Тысячи
литературных
произведений на59языках
народов РФ

Реки чудские, родные озёра...

Перевод:
Эдуард Мошников
Перевод:
Николай Абрамов

*      *      *

 

Vepsläižed joged i vepsläižed järved,
Ližatud vihmal, vai tabatud jäl.
Kondjiden jäl’ged i hirbiden sarved,
Ičemoi mecas i ičemoi mal.

Solakaz kala, vai magedad marjad,
Vähä om tuskad, om ihastust äi...
Keväden homencel — mecoiden harjad,
Sügüzen ehtkoižel — kurgiden än’

Külähä lähtta mä tahtoižin iče
Kezal, konz tacib jo änikod tom’...
Ani ku koivuižed — vepsläižed neiččed,
Vepsläižil prihoil-ki väged völ om.

Jose kaik lopiše, Letaha kadob?
Kajita tarbiž... ka jüged om aig.
Erased asjad i erased radod,
Päliči tes korged tehtud om aid.

Valdale, valdale, mureta aidad,
Lopiše paha i pil’vekaz ö...
Panem mö praznikan šoukuižed paidad,
Änikoid eläbid keradam mö!

*      *      *

 

Реки чудские, родные озёра —
В ряби осенней, промоинах льда.
Гоном лосиным, медвежьим дозором —
Милую весь узнаю по следам.

Рыбой солёной, ягодой винной —
Радостью стылую душу согрей! —
Песней весенней тайги глухариной,
Осенью светлой — тоской журавлей.

Родина: сердце моё не оставит —
Время кипящих черёмухой дней...
Плечи берёзок, вепсских красавиц —
Сводят с ума деревенских парней.

Где они — милые сердцу картинки?
Смутное время — берёт в оборот...
Всё в суете — зарастают тропинки,
Вклинился в берег чужой загород.

Лихо смогу городьбу оседлать я,
И за деревней примерить готов
В роще зелёной крестьянское платье,
Шапку щекочущих летних цветов!

Рейтинг@Mail.ru