Яркур хялижвди
Мярхлиъди гакIвлар хьади
Гъафну адаш ярквраан.
Хабар тувра явашди
Юргъунвалин машнаан.
Сиринвалиъ айвандин
УчIвган, узуз дих дапIну,
Ранг али чан йишвандин
Чекме жилхьан за гъапIну
(Чахьан илдитуз шулдар —
Дява ву, ав, тахсиркар).
Сану хли бисну швякьлан,
Хъунти хъюхъ — тумунубди,
Хъюгъюнза адашилан
Сабси чекмийирихъди
Юргъунвалра илдибтуз.
Жил’ина бицIи даршвлар
Ахьра нисун тикйирси.
Кюкйирин уьру цIабар
Рякъюр ччапплик ифйирси.
Ахьу, ччаппар гъутIурччвган,
КIажар аьмлюхъин, мухьан…
Гьятта цIару ппеппера —
Гъарибабан хюнира…
Вуйибси вари айван
Гьациб ицциб ниъ абхъур,
Хиял апIин, ич хулаз
Хялижвди дуфна яркур.
Лес в гостях
Из леса с дровами вернулся отец,
С дороги устал и присел на айване*.
Принёс я, дождавшись его наконец,
Воды ему в медном старинном кумгане**.
И стягивать чёрные стал сапоги
(Что сам он не может, война виновата)…
Но как снять усталость с опухшей ноги,
Где вьётся, как дерево, шрам узловатый?
Стянул я сапог и стряхнул на палас
Из чёрного, будто бы ночь, голенища
Душистые щепки и нежный атлас
Лесных лепестков и травы корневища.
Закончив с одним, принялся за второй —
И вытряс оттуда дубовые листья,
И жёлудь коричневый в шляпке резной,
И даже улитку, покрытую слизью.
И божью коровку, что в наших горах
Коровкою бабушкиной называют…
Посыпалась на пол деревьев кора,
И брызнула кровью малина лесная.
Я даже жука в голенище нашёл,
Что в свежую щепку вцепился от злости…
И вдруг на душе стало так хорошо,
Как будто бы лес к нам пожаловал в гости!
* Айван — сельский балкон-веранда (табасаран.).
** Кумган — кувшин (общедаг.).