Мудрое дерево

Автор:
Эрдни Эльдышев
Перевод:
Виктор Куллэ

Цецн модн


Күчтә хар модн
Көк теегт маңхана.
Цевр йиртмҗин үндстә
Цецн модн болна.


Халун зуни цунцгла
Хорһдл хәәҗ адһнав.
Серү татсн сүүдртнь
Сергҗ амрхдан дуртав.


Намрин бүркг өдрлә
Нааран бас ирнәв.
Намаг чиңндг үүнлә
Нәәҗләрн мет, күүнднәв.


Өндр хар модн
Ораһарн саглрҗ шуугна.
Харлсн ацмудан өкәлһҗ
Харм төрсәр аңхрна.


Энүнә арзһр көрснь
Энд-тенд салврҗ.
Догшн цагин салькн
Дала сөрв үлдәҗ.


Күчтә хар модн
Күчр җилмүдт теслә.
Нүл угаһан герчләд,
Нүцкрҗ эн уйдла.


Зүүдндән хавр үзҗ
Зууньрсн киитнд менрлә.
Тагчгчар зөвүрән дарҗ
Таңхрсн теегт зогсла.


Харалта аюлла харһҗ
Хар нульмсан асхла.
Халта үвл дааҗ
Хавр ирхинь күләлә.


Бавһр модн нанла
Байрим хувалцҗ байсла. 
Эвгәрсн, һашудсн кемлә
Ээҗинәр өкәрлж таалла.


Күчтә хар модн
Көк теегт маңхана.
Цевр йиртмҗин үндстә
Цецн модн болна.

Мудрое дерево

 

Могучий дуб растёт
в степи моей родной.
Воздам ему почёт —
он щедр и мудр со мной.


Зной не страшит ничуть,
когда мой дуб со мной.
Мне сладко отдохнуть
в тени его густой.


Пусть осень нас сырым
попотчует дождём —
беседуем мы с ним.
Нам хорошо вдвоём.


Мой дуб шумит опять
листвою в вышине,
но, чтоб меня понять,
ветвь наклонил ко мне.


Растрескалась кора
и ствол шероховат,
ведь времени ветра
без жалости язвят.


Могучий этот ствол
бед много пережил.
Он чистоту обрёл
и, обнажившись, стыл.


Кровь обращалась в лёд.
Но видел он зимой
во сне весны приход —
один, в степи глухой.


Слеп от замёрзших слёз —
так стужа тяжела, —
он выстоял в мороз
и дожил до тепла.


Встречаемся опять —
и на душе светло. 
Обнимет, словно мать,
коль сердцу тяжело.


Могучий дуб растёт
в степи моей родной.
Воздам ему почёт —
он щедр и мудр со мной.

Рейтинг@Mail.ru