- Оригинал/Перевод
1. Адил чаҕадьэлги — мархиль саҕанэлги.
Юноше работать — девушке сидеть.
2. Альҕаньэй йалҕилҕэт эл кэwээйнунҥу.
С рыбного озера не уходят (т. е. от счастья не отказывайся).
3. Альҕапэгинь амун эл чууньэ.
Рыбьи кости у них без мяса (о жадных, которые даже о своих собаках не думают, обгладывая кости подчистую).
4. Амунги чамуолдэҥ, сугудьэ нондэй.
Ростом большой, да сердцем слабенький.
5. Амучэ көдэҕат — амучэ йаул.
От хорошего человека хорошая дорога остается.
6. Амучэ көдэн йаул йатахбантэй.
У хорошего человека дорога прямая (о честном, открытом, добром).
7. Амучэ көдэн сугудьэн сэспэ мэ йоҥнэй.
У хорошего человека клапан сердца открыт (т. е. сердце, душа нараспашку).
8. Амучэрукун пундук, ньаарчэрукун суусэйк.
Хорошему подражай, плохое выбрасывай.
9. Амучэрукун сугудьэҕэ льэй.
Хорошее [каждого] в сердце есть.
10. Аруу көдэлэ мэ нуутэм.
Слово человека найдет (о славе или позоре).
11. Аруу көдэлэ пуньтэм.
Слово человека убьет.
12. Аруу көдэлэ пуҥуориим.
Слово человека обрадует (осчастливит).
13. Аруу чугуонь, хадаанэҥ эл аарэйт.
Cлово — оно быстрое, нигде не остановится.
14. Ваҕуодьэ чии нимэҕэ чаай ҥолльэлк эл потинаанун.
У скупых хозяев и чай в чашке наполовину налит.
15. Йатах арууньэй көдэ чамариик, харчибуодьэ көдэҕат wорпэк.
Того, кто прямо (честно) говорит — уважай, а обманщика — берегись.
16. Йатах саал оно мэ хайруолнуни.
Тень прямого дерева бывает кривой (о человеке с плохими качествами характера).
17. Илийэ ньаачинь эл льирэрэльэк.
Не дуй против ветра (т. е. не спорь с тем, кого не осилишь).
18. Илийэ хадаатэҥ паайтэм, анҥийэ мэ мөрим.
Откуда бы ветер ни дул, волна слушается (о слабовольном человеке).
19. Илэ амучэги — эгурги, көдэ амучэги — амдулги.
Хороший олень с жирной холкой, а хороший человек — спешащий.
20. Илэ ньордьэлэ өдьилэк нуум, тан көдэ мааруолэ чалдьэлэк wиэм.
Олень свой корм копытом достает, а человек свое счастье руками делает.
21. Илэлэ энмурэк эл ичуоҥу.
Оленя по рогам не судят.
22. Илэн энмур wаай мэ кэриэнунҥи.
Оленьи рога тоже опадают (о сильном и ловком, который проиграл).
23. Йуодии эл ичуо, сугудьэ эл йуойт.
Глаза не видят, сердце не заболит (о дочерях, выданных замуж и живущих далеко от родителей).
24. Йуодиин wахчэ — чоҕойэн wахчэк.
Косой взгляд — как острие ножа.
25. Йэлукун йуодии чиҥичилҕа йаулэ нуутэм.
Четыре глаза в темноте дорогу найдут (т. е. двое лучше справятся, чем один).
26. Йэлукун угурчэньэй наҕатэй, кин угурчэньэй аҕуотэй.
Четвероногий упадет, а двуногий устоит (о способности человека к выживанию).
27. Йэрпэйэ пугэдьэҕэ лэгул эл пуҥдэччэк.
На солнечном свете еду не сваришь.
28. Йэрпэйэ чаайлэ йааwнэйдинь көткэч.
Солнечный свет всех греет (всем достается) (т. е. каждому когда-нибудь улыбнется счастье).
29. Йэрпэйэ чаайлэмэҥ, киндьэ чиҥичилмэҥ.
Солнце днем светит, луна — ночью.
30. Йэрпэйэдигийэҕэ тэлиэдьальҕа эл wэлтэччэк.
На солнечном луче юколу не повесишь (т. е. чересчур не мечтай, не загадывай).
31. Кин йаулҕан эл уунунҥу.
Проторяя сразу две дороги, не едут.
32. Кинҕат мэдьуолк, таат аҥа wатниимэк.
От кого родился, так и рот разеваешь.
33. Киндьэ чаайлэҕа чалдьэ эл пугэлэртэйэк.
На лунном свете руки не погреешь.
34. Көдэн wальҕарэ ҥолльэлк чамбэлэҥ.
Даже половина человека — помощь (о помощи со стороны ребенка, детей).
35. Көдэн иисии лааwрэҥ көдэ ҥолаайэк.
Человеческим молоком питаясь, человеком стал.
36. Көдэн эдьил чаайлэ — чуҥдьэҕа мэ ньимэлэнь.
Человеческая жизнь (судьба) на календаре записана.
37. Ласаwэй ноҕоньэй нимэк.
Дом, в котором пепла много (о доме, в котором живут люди в достатке).
38. Ласуҕалги пойуонь, wиэйуолги эwльэ.
Бега много, а делов нет.
39. Лахилги пойуонь.
Хвостов много (о человеке с внебрачными детьми).
40. Лачил эдуй — эдьий мэ льэй.
Огонь горит — есть жизнь.
41. Лугуйэ көдэ чуҥдэги, уо ҥодьэ көдэ пундулги.
От старика опыт жизни, а молодому — подражать.
42. Лугуйэ көдэн аруу, ан эдьил аруу.
Слово (знание) старого человека — это слово жизни (опыт).
43. Льуку урасааҕа тэтчиэлэҥ льэл.
В маленьком доме-урасе богач живет (о щедром, великодушном, добром).
44. Льуку урасааҕанэҥ мааруол льэй.
И в маленькой урасе бывает счастье.
45. Маархан көдэ — көдэлэҥ, кин көдэ — чиилэҥ.
Один человек — человек, два человека — люди (о семье).
46. Маархан монхаҕэт илэ эл йуотэйэк.
С одной сопки всех оленей не увидишь.
47. Мирэ чаларэчэк, көсльэ амунҕа.
Не подавись костями налима (о человеке, который заранее чему-либо радуется, предвкушает удачу).
48. Мит өлдьэ йаул мэ саҕаай.
След нашей лодки исчез (о конце дружбы между людьми).
49. Моннэй wэгииҥинь лаамэ эл лаайсэ.
Короткому аргишу собака не лает (о бездетной семье).
50. Моннэй йаулньэй, моннэй йахтэньэй.
Жизнь короткая — песни короткие (о смерти человека, умершего раньше времени).
51. Нимэдаайлэк нимэ аҕуонь, нимэндуулэк мэ пугуонь.
На треногах дом держится, а семья согревает.
52. Нутнэ чааwк, тэт уо мэ нимэрэй.
Отрежь пуповину, ребенок твой женился (о сильно оберегающих своего ребенка родителях).
53. Ньаwликлиэ лаайсэлги, эл лаама лаайсэл.
Лай песца — это не лай собаки.
54. Ньаарчэ көдэ тудэ ньаачэҕанэ монилэлэк умдиим.
Плохой человек свое лицо волосами закрывает.
55. Ньархайэwлидьэ тороньээйрукунэ эньиэ ҥориим.
Новорожденный олененок всё черное воспринимает матерью и следует за ним (о том, кто мало знает и поэтому лишь повторяет за другим).
56. Ньоронпуриэ молдэтэй, йэрпэйэ мэ льэтэй.
Морошка сгниет, а солнце всегда будет (т. е. не всё новое хорошо и постоянно).
57. Оньидигилҕан хуруул ичуолдэ — мэ льукуонь.
Через дымовое отверстие небо маленьким видится.
58. Оҥдииҕа кин чоҕойэ эл сээврэччэк.
В одни ножны два ножика не вложишь.
59. Өлдьэ йаул эл нуутэйэк.
След лодки не найдешь (т. е. живи так, чтобы потом помнили твое доброе имя и поступки).
60. Өлдьэҕа саҕанэй, өлдьэҕэ худуонь.
На лодке сидел, в лодке лежит (о человеке, прожившем достойную жизнь; юкагиров раньше хоронили в лодке).
61. Паайп чуҥдэ лачидэдуол wаль льэй.
У девушки ум у очага (о чем бы девушка ни мечтала, она должна думать о семье).
62. Пуолэк тудуруу лэwдэй.
В пологе кушает (о скупом человеке).
63. Сукидь ээwрэрэҥ тэт мааруол эл нуутэйэк.
Прожигая жизнь (без пользы), счастья не найдешь.
64. Сукунги йадархалэҥ, сугудьэги йархалэҥ.
Одежда вся украшена, а сердце ледяное (о плохом человеке).
65. Тоҕуодьэ пуҥэҕа чуул кэрилэ эл нуутэйэк.
В густом бульоне кусочек мяса не найдешь (т. е. говори много, но о главном).
66. Тудэ кирийэҕанэ эл лалwэричэ көдэк.
Свое имя не закрывающий человек (о неграмотном, поскольку раньше юкагиры расписывались, приложив на бумагу палец).
67. Тэт нимэдуул эл чоҥнурэ — тэт кирийэ соҕусэмэк.
Не оберегая свою семью свое имя потеряешь.
68. Угурчэ миратэм, чалдьэ лөгитэм.
Ноги заставляют ходить, а руки кормят.
69. Уйэньээйрукун тудэ уоҕанэ моорхуонь мэр ичуом, тан көдэ мэр ураричим.
Птица птенца только видит, а человек ребенка учит.
70. Унумэ саалэ көчэгээйрэтэм.
Щука и за палкой бросится (о злом, несдержанном).
71. Хааличэ көдэ йуолдэwчэҕан өлкиэтэй.
Стремящийся выжить и по острию копья побежит.
72. Хуодэҥ айимэк, таат лөлмэк.
Как выстрелил, так и будешь ребенка растить*.
73. Хуодэҥ уо лөлмэк, таат лугумуччэк.
Как ребенка воспитал, так и состаришься.
74. Чаwурэ амаа wэлтэм, муридьэлэ эньиэ кудэрэм.
Стрелы (с луком) отец повесил, а мать иголку положила (т. е. каждый должен заниматься своим делом).
75. Чаҕадьэй көдэ нимэги уудэк потинэтэй.
У работяги-хозяина дом всегда будет полон.
76. Чаҕадьэл чугуонь, чаайлэ мойнэй.
Работа быстрая, день короткий (о том, что нужно всё успевать).
77. Чаур чэндээйдаҕанэ, орулэк эл ааттарэчэк.
Когда стрела вылетит, криком не остановишь.
* В старину при рождении ребенка отец бегал вокруг дома роженицы, стреляя из лука, тем самым оберегал ребенка и его мать от нечистых сил.