Тысячи
литературных
произведений на69языках
народов РФ

Белое платье

Автор:
Любовь Ануфриева
Перевод:
Андрей Расторгуев

Еджыд платтьö

Чужан муын вывтi тöла. Тöлыс пуясöс нуис.
Чужан муын вывтi тöла. Ылын буалö гым.
— Мамö, мамö, вына тöв ныр менсьыс платтьööс гуис,
Сöмын чепеля* колис. Öнi сьöлöмын лым.

Енма-муа костас еджыд платтьö лэбачöн вошис,
— Мамö, мый нӧ чöлас усин? Шу кöть бурмöдан кыв!
...Тайö здукыс ловсö жамис**, вöсни чальясöн потшис,
Мамö бöрддзис сöмын. Платтьö нуис чужлытöм ныв.

Чужан муын вывтi тöла. Тöлыс пуясöс нуис.
Чужан муын вывтi тöла. Век на буалö гым.
Гырысь зэрыс кисьтö... Чойлöн лолыс ытваöн туис.
Шоныд зэрыс кисьтö... Сылiс öдйö сьöлöмысь лым.

 

* Чепеля — скр. ӧшлан кӧлуй кутӧд.
** Жамны — иж. топӧдны.

Белое платье

Над землёю гонит ветер облаков обрывки,
тучи водит над землёю — дело по весне...
Платье белое висело — утащил с верёвки.
Лишь оставил мне прищепку да на сердце снег.

Между небом и землёю платье — словно птица.
— Сильно, мама, не ругайся, что не упасла...
А она глотает слёзы: то твоя сестрица,
не рождённая когда-то, платье унесла...

Слишком ветрено под небом — валятся деревья.
Слишком ветрено под небом нашим, но уже
тёплый ливень оживает — половодью время.
Тает корка ледяная на живой душе.

Рейтинг@Mail.ru