Суть

Автор:
Зураб Бемурзов
Перевод:
Максим Калинин

Курых

Мы жэщ уафэр тхьэгъушщ,
фоч гынышэкIэ гъуанэ ящIауэ.
Джэдкъуртыжьу, нэхущым
ди пщIыхьхэр щыкъуну ещып.
Си къэкIуэнур лъэгу нэхущ,
си блэкIар къызэжьэжкъым пIыщIауэ.
Махуэ къакIуэм, къуэкIыпIэм
и деж щызэIуедзыр и нып.

Псоми щиIэщ чэзу
мы дунейм, зэрыпфIэфIщи жыпIэну.
Псалъэр псалъэм пещэж,
псыпэм — псыкIэр кIэлъожэ зэпыт.
Си гупсысэр щохъуакIуэ
уи набдзэ къурашэм къурш бжэну.
Си къухьэпIэр — санэплъ
пыхужауэ уи Iупэм щапIытI.

Суть

Ночное небо — колокол, в который
Влепили дробовой заряд.
Остатки сновидений, что в них проку,
Клюёт заря-наседка кое-как.
Грядущий свет вбираю в поры,
А в прошлом — трупный хлад.
День поднимает на флагшток востока
Свой новый флаг.

В слова умеют выстроиться звуки.
Об устье не ответит на вопрос
Исток реки. Так в мире всё имеет
Черёд — ты знаешь — только и всего.
Мои пасутся мысли на излуке
Твоих бровей, как стадо горных коз.
А на губах твоих краснеет
Смородина заката моего.

 

Рейтинг@Mail.ru