Ночь

Автор:
Шамиль Байчоров
Перевод:
Михаил Липкин

Кече


Кел, кече, къармайыкъ джанымы,
Тышына чыкъсын эсдеги.
Баш тюбюне айландыр ангымы,
Бар эсе, джокъ эсе да кереги.

Юсюмю джапханча джууургъан,
Юсюмю джабады оюмлукъ.
Джукъусузлукъ келгенча талаудан
Мыйымы тутуб джокълукъ.

Къыл къобузду — саннга сезимлерим
Къайданды, кече, ол къадар?
Махтаргъа табылмайды сёзлерим
Согъаса, юретгенча джырчы Сафар.

Алай а, ол заманда ангылайса
Этген игиликни, аманынгы.
Энди уа сен, не тынгылайса?
Кел, кече, къармайыкъ джанымы.

 

Ночь

 

Ночь, проникшая в душу мою,
Опрокинув мой разум, смотри —
Нужно, нет ли, я не утаю
Ничего, что таилось внутри.

Одеялом укутана плоть,
Тьмой окутаны мысли мои,
Мне бессонницы не побороть,
Хотя разум мой — в небытии.

Мои чувства — звенящий кобуз*!
Ночь, откуда в тебе такой жар?

Пробуждаешь ты радость и грусть,
Как певец знаменитый Сафар.

Зло с добром ты всегда различишь
В чувств и мыслей неровном строю,
Почему же сейчас ты молчишь,
Ночь, проникшая в душу мою?


* Народный струнно-смычковый инструмент.

Ночь

 

Давай, ночь, покопаемся в душе,
Пусть наружу выйдет то, что внутри.
Вверх дном оберни мой разум,
Нужно это или нет.

Как меня закрывает одеяло,
Так и закрывают размышления.
Бессонница как проклятие,
Сознание уходит в небытие.

Для тебя мои чувства — гитара.
Откуда, ночь, такая мощь?
Не нахожу слов для похвалы,
Играешь, как певец Сафар.

Но тогда, в то время, ты понимала,
Что сделано хорошего, плохого.
А теперь что молчишь?
Давай, ночь, покопаемся во мне.

Рейтинг@Mail.ru