С пояса сняв серебристый клинок...

Автор:
Галина Раднаева (Санджэ-Сурун)
Перевод:
Виктор Куллэ

*     *     *


Мүнгэн хутагаа
             бэhэнhээ hугалаад,
Сухалтай тэнгэри сэлмэбэ.
Мүнгэн hиихэнүүдээ
             ялас гүүлээд,
Сэсэгүүд доро дохибо.

Долоон hолонготой
             бэhэеэ тайлажа,
Yбгэн тэнгэри сайлахань ха.
Yнгын сэсэгүүдтэ
            арзаяа нэрүүлжэ,
Тала-төөдэймни тухашархань ха.

*     *     *

 

С пояса сняв
                    серебристый клинок,
Неба смягчились черты.
Серьгой серебряной звякнув,
                                               у ног
кланяются цветы.

Пояс Старец Небесный
                                     снял сам —
радуги семицветной петля.
Арзу* —
            поручил перегнать цветам.
Вот и хлопочет старушка Земля.

 

* Арза — два раза перегнанная молочная водка.

*      *      *

 

Серебряный нож
                        с пояса сняв,
сердитое Небо прояснилось.
Сверкнув
            серебряными серёжками,
цветы низко поклонились.

Из семицветной радуги
                        пояс свой сняв,
Старец Небо к чаю приступает.
Разноцветным цветам
                        поручив перегнать арзу,
Бабушка Земля хлопочет.

Рейтинг@Mail.ru