Лес в гостях

Автор:
Шахвелед Шахмарданов
Перевод:
Марина Ахмедова-Колюбакина

Яркур хялижвди

Мярхлиъди гакIвлар хьади
Гъафну адаш ярквраан.
Хабар тувра явашди
Юргъунвалин машнаан.

Сиринвалиъ айвандин
УчIвган, узуз дих дапIну,
Ранг али чан йишвандин
Чекме жилхьан за гъапIну
(Чахьан илдитуз шулдар —
Дява ву, ав, тахсиркар).

Сану хли бисну швякьлан,
Хъунти хъюхъ — тумунубди,
Хъюгъюнза адашилан
Сабси чекмийирихъди
Юргъунвалра илдибтуз.

Жил’ина бицIи даршвлар
Ахьра нисун тикйирси.
Кюкйирин уьру цIабар
Рякъюр ччапплик ифйирси.

Ахьу, ччаппар гъутIурччвган,
КIажар аьмлюхъин, мухьан…
Гьятта цIару ппеппера —
Гъарибабан хюнира…

Вуйибси вари айван
Гьациб ицциб ниъ абхъур,
Хиял апIин, ич хулаз
Хялижвди дуфна яркур.

Лес в гостях

 

Из леса с дровами вернулся отец,
С дороги устал и присел на айване*.
Принёс я, дождавшись его наконец,
Воды ему в медном старинном кумгане**.

И стягивать чёрные стал сапоги
(Что сам он не может, война виновата)…
Но как снять усталость с опухшей ноги,
Где вьётся, как дерево, шрам узловатый?

Стянул я сапог и стряхнул на палас
Из чёрного, будто бы ночь, голенища
Душистые щепки и нежный атлас
Лесных лепестков и травы корневища.

Закончив с одним, принялся за второй —
И вытряс оттуда дубовые листья,
И жёлудь коричневый в шляпке резной,
И даже улитку, покрытую слизью.

И божью коровку, что в наших горах
Коровкою бабушкиной называют…
Посыпалась на пол деревьев кора,
И брызнула кровью малина лесная.

Я даже жука в голенище нашёл,
Что в свежую щепку вцепился от злости…
И вдруг на душе стало так хорошо,
Как будто бы лес к нам пожаловал в гости!

 

* Айван — сельский балкон-веранда (табасаран.).
** Кумган — кувшин (общедаг.).

Рейтинг@Mail.ru