Немало я песен пропел и прослушал...

Автор:
Хизри Асадулаев
Перевод:
Анатолий Аврутин

Дарулъе бигъоб бакъан

Чамил халкъилI анлъе
Гьанкьай, бакъанди.
Чамиллъил паналъа,
Диб ракIва лIукъа.

ГьордалIи: гьартéрил
РакIва ругьайдоб,
РегIа-ракьан гьачIоб,
ГIурусабдилоб.

ЗахIмалъер бигьайдоб,
РакIва чучайдоб,
Ссугьан бечечайдоб
Беларусдилоб.

ХIеренлъер ракIвалIи
Инлъил цIIикIIвайдоб,
Анссалъер беккидоб
Украиндилоб.

КIусобай туркIайдоб,
ГIанчIи кутакоб,
Баъа бехьоаб энххе,
Малдавандилоб.

ГьацIада минароб
ЛъарчIIу гьабажуб,
ЦIIундакIел эртиндоб
Гуржиябдилоб.

Гьаъамал къоралъер
Ссиги бигъайдоб,
РакIва пашманайдоб
Арменабдилоб.

Ссорерди чIикороб,
РакIвалIи тIердоб,
Щакибди регъайдоб
Къажарабдилоб;

БалъголъерилI бецIоб,
ЗухIмат-бертендалI,
Пардав каъар тIамоб
ГIарабядилоб.

Гьоштада ФранциялI,
ГерманиялIел,
ГIишкъулъIай рецIорай
ИталиялIел.

Амма дя гIурмилъил
Дарулъе бигъе,
КIеда чIIвайл белъидоб
МагIарул гьанкье.

*     *     *

Немало я песен пропел и прослушал,
Немало запало их в сердце и душу.

Раздольная, звонкая, плачет и льется —
Конечно же, русскою песней зовется.

Усталость снимала, печаль отгоняла —
В тот миг белорусская песня звучала.

Задорно смеялся, забыв про седины,
Под песню, что с вольной пришла Украины.

Казалось, что нету на свете чудесней
Молдавской — азартной, пленительной песни.

На миг заставляли забыть о разлуке
Грузинской мелодии страстные звуки.

Как будто бы жизнь начиналась сначала,
Когда здесь армянская песня звучала.

Глядишь, рубцевалась сердечная рана
Под песню прекрасного Азербайджана.

И мудрость являлась, рассвета прелестней,
Коль мир озарялся арабскою песней.

Казались нестрашными горные спуски
От песни испанской, от песни французской…

Но только в одной моей жизни начало —
В той горской, что в детстве под пандур звучала.

Рейтинг@Mail.ru