Тысячи
литературных
произведений на59языках
народов РФ

Еще ночами заморозки злые...

Автор:
Николай Циликин
Перевод:
Иван Волков

*      *     *


Катк нинге кельмот шобда ветне,
А ловсь пцтай ни марнек солась,
И ландясть ляйса шада веттне,
И моньцон тожа тиевсть полафткст.
Явсь эздон пакарьс суски якшамсь,
Аф ласьфтихть седис пяляз порфне,
Эсь эсон марян: тюсне акшемсть,
Уфавсть ёж-ёньцтон уликс сорхне,
И лангстон прась люпштай канкссь-сталмось.
Сяс тёждя асколксоне вишкомсть,
Пильгалон видемсь кинь кувалмось.
И мяльне арфтыхть эсон лишмокс,
И маряфтсь седиезе эрьгя,
Сон эряфе кемай — павазсь сатсы.
И кеняртьф ваймозевок серьгядсь
Морхт морамс цёфксокс панжи садса.

*     *     *

 

Еще ночами заморозки злые,
Но талые уже уходят воды,
Сползли с полей покровы снеговые —
И вслед за пробуждением природы
Оттаяла душа от зимней сказки,
Ушли от сердца буйные метели,
Я снова вижу радостные краски,
Все внутренние страхи улетели,
И кажется, с души свалились горы,
Длинней и шире все пути-дороги,
И вырвались все мысли на просторы,
И как бы сами двигаются ноги.
И сердце бьется, все сильнее бьется
От радости и от душевной мощи,
И голос счастья близко раздается,
Как пенье соловья в цветущей роще.

*      *      *

 

Пусть тёмные ночи ещё холодные,
А снег почти полностью растаял,
В реке осели шумные воды,
Во мне тоже произошли изменения.
Отошёл от меня до костей кусающий холод,
Не надоедают сердцу бешеные вьюги,
Сам в себе чувствую: цвета посветлели,
Сдут с ума-разума имеющийся сор,
И давящая ноша-тяжесть с меня упала.
Поэтому лёгкие шаги мои убыстрились,
Под моими ногами выпрямилась дорожная даль.
И мысли скачут конём,
И сердце моё почуяло силы,
Оно верит в жизнь — счастье настигнет его.
И радостью наполненная душа зовёт
Петь песни соловьём в цветущем саду.

Рейтинг@Mail.ru