, a tyhmä ei tirpa.
Умный не скажет, а глупый не удержится.


145. Viisas moizen virren luodii, što tuhmu sidä ei ellendä.
Умный такую быль сочинит, что глупый ее не поймет.


146. Yhtel l’uboval et hätkie elä.
Одной любовью долго не проживешь.


147. Yhtes koivus eulo kaskie, yhtes kives eulo koskie.
Одна береза — не подсека, один камень в реке — не порог.


148. Yksin poijatoi pinolla, tyttäritöi huhmarilla.
Не имеешь сына — один по дрова, не имеешь дочери — одна у ступы.


149. Yksinäine puu tuuldu varuau.
Одинокое дерево ветра боится.

 

Севернокарельские диалекты

150. Ahneh šytyttäy riitua.
Жадный ссору затевает.


151. Alku töistä vaikein.
Самое трудное в работе — это начало.


152. Alku työn kaunistau, ahkeruš unen voittau.
Начало работу красит, старание сон переборет.


153. Antomieleštä ei mieltä, antoveještä ei kaivuo.
Чужой ум — не ум, наношенная вода — не колодец.


154. Auta mieštä mäješšä, lašta kynnykšeššä.
Помоги взрослому в гору подняться, ребенку через порог перебраться.


155. Azie vie, viizi tuo.
Сделал дело — отнеси, пять новых дел захвати.


156. Ei kannata elävän ainehie šyöttyä.
Не трать припасов живого (т. е. не спеши забыть ушедшего).


157. Ei muaten marjat tulla, istujen ikihyvyöt.
Лежа ягод не соберешь, сидя благ не обретешь.


158. Ei šäre mieli miehen piätä, väki ei viännä harteita.
Ум головы не расколет, сила плеч не согнет.


159. Ei tule liha liikkumatta, kala jalan kaštamatta.
Мясо не добудешь сидя дома, рыбу — не намочив ног.


160. Elä mäne kiirehellä riitah.
Не спеши ссориться.


161. Elä ole torahaš varoin, tora tulou.
Не живи в ожидании драки (войны) — она придет.


162. Elämini ruokua myöte, šoutamini vettä myöte.
Живешь — как жуешь, плывешь — как волна велит.


163. Elävä tulou etähyältä, kuollut ei kovan peräštä.
Живой и издалека придет, мертвый не придет, если и близко.


164. Et pahašta pavolla piäše.
От несчастья бегством не спасешься.


165. Etähänä on äijän miärä, kaukana šyvän matala.
Далеко и мера больше, и глубина мельче.


166. Etkä väkeh vävykši, ylenmielin yštäväkši.
Насильно зятем, против воли другом не станешь.


167. Haittana hako vesillä, köyhä tiellä rikkahalla.
Коряга лодке помеха, бедняк — богатому.


168. Hätä keinon kekšiy.
Беда выход найдет.


169. Hätähini on hullu, nälkähini — raivo.
В нужде человек безумный, а в голоде свирепый.


170. Humala hukuttelou, mesi mielet muuttelou.
Вино разоряет, мед настроение поправляет.


171. Huttu huuhašša parempi, kakkara koissa kaunehempi.
Загуста* лучше на подсеке, блины красивей за столом.


172. Hyvä mieš, hyvä heponi, hyvä naini kolmantena.
Добрый мужчина, хорошая лошадь, вдобавок добрая жена.


173. Hyvällä kalua keitetäh, pahalda i keitetty peitetäh.
Для хорошего рыбу наварят, от плохого и сваренное подальше уберут.


174. Hyvin tehty — paljon voitu.
Хорошо сделано — многое осилено.


175. Ikä yksin ollešša, kuin päivä pilveššä.
Жизнь одинокого — что пасмурный день.


176. Ikävä on šillä olla, kellä on kulta kaukana.
Той нелегко, у кого милый далеко.


177. Ilona on käki mečäššä, pieni lapši pereheššä.
Кукушка на радость лесу, ребенок — семье.


178. Kakši kauppah šopiu, kolmannella korvarieška.
Двое договорятся, третий не мешай.


179. Kala suvaiččou laškua, a mua suvaiččou ruadajua.
Удочка любит лодыря, а поле — работягу.


180. Käsi pahan parentau, mieli viärän ojentau.
Плохое рука починит, ошибку ум исправит.


181. Kellä on oša, šillä on lämmin kešä.
У кого счастье, тому и лето теплое.


182. Ken päivyä ennein kylväy, še netälie ennein korjuau.
На день раньше посеешь — на неделю раньше уберешь.


183. Ken ravieh šyöy, že ravieh i ruadau.
Кто кушать молодец, тот и работать удалец.


184. Ken šyyttä šuuttuu, še lahjatta leppyy.
Кто без причины обидится, тот без подарка помирится.


185. Kiukua kiven piäššä, ahjo airon pyyrimeššä.
Тепло, когда мелешь, жарко, когда гребешь.


186. Köyhän miehen piä mänöy, rikkahan raha kuluu.
Бедный головой расплачивается, богатый деньгами.


187. Köyhyš ei tule ilokši.
Бедность не на радость приходит.


188. Laisalla ei heponi mäne, eikä koira jäleššä juokše.
У лентяя ни лошадь не везет, ни собака следом не идет.


189. Laiska mieš ei eloššu.
Ленивый не разбогатеет.


190. Lähet meččäh, ota kaveri parembi iččie.
Отправляясь в лес, бери напарника лучше себя.


191. Liijan liikkuja šuau, enemmän ečittelijä.
Много добудет, кто на месте не сидит, еще больше — кто ищет.


192. Lugu tuttavušta ei kavota.
Счет дружбы не губит.


193. Lyhyvet on valehen jälet.
У лжи ноги коротки.


194. Lyöty lapši äijän makšau.
Наказанный ребенок дороже стоит.


195. L’ubovalla l’ubovua oššetah.
Любовь любовью покупают.


196. Mieli že halajais, da vägi ei ota.
Умом бы сделал, да силы нет.


197. Millä vyöllä emä vyötetty, šillä lapši kiinitetty.
Поясом матери и дети опоясаны.


198. Missä pieni pistelöy, šielä šuuri kiäntelöy.
Где маленький прошмыгнет, там большой напролом пройдет.


199. Mitä šuuri haukkuu, šitä pieni räyrättäy.
На кого большая собака лает, на того и маленькая тявкает.


200. Moni lapšena lammaštau, vanhana vaka tulou.
Ребенок что ягненок, вырастет — серьезным станет.


201. Muašta še pieni ponnistau.
И маленький от земли отталкивается.


202. Nälgä prauan rikkou.
Голод правде мешает.


203. Ole viisaš, eläkä väkevä.
Будь умен, а не силен.


204. Oma etu enšimmäni, takimmani toisen tarvis.
Сперва своя выгода, потом другого нужда.


205. Oma mua manšikka, vieraš mua mussikka.
Родина — земляника, чужбина — черника.


206. Oma randa — rodnoi muamo, vieraš randa — muamondima.
Родина — мать родная, чужбина — мачеха.


207. On työtä ruatajalla, unta makuajalla.
Работнику работы хватает, а спящему сна.


208. Oša yksillä, kešä kaikilla.
Счастье для одного, лето для всех.


209. Pagize, ga pie veičče hambahien keskes.
Разговаривай, но держи нож между зубами.


210. Pahašša puušša pahat i okšat.
На плохом дереве и сучья плохи.


211. Pakšušta on pala parempi.
От толстого кусок лучше.


212. Parempi on kopra kunnivuo, kuin helma täyši häpietä.
Лучше горсточка почета, чем полный подол позора.


213. Puoli totta valehešša.
В обмане половина правды.


214. Rikaš rahalla, köyhä köynehellä piäšöy.
Богатый деньгами отделается, бедный — слезами.


215. Rissittyhengi igiä eliässä on kakši kerdua hulluna: kerran nuorena, toizen vanhana.
Человек на своем веку дважды глуп: раз в молодости, второй в старости.


216. Siädy kiitä päivän laskettuu, a poigua parran kazvahuu.
День хвали, когда солнце зайдет, сына — когда борода вырастет.


217. Surma yhen kerran tulou.
Смерть лишь однажды приходит.


218. Suuri da vieras, pieni da oma.
Большой, да чужой, маленький, да свой.


219. Šiun ošalla ajat vašalla.
С твоим счастьем только на теленке ехать.


220. Šurma pahan vigan hiädäy.
Со смертью дурная привычка выживается.


221. Šuru šortau šyväimen, mureh muuvon muuttau.
Печаль разбивает сердце, грусть изменяет лицо.


222. Tappelu ei ašeita valiče.
При драке кольев не выбирают.


223. Toizen kasselissa näyttäy kalat aina suurembilda.
В чужом кошеле рыба всегда кажется крупнее.


224. Tyhmä on aina hairiešša.
Глупый всегда в прорухе.


225. Vaikie on vanhua velkua makšua.
Старый долг трудно платить.


226. Vähä valeh on puhien kauno.
Небольшая ложь разговоры приукрашивает.


227. Vierahašta muašta on vilut viessit.
Из чужой земли и вести холодные.


228. Vieraš leipä on kargie šyvvä.
Чужой хлеб горек.


229. Viha viepi vil’l’an muašta, katehuš kalan veještä.
Из-за ненависти и хлеб не родится, из-за зависти и рыба не ловится.


230. Yksi lehmä ei voi andua kahta nahkua.
С одной коровы двух шкур не снимешь.

 

Диалекты приграничной Карелии

231. Čapperat hevot ei lehmien ker yhtes asties juvva.
Разборчивые лошади не пьют из одной колоды с коровами.


232. Ei lapsen kyynälie kerätä.
Детские слезы не собирают.


233. Ei palkku lähe ilman higie puristamattah.
Награда не достается без пота.


234. Ei toračču heboine yksin tal’l’as potkei.
Драчливая лошадь не одна в конюшне лягается.


235. Eih’i toral mua seizo.
Не на драке (войне) мир держится.


236. Elä endistä moiti ennekui uvven tavat tunnet.
Не ругай старое, пока нового не узнаешь.


237. Elämine eulo kägiemine.
Жить — не то, что обещать.


238. Endine harakka endizen seibähän piäl.
Старая сорока на старом шесте.


239. Endizen pahan tiijät, uutta hyviä et tiijä.
Старое плохое знаешь, новое хорошее — нет.


240. Enembän korvu kuulou, mi silmy nägöy.
Ухо слышит больше, чем видит глаз.


241. Ennen pieni rikan moas, kuin suuri tähen taivahas.
Скорей маленький достанет соринку с земли, чем большой звезду с неба.


242. Hot piäliči kaččuo čoma on, ga syväin sentäh musta.
Хоть человек и красивый, но в душе у него чернота.


243. Hyvät naijah nuaburih, pahat taibalen tuakse.
Хорошие женятся по соседству, плохие — за тридевять земель.


244. Lapseshäi on miehen algu.
Мужчина берет свое начало в ребенке.


245. Lapsi syobi keittämättäh, vanha tansii soittamattah.
Ребенок может есть несваренную еду, старик — танцевать без музыки.


246. Leibä ei lopu, hambahat suus loppuu.
Хлеб не кончится, зубы во рту износятся.


247. Liiga ei lihota, vähä kylläs pidää.
Не толстеют от лишнего, сыты бывают от немногого.


248. Mene mieheläh dai yöt lyhetäh.
Как выйдешь замуж — и ночи станут короче.


249. Miehoilah mendyy elät vie veiččiteräizii myö.
Замужем будешь еще ходить по остриям ножей.


250. Muatuškan da kažin hengi on sitkei.
Свекровь, как и кошка, много могут выдержать.


251. Nuoremban on sana, vanhemban on valda.
Слово за младшим, а решение (власть) — за старшим.


252. Nuoren mieli da kesätuuli yhen jyty kävelläh.
Мысли молодого — как летний ветер.


253. Oisko vihat väkenä, apiet aštalana.
Злоба не сила, обида не оружие.


254. Oza ei ole jen’gal ostamoine, lykky tiel löydämöine.
Счастье на деньги не покупается, удача на дороге не валяется.


255. Palkakse suat loškut da räškyt, vähä tulloh, ga tukis.
В награду получишь хлопок и оплеуху, а будет мало — за волосы возьмем.


256. Palkas pappigi pläššii.
За награду и поп спляшет.


257. Rua ruanduaigua da magua magavoaigah.
Работай в рабочее время, а спи во время сна.


258. Uuttu mučoidu kiitetäh, vuvven hyvä on, kaksi — pahenou.
Новую молодицу хвалят: год хороша, потом плохая станет.


259. Uuzi luzikku, kolme paikkuo.
Новая ложка с тремя заплатами.


260. Vaiva mualla vierahalla, tuska tundemattomalla.
Тяжко на чужой стороне, тоска в незнакомом краю.


261. Vanha ei muista vasikkana olossa.
Старый не помнит себя теленком (молодым).


262. Vanhemman syväin lapses, a lapsen kives da kannos.
Родитель думает о детях, а ребенок — о камнях и пнях.


263. Vierahal hevol selläs jallat muas.
На чужой лошади ноги до земли.


264. Vierahalla mualla on kezällägi vilu.
На чужой стороне и летом холодно.


265. Vieras elo silmät kynzii.
Чужое добро глаза царапает.


266. Vieras leiby kägöiny kukkuu.
Чужой хлеб кукушкой кукует.


267. Vora vorua ei sivaiče.
Вор вора не любит.


268. Yhtes lähties hattarat pestih.
В одной проруби портянки полоскали.


269. Yksi mandžoimarju mual, segi puolekkai.
Одна земляничка на земле, и та пополам.


270. Yksi puu ei tules pala.
Одно дерево в пожаре не горит.

 

Людиковские диалекты

271. Älä nagra vahnua, hod’ olled iče nuori.
Не смейся над старым, хоть сам молод.


272. Bohattua provoditah, štobi ei langeiz, köyhiä, štobi ei vargastaiz.
Богатого провожают, чтобы не упал, бедного — чтобы не украл.


273. Čuasukse gu mieldy ei täydy, ga sid itked.
На час ума не хватит — век придется плакать.


274. D’oga eletty päivy hod’ vähäzen ga mieldy ližiey.
Каждый прожитый день хоть немного ума прибавляет.


275. D’oute olemah ei opastuda pie.
Безделью учиться неы надо.


276. Elä ristittyd myö, ristityd eletäh sinud myö.
Живи, как люди, — и они будут по тебе жить.


277. Hyvän ristityn kel pagistuu, ku takku selgäs pakku.
Поговорить с хорошим человеком — что от ноши освободиться.


278. Igä — pitko ilmanrandu: et tiedä, kui vie eläd.
Жизнь прожить, что пройти свод небесный: когда дойдешь, неизвестно.


279. Lašku parembi viruv nälgäz, mi ku olda unele velgaz.
Лучше лентяй голодным уснет, чем будет в долгу перед сном.


280. Lähted naimah: silmäd voit d’ättiä kodih, a korvat ota keral.
Поедешь свататься: глаза можешь оставить дома, уши бери с собой.


281. Mieletöi piä da tuletoi lampu — yhten pimevyöd.
Голова без ума да лампа без огня не светят.


282. Ongitetul kalal da pakičusmaijol et liho.
От уженой рыбы да чужого молока не ожиреешь.


283. Ozattoman elaigu da paha keväd — yhtenmoizet.
Несчастного жизнь да худая весна одинаковы.


284. Pahaz vai kiitändäl piäzed.
От дурня похвалой избавишься.


285. Pravdal hod’ olnou d’algad hoikad, ga luud on lujad.
У правды ноги хоть и тонкие, зато кости крепкие.


286. Sil ristityl on vie vähäine ozua, kudai voibi pahad mieled yksinäh tirpua.
Того еще можно счастливым назвать, кто невзгоды может в одиночку переживать.


287. Vierahas silmäs i pölyizen näged, a omas ni haguo et ole huolez.
В чужом глазу пылинку увидишь, а в своем и гнилого полена не заметишь.

 

 

* Национальное блюдо: каша из ржаной муки.

 

 

 

Рейтинг@Mail.ru