Тысячи
литературных
произведений на59языках
народов РФ

Кабардинская народная мудрость

Кабардинская народная мудрость

 

1. Адэ мыльку — бын гъэкIуэд.
Отцово достояние — детям на погибель.


2. Ажалым пхъуантэ кIуэцIми укъыщигъуэтынщ.
Смерть тебя и в сундуке разыщет.


3. Ажалыр бжэм нэхърэ нэхъ благъэщ.
Смерть ближе, чем дверь.


4. Акъыл — былымщ.
Разум — богатство.


5. Акъыл зиIэм жагъуэгъу (фыгъуэгъу) и куэдщ.
У умного много врагов (завистников).


6. Акъыл зиIэм зытеджалэр и былымщ.
Умный, если поскользнется, то на свое же добро и упадет.


7. Акъыл зиIэм шыIэ иIэщ.
Умный облыадает терпением.


8. Акъыл зиIэр акъылыншэм йочэджэщ.
Умный даже с глупым советуется.


9. Акъыл кIэщIыр бзэгу кIыхьщ.
Короткий ум имеет длинный язык.


10. «Акъыл уэстын, хьэмрэ былым уэстын?» — щыжи1эм, — «акъыл къызэти, былымыр сэ къэзгъуэтыжынщ», — жиIащ.
«Разумом тебя одарить или богатством» — когда <Бог> спросил, — «Даруй мне разум, а богатство и сам найду», — ответил.


11. Акъылым и анэр гупсысэщ.
Мысль — мать разума.


12. Акъылыр щагуэшым шыпсранэм хэсащ.
Когда разум раздавали, он в крапиве отсиживался.


13. АкъылыфIэм делэми бзэ къыхуегъуэт.
Умный и к глупому находит подход.


14. Анэ дэкIуэрэ лIы дэкIуасэрэ емыкIу иIэкъым.
В том, чтобы с матерью уходить в другую семью, и в том, чтобы тайно убегать замуж за любимого, ничего предосудительного нет.


15. Анэ зимыIэ сабийр адэ иIэми, ибафэщ.
Ребенок без матери выглядит сиротой, если отец и есть.


16. Анэ иIэмэ, сабийр ибэкъым.
Если у ребенка есть мать, он не сирота.


17. Анэ нэдщи, адэ лъэпкъщ.
Мать — это мешок <с добром>, а отец — это продолжение рода.


18. Анэ шыпхъу анэ палъэщи, адэ къуэш адэ палъэщ.
Тетка по матери — словно мать, дядя по отцу — словно отец.


19. Анэм быныр и зэхуэдэщ.
Для матери все дети равны.


20. Анэм и быным хуищIэр фIэмащIэщ.
Матери <всегда> мало того, что она делает для своих детей.


21. Анэм и гъуапэр пхъум и джанэщ.
Рукава матери — рубашка для дочери.


22. Анэм лъэгу щIэтын зыхуэщI.
Для матери стелькой стань.


23. Анэм лIыуэ къилъхуащ.
Мать его героем родила.


24. Анэм щIыгъур адэщ.
Вместе с матерью и отец.


25. АнэнэпIэсыр уэсым нэхърэ нэхъ щIыIэщ, зэзым нэхърэ нэхъ дыджщ.
Мачеха холоднее снега и горше желчи.


26. Анэр нэм хуэдэщ, адэр дэм хуэдэщ.
Мать глазам подобна, отец ореху подобен


27. Аргъынэ кIыхьыр зи жагъуэу шынакъ кIыхьыжьыр зи щIасэ.
Тот, кому длинный рядок укоса не люб, а длинная большая чаша по душе.


28. Аргъуейр пхъэIэщэм щIэщIа вы бжьакъуэм тести «довэ» жиIащ.
Комар сидел на кончике бычьего рога и говорил: «Мы пашем!»


29. Арму и унэ лъэбышэщ.
У бестолкового дом набекрень (букв.: кривоногий).


30. Ахъшэ зи куэдыр ахъшэкIэ нэпсейщ.
У кого много денег, тот на деньги жадный.


31. Ахъшэр лъэмыжщ.
Деньги — это мост <возможностей>.


32. Банэ хуэдэ зэхэплъхьэр данэ хуэдэу зэхэпхыжынщи, данэм хуэдэу зэхэплъхьэм, банэм хуэдэу зэхэпхыжынщ.
Что подобием колючек складываешь, то подобием шелка разберешь, а что подобием шелка складываешь, подобием колючек разберешь.


33. Батырыныр зи щIасэу, шэ хэсэныр зи жыгъуэ.
Богатырем слыть ему любо, стрелы (в цель) сажать ему не любо.


34. Бэшэчыныгъэмрэ лэжьыгъэмрэ зэфIамыгъэкIын щыIэкъым.
Нет ничего, чего не одолеют терпение и труд.


35. БгитIыр зэIущIэркъым, цIыхуитIыр зэIуощIэ.
Две горы не сходятся, а два человека встречаются.


36. Бгыр зыкъутэр ахъшэрщ.
Деньги горы рушат.

37. Бей зыщыкуэдым тхьэмыщкIи щыкуэдщ.
Где много богатых, там много и бедняков.


38. Бейм и хьэм удз ехъуэкIу.
Собака богатого траву щиплет.


39. БжызоIэ сипхъу, зэхэщIыкI, си нысэ.
Говорю тебе, моя дочь, пойми намек, моя невестка.


40. Бжьэ зезыхуэр хум елэжьым и Iыхьэгъущ.
Кто разводит пчел, тот напарник тому, кто возделывает просо (и тот и другой должны много находиться в поле, поэтому часто объединяются).


41. Бзаджэм ищIа(э)р фIым тырелъхьэ.
Что лукавый натворит, то на честного свалит.


42. Бзаджэм къыпэкIухь.
Лукавого обходи <стороной>.


43. Бзаджэм пэбзаджэжыр джаурщ.
Кто лукавого обхитрит, тот и сам неверный.


44. Бзаджэр чэнджэщэгъу умыщI.
Лукавого в советчики не бери.


45. Бийм ущысхьмэ, уIэгъэ ухъунщ.
Врага пожалеешь — ранен будешь.


46. Благъэжьрэ дыжьыныжьрэ.
Что старый друг, что старое серебро.


47. Бланэ щеуэр нэхущщ.
На ланей охотятся на рассвете (всякое дело имеет свое благоприятное время).


48. Бын зимыIэм лъагъуныгъэ жыхуаIэр ищIэркъым.
У кого нет детей, тот не знает, что такое любовь.


49. Быным къыщхьэщыж хабзэкъым.
Заступаться за детей не в обычае.


50. Бынымрэ фызымрэ ягъэпуда лIыр зыми къыдихыжыфынкъым, ныбжьэгъум игъэпуда лIыр фызым къыдихыжынщ.
Честь мужчины, которого опорочили жена и дети, никто не спасет; честь мужчины, которого опорочил друг, жена может спасти.


51. ВакIуэлIыр хуэмыхумэ, пашэвыр мэхъуакIуэ.
Когда пахарь неумелый, коренной вол щиплет траву.


52. Вы зимыIэм шкIэ щIещIэ.
У кого нет вола, тот теленка запрягает.


53. Вынд и шыр фIэдахэщ.
Ворона считает своего птенца красивым.


54. Выр щIащIэну бжьы щрахьэлIэм: «Сэ сыжэмщ», — жиIащ, къашыну пэгун щрахьэлIэм, «Сэ сывщ», — жиIащ.
Когда быку принесли ярмо, чтобы его запрячь, он сказал: «Я корова». Когда принесли ведро, чтобы подоить, он сказал: «Я вол».


55. Вырэ цIэрэ зэпокъу.
Вол и вошь тягаются.


56. Гу къабзэ щхьэ цIапIэ.
С чистым сердцем, но с нечистым видом.


57. Гуащэ зи цIэр гуащэ хъумэ, унэлъащIэр щIэ мэхъуж.
Когда хозяйкой становится <женщина> по имени «Гуаша», мебель в доме обновляется.


58. Гуащэ мыхъу жьантIакIуэщ.
Плохая хозяйка на почетное место зарится.


59. Губгъуэ махуэм мышынэр, зауэми щышынэркъым.
Кто не отступается в день страды, тот не отступится и в день битвы.


60. Губзыгъэм делагъэ зрихьэну хуежьэмэ, делэм токIуэж.
Если умный начнет валять дурака, то и самого дурака превзойдет.


61. Губзыгъэр зэрыпщIэр и Iуэхурщ.
Умного человека познаешь по его делам.


62. Гузэвэгъуэр ныбжьэгъу гъэунэхупIэщ.
Беда — случай для испытания друга.


63. Гупсыси псалъэ, зыплъыхьи тIыс.
Подумавши — говори, осмотревшись — садись.


64 Гур зэщыплъмэ, нэр мэплъакъуэ.
Когда сердце заманивается, глаза обманываются.


65. ГуфIэгъуэрэ гуIэгъуэрэ зимыIэ щыIэкъым.
Нет такого, у кого бы не было радости и огорчений.


66. ГуфIэгъуэри гуIэгъуэри зэпыщIащ.
Радость и горе между собою связаны.


67. ГуIэр и Iэпэ йодзэкъэ(ж).
Скорбящий свои пальцы [локти] кусает.


68. Гъавэ зытетым бжьын жылэ трепхъэ.
Мечет луковые семена там, где посажено просо.


69. Гъатхэ дыгъэ си нысэ тепси, бжьыхьэ дыгъэ си пхъу типсэ.
Пусть весеннее солнце осветит мою невестку, пусть осеннее солнце осветит мою дочь.


70. Гъатхэ дыгъэм фIамыщIыпс еутхри, бжьыхьэ дыгъэм сэхусэплъыпс еутх.
Весеннее солнце из-под угля водой брызжет, осеннее солнце румяной водой брызжет.


71. Гъатхэпэ уэгъурэ бадзэуэгъуэ уэлбанэрэ.
Ранней весной <хороша> сухая погода, в середине лета <хороша> дождливая погода.


72. ГъащIэр анэм къыбделъхури, гъэм лэжьыгъэр къыует.
Мать одаривает тебя жизнью, а время года одаривает тебя делом (плодами труда).


73. Гъэм бзэрабзэу къекIухь, щIым хьэдагъэр егъэш.
Лето ходит песню напевая, зима ходит плач исторгая.


74. Гъэм и зы махуэм щIымахуэм уегъашхэ.
Летний день зиму кормит.


75. Гъэмахуэм къыумылэжьыр щIымахуэм бгъуэтыжыркъым.
Того, что не заработаешь летом, зимой не сыщешь.


76. ГъукIэныр арму IэщIагъэщи, пхъащIэныр IэщIагъэ щабэщ.
Кузнечить — профессия грубая, а столярничать — профессия тонкая.


77. Гъунэгъу бий ящIыркъым.
Соседа врагом не делают [С соседом не враждуют].


78. ГъунэгъуфIыр къуэшыфIитI и уасэщ.
Добрый сосед двух добрых братьев стоит.


79. Гъусэ бзаджэ пщIыгъуу мыщэм уемыбэн.
Надеясь на дурного товарища, не выходи бороться с медведем.


80. ГъущIыр зэращIым щыгъуазэм гъущIыпэ пхъэнкIийм хидзэркъым.
Кто знает толк в железе, тот не бросает железки в мусор (у такого человека все идет в дело).


81. ГъущIыр кIэщIу пыупщIи пхъэр кIыхьу пыупщ.
Металл отрезай покороче, дерево подлиннее.


82. ГъущIыр плъа щIыкIэ, еуэ.
Куй, пока железо горячо.


83. Данэр лъапэкIэ зэрехуэ.
Шелка ногой пинает.


84. Дахагъэм дагъуищэ егъэпщкIу.
Красота сотню изъянов прикрывает.


85. Дахэ жызымыIэм укъигъапцIэркъым.
Кто не говорит красиво, тот тебя не обманывает.


86 Дахэр зыгъэдахэр и щэнщ.
Красивого красит его нрав.


87. Дахэр пагэмэ, пуд мэхъу.
Если красавица горда, она теряет в цене.


88. Делэ лIыкIуэ умыщI.
Не посылай дурака по важному делу.


89. Делэ насыприлэщ.
Глупец удачлив.


90. Делэ пэшэгъу умыщI.
Не бери дурака в товарищи.


91. Делэр бейм я гуэшэгъущ.
Глупый в доле с богатым.


92. Делэр уи ныбжьэгъу нэхърэ, акъыл зиIэр уи бийм нэхъыфIщ.
Чем водить дружбу с глупцом, лучше иметь умного врагом.


93. Дунейм и фIыгъуэр узыншагъэщ, дунейм и тхъэгъуэр лъагъуныгъэщ.
Благо на свете — здоровье, радость на свете — любовь.


94. Дыгъужь зи ныбжьэгъум къугъыкIэ ищIэн хуейщ.
Кто дружит с волком, должен уметь выть.


95. Дыгъужьрэ уэркъыжьрэ.
Что матерый волк, что старый князь.


96. Дыгъужьыдзэ Iутщ, бажэкIэ пытщ.
Зубы у него волчьи, хвост у него лисий.


97. Джэд пасэрэ бын пасэрэ.
Что ранние цыплята (букв.: куры), что ранние дети.


98. Джэду жьэгъуху зещI.
Прикидывается белошеей кошкой.


99. Джэду здэщымыIэм дзыгъуэ щоятэ.
Без кота мышам раздолье.


100. Дзыгъуэри и гъуэм щылIыхъужьщ.
И мышь в своей норе — герой.


101. Езыр фIыцIэми, и кIуэцIыр къабзэщ.
Пусть сама и черная [смуглая], но душой она чистая.


102. ЕкIуу делэным Iуэхушхуэ пылъщ.
<Уместно> совершать глупости — большое искусство.


103. Екъум еуэ.
Погоняй того, который тянет.


104. Емыш пшэрыхьщ.
Неутомимый удачлив.


105. Жагъуэгъум и кIапэ нэхърэ ныбжьэгъум и хъудырыпс.
Чем курдюк у врага <есть> лучше похлебку у друга <хлебать>.


106. Жэм лъакъуэ шкIэ иукIрэ?
Разве нога коровы убивает теленка?


107. Жэмрэ вырэ зэхуотэдж.
Корова и вол друг перед другом встают.


108. Жэхафэр щхьэцыкIэкIэ епхъэнкI.
Своими волосами пол метет.


109. Жыг зытехуэри мэгурым, пщIащэ зытехуэри мэгурым.
И тот, на кого дерево свалилось — стонет, и тот, на кого лист упал — тоже стонет.


110. Жылэ делэншэ хъуркъым.
Ни одно селение не обходится без дураков.


111. ЖыIэгъуафIэ щхьэкIэ, щIэгъуейщ.
Хоть легко сказать, да трудно сделать.


112. ЖьэкIэ маисэщ, IэкIэ сэмэгущ.
На язык — секира, на дело — леворукий.


113. Жьым къихьыр псым ехьыж.
Что ветром принесло, то водой уносится.


114. Жьырытэдж насыпыфIэщ.
Рано встающий — счастлив.


115. Жьырытэдж — шатэшхщ.
Кто рано встает, тот сметаной лакомится.


116. Зауэм Iухьэмэ, лIыхъужь, губгъуэм ихьэмэ, алъпыжь.
В сражение вступит — он герой, в поле выедет — он альп*.


117. Зауэрейр сыт щыгъуи къэрабгъэщ.
Задира всегда труслив.


118. Зэ къэзыгъэпцIар етIуанэм я фIэщ хъужыркъым.
Тому, кто раз обманул, на второй раз веры нет.


119. ЗэбгъащIэр IэщIагъэщи, умыщIэр IэщIыбщ.
То, что усвоишь, это тебе ремесло, то, чего не ведаешь, тебе чуждо.


120. ЗэгъунэгъуитI я мэл (жэм) бжыкIэ зэхуэдэкъым.
У двух соседей способ считать своих овец неодинаковый.


121. ЗэкъуэшитIрэ дзитI зыIутрэ.
Два брата да двуострый (кинжал).


122. Зегъэуби уи бын пIы.
Пусть о тебе злословят, а ты своих детей поднимай.


123. Зи вакъэ зэвым зыри зэхихыркъым.
Тот, у кого обувь узкая, тот ничего не слышит.


124. Зи деур мащIэм и духьэр кIэщщ.
Тот, у кого мало денег, у того и заупокойная молитва коротка.


125. Зи мэрамысэ зыхуэмыщIыжыр гъунэгъум жэмыкуэщI макIуэ.
Кто себе мамалыгу** не может приготовить, идет к соседям готовить жемуку***.


126. Зи нэгу къабзэм игури къабзэщ.
У кого взор открытый, у того и сердце открытое.


127. Зи нэгу мыфIым игури фIыкъым.
У кого взгляд недобрый, у того и сердце недоброе.


128. Зи пэгун из и насыпщ.
Счастлив тот, у кого ведра полны.


129. Зи псашэ хъупхъэм и Iуэху йофIакIуэ.
У кого подручные надежны, у того и дело ладится.


130. Зи Iуэ ит нэхърэ, зи щхьэ ит.
Чем тот, у кого много в загоне <скота>, лучше тот, у кого много в голове.


131. Зимыхьэдагъэм и нысашэщ.
У кого не похороны, у того свадьба.


132. ЗиIэм жылэр и хьэщIэщ, зимыIэм и анэ хуэгъэхьэщIэжкъым.
Имущий — все селение в гости принимает, а неимущий родную мать принять не может.


133. Зы анэм къилъхуа псори зэхуэдэкъым.
Не все, кто рожден от одной матери, одинаковы.


134. Зы бынри бынищэри зэхуэдэщ.
Что один ребенок, что сто детей — одинаково.


135. Зы лIым щэ уигъапцIэмэ, уделэщ, зы мащэм щэ уихуэмэ, унэфщ.
Если один человек тебя трижды обманет, ты глупец, если в одну яму трижды попадешь, ты слеп.


136. Зы лlыр джэдыгуибгъурэ, лIибгъур джэдыгуншэу.
Один имеет девять дубленок, а девять человек не имеют ни одной.


137. Зы пцIым пэжищэ егъэулъий.
Одна ложь порочит сто правд.


138. ЗылъэмыкIым и кIэр и гъуэншэджщ.
У неимущего и подол служит штанами.


139. Зыри зымыщIэр (Iуэху зымыщIэфыр) унафэ щIырейщ.
Кто ничего не делает (не умеет делать), тот любит командовать.


140. Зыхуэхъур быхъуу мэтIыс.
Кто имеет возможности, тот вольготно сидит.


141. ЗышыIэ зиIэм насып иIэщ.
Счастлив тот, кто имеет терпенье.


142. Зыщэм и напэр, къэзыщэхум и уасэр.
Совесть продавца равноценна достоинству покупателя.


143. И адэр къалъхури, и къуэм зигъэпсэхужащ.
Отец родился, и сын передохнул от дел.


144. И гушыIэ — акъылщ.
В его шутках содержится мудрость.


145. И жыпыр нэщIми и гур гъэнщIащ.
Пусть у него карман пуст, зато сердце переполнено.


146. И жьэр «ла илахьэщ», и напэр зэIыхьащ.
На устах молитва, на душе — муть.


147. И инагъ и делагъщ.
Сколько росту, столько и дури.


148. И кIэ уигъэубыдынукъым.
Не даст ухватить себя за хвост (об изворотливом лжеце).


149. И лъэр щыувым псэщIэ хелъхьэж.
Где ногу поставит, заново жизнь вдохнет.


150. И ныбэ нэщI и Iэ телъыжщ.
Держит свою руку на пустом животе.


151. И фэм хуэдэщ игури.
Какова внешность, таково и содержание.


152. И Iэпэм дыщэ къыпощ.
На кончиках его пальцев золото виднеется (т.е. он умелец).


153. И Iуплъэгъуэр дыгъэщ, и псалъэгъуэр лыгъэщ.
Внешностью — солнце, языком — пламя.


154. Игури дахэмэ, дахэр дахэщ.
Красавица красива, когда у нее и сердце красивое.


155. Изымрэ ныкъуэмрэ зэрыщIэркъым.
Сытый и наполовину сытый друг друга не поймут.


156. Иужьырей Iуэхур бзу кIагуэщ.
Отложенное на потом дело подобно обтрепанной птичке.


157. ИумыгъэкIыжыну фызым дзы фIумыщ.
Жену, с которой не будешь разводиться, не позорь.


158. Куэд пщIэну ухуейм — куэдрэ умыжей.
Хочешь много сделать — много не спи.


159. Куэдщ жыпIэу ущымышынэ, мащIэщ жыпIэу утемыгушхуэ.
Не страшись врагов, если их много, и не нападай, если их мало.


160. Кууэ довэ, Iуву досэ, зэрыгъэсысу къокI, зэрыгъэкIийуэ допщIэ.
Глубоко пашем, густо засеваем, волнами колыхающееся выращиваем, с шумом-гамом убираем.


161. Къаз псы кIэрыпщIэрэ.
Разве к гусю вода пристает!


162. КъакIуэ псори благъэщ.
Кто приходит — те и родня.


163. Къамылъхуа лIэжыркъым.
Нерожденный не умирает.


164. Къэрабгъэр и кIэм щощтэж.
Трус собственного подола боится.


165. КъикIуэт уи земыкIуэгъу.
Труса не бери в поход.


166. КъимыкIуэт лIы бланэщ.
Кто не отступает, тот могуч.


167. Къоджэм кIуэ, уаукIыну щытми.
На зов иди, даже если тебя убьют.


168. Къуажэ дэз Iыхьлы нэхърэ, жылэ и зэрыз благъэ.
Чем целое селение родственников, лучше по одному другу в каждом селении.


169. Къуажэ ив нэхърэ, къуажэ и благъэ.
Чем в каждом селении по одному волу иметь, лучше в каждом селении по одному родственнику иметь.


170. Къуэ мыхъумыщIэм адэм хъуэн къыхуехь.
Дурной сын отцу брань доставляет.


171. Къуэ пцIыупс зиIэ анэ гуфIэ хэмыкIщ.
У сына-лгуна мать в радостях живет.


172. КъуэгъэнапIэ фочауэщ.
Стрелок из укрытия.


173. КъуэфI уиIэмэ, нысэфIи уиIэщ.
Имеешь хорошего сына — имеешь и хорошую невестку.


174. Къуэш егъу нэхърэ ныбжьэгъуфI.
Чем брат ненадежный, (лучше) друг хороший.


175. ЛэжьэкIэ зымыщIэр лэжьыгъэм «йолIыкI», «егъалIэ».
Кто не умеет трудиться, тот до смерти боится работы.


176. ЛэжьэкIэмыщIэм и Iуэху хэщIыркъым.
У того, кто не умеет работать, дело с места не сдвигается.


177. Лэжьыгъэр зыщIым ещхьыжщ.
Изделие похоже на мастера.


178. Лъагъуныгъэр джэгукъым, уджэгуу иумыгъажьэ.
Любовь не игра, не затевай играючи.


179. Лъэпкъ и зыпкъ кIуэдыркъым.
У достойного рода ни одна доля не пропадает.


180. Лъэщым уемыбэн, бейм уемыдауэ.
С сильным не борись, с богатым не судись.


181. ЛIэныгъэр жьыгъэ-щIагъэкъым.
Смерть не в старости — молодости.


182. ЛIитI мыхъумыщIэ нэхърэ зылI хъуа-щIа.
Чем двое бестолковых, лучше один толковый.


183. ЛIы зэрымыс унэр сэбауэщ.
Дом, в котором нет мужчины, пылью покрывается.


184. ЛIы и къуэгъурэ вы и гъуррэ.
Из мужей худощавый и из волов поджарый.


185. ЛIы и псалъэ епцIыжыркъым.
Мужчина не отказывается от своих слов.


186. ЛIы хуэмыхур лIати, фызыфIым хъуржыныр къищтащ.
Бестолковый муж умер, и жена взяла суму.


187. ЛIыгъэ зыхэлъым лIэныгъэ ищIэркъым.
В ком есть мужество, тот смерти не ведает.


188. ЛIыгъэм ипэ акъыл.
Разум превыше мужества.


189. ЛIым фэ теткъым жыпIэу иумыку.
Полагаясь на то, что мужчина невзрачный, не нападай на него.


190. ЛIым я нэхъ мыгъуэми Iуэхугъуибгъу и пщэм дэлъщ.
Даже у самого последнего мужчины на шее семь забот.


191. ЛIыфI къуэфI хуалъхуркъым.
У хорошего человека хорошего сына не рождается.


192. ЛIыфIыр фыз дэубзэщи, лIы Iейр фыз дэуейщ.
Хороший муж жене угождает, дурной муж с женой дерется.


193. ЛIыхъужь и лъэужь кIуэдыркъым.
Сила героя не исчезает.


194. ЛIыхъужьыр зы лIэгъуэщи, къэрабгъэр тIэу лIэгъуэщ.
Герой умирает один раз, трус умирает дважды.


195. МазэкIэ уэфIрэ пщы IупэфIэгъурэ.
Ясная погода в конце месяца также ненадежна, как и милость князя.


196. Малъхъэрэ шыдрэ.
Что зять, что осел.


197. Махуэм махуэ къелъхури, насыпым насып къелъху.
День рождает день, а счастье рождает счастье.


198. Мывэр мыхъейуэ куэдрэ щылъым жыглыц къытокIэр.
Если камень долго лежит без движения, на нем вырастает лишай.


199. Мыгъуэм и кIапсэр бейм егъэлажьэ.
Веревку бедняка богатый изнашивает.


200. Мылажьэф шхэрейщ.
Кто не умеет трудиться, много ест.


201. Мылъкум къигъэпщри, къуэшхэр щигъэгъупщэжащ.
Богатство его раздуло, и он забыл о братьях.


202. МылIэжын щыIэкъым.
Нет никого, кто не умрет.


203. Мыщэ лъхуэри дыщэ къилъхущ, дыщэ лъхуэри мыщэ къилъхущ.
Медведица разродилась — и золото родила, золото разродилось — и медведя родило.


204. Насып уимыIэмэ, махъшэм утесми, хьэр къодзакъэ.
Несчастливого, даже если он на верблюде сидит, собака кусает.


205. Насып щIэкъуныр насыпщ.
Стремиться к счастью — тоже счастье.


206. Насыпыр къэкIуэн хъумэ, цы Iуданэми къешэ, кIуэжын хъумэ, гъущI пщэхъуми хуэубыдыркъым.
Когда счастью время прийти, его и шерстяная нитка приведет, а когда время уходить, его и железными оковами не удержишь.


207. Насыпыр хьэщIэщ.
Счастье — гость.


208. Нащэ мыхъунур кIэрэф мэхъури, нысэ мыхъунур жьантIакIуэщ.
Плохой [неудачный] огурец искривляется, плохая [неудачная] невестка на почетное место зарится.


209. Нэм нэр зэщIешэ, гум гур къыреджэ.
Глаза притягивают к себе глаза, сердце призывает к себе сердце.


210. Нэмыс зыдэщымыIэм насыпи щыIэкъым.
Где нет почтения, там нет и счастья.


211. Нэмысым насып къыдокIуэ.
С почтительностью приходит счастье.


212. НэпцIу угъкIэ нэпс къыщIэжыркъым.
От притворного плача слезы не текут.


213. Ныбэрэ бынкIэ зэхуэмыдэ щыIэкъым.
Нет различных по отношению к детям и по отношению к своей утробе.


214. Ныбжьэгъу зи бэр къанэри, былым зи бэр хэкIуэдащ.
У кого было много друзей, уцелел, у кого много богатства, погиб.


215. Ныбжьэгъу хуэдэ мэзекIуэ, дыгъужь хуэдэ мэдзакъэ.
Ведет себя как друг, кусает <тебя> как волк.


216. Ныбжьэгъу Iыгъыныр ху жылэ хъумэным хуэдэщ.
Друга удержать, что семена проса хранить.


217. Ныбжьэгъужьрэ дыжьыныжьрэ.
Старый друг — что старое серебро.


218. НыбжьэгъуитIыр зэхуэзыгъэплъыр мафIэ гъэплъам есыж.
Кто распаляет друг на друга двух друзей, тот сам в распаленном (жарком) огне сгорает.


219. Ныбжьэгъум и гъуапэр уи джанэщ.
Рукава <с одежды> друга твой наряд (букв.: рубаха).


220. Ныкъуэделэр ефэмэ, делэ дыдэ мэхъу.
Если придурок выпьет, полным дураком становится.


221. НыкъуэцIалэ-ныкъуэтхьэщIщ.
Наполовину покрашено — наполовину помыто.


222. НысащIэ мышынэ-мыукIытэр мэл щхьэ фIэбзам щошынэ.
Невестка, ничего не боящаяся и никого не стесняющаяся, отрезанной бараньей головы пугается.


223. Нысэгъурэ дыгъужьрэ.
Сосношница — что волчица.


224. Пащтыхьым и щхьэхынэщ.
[Он] царев ленивец.


225. Пэжым нэр ирещI.
Правда глаза колет.


226. Пэжыр ежьэм жыжьэ носыр.
Когда правда вышла, она далеко идет.


227. Пэжыр зи гъуазэм насыпыр и гъуэгущ.
Тот, у кого правда на прицеле, тому путь счастливый.


228. Псалъэгъэху хуэмыхужь.
Красноречивый хомух [бестолочь].


229. Псэм фIэIэфIыр нэм фIэдахэщ.
Кто душе мил, тот для глаз прекрасен.


230. Псоми я ныбжьэгъур зыми я ныбжьэгъукъым.
Тот, кто дружит со всеми, не дружит ни с кем.


231. Псым ухуэлIэмэ, IэфIщи, фIыуэ плъагъур дахэщ.
Когда пить хочется, вода вкусна, когда любишь, <человек> красив.


232. Пхуэмыдэ пэшэгъум мыгъуэ уещI.
Недостойный товарищ до дурного тебя доводит.


233. Пхъу бзаджэм хэку имыхьэ уещI.
Дурно воспитанная дочь заставит тебя избегать общества.


234. Пхъуншэ — хьэдагъэншэш.
У кого нет дочери, того некому оплакать.


235. ПцIищэ нэхърэ зы пэж.
Чем сто неправд, лучше одна правда.


236. ПцIы бупсынум, лIам телъхьэ.
Хочешь солгать, вали на мертвого.


237. ПцIы упсыныр псэ гъэкIуэдщ.
Лгать — душу осквернять.


238. ПцIым лъакъуэ щIэувэркъым.
У лжи ноги не становятся.


239. ПцIыр Iуданэ хужькI(ь)э дытащ.
Ложь белыми нитками стегана.


240. ПцIыупсыным есар укIытэжыркъым.
Привыкший врать не стесняется.


241. Пщы зи щыпэлъагъум Тхьэ фIощI.
Кому в новинку видеть князя, тому он Богом кажется.


242. Пщы хьэхуэгъу-щIыхуэгъу умыщI.
Не вступай с князем в долговые отношения.


243. Пщым и щIыб джатэ щагъэдалъэ.
За спиной у князя мечом грозятся.


244. Сабийр зейр зыгъэтыншымрэ зыгъашхэмрэщ.
Ребенок принадлежит тому, кто о нем заботится и кормит.


245. Си анэ зэрыжиIэ сумыщIу си фыз зэрыжиIэ сыщI.
[Боже], сделай не так, как мать говорит, а так, как жена говорит.


246. ТхьэмыщкIагъэм куэдым ухурегъаджэ.
Бедность многому учит.


247. ТхьэмыщкIэ и псалъэ тIэу жыIэщ.
Слово бедного повторяется.


248. ТхьэмыщкIэ тегушхуэгъуафIэщ.
Бедняка легко обидеть.


249. ТхьэмыщкIэр щыкIыгъуафIэщ.
Бедняк быстро зазнается.


250. Уэркъ и зыфI кIуэдыркъым.
То хорошее, что сделал дворянин (уорк) не теряется.


251. Уделэмэ лажьэ мащIэ?
Если ты глуп, мало ли бед.


252. Уеплъмэ — данэщ, зэгуэпхмэ — банэщ.
Посмотришь — шелк, раскроешь — колючки.


253. Уи адэ-анэр къыпхуэмыарэзыуэ фIы ухуэзэнукъым.
Если мать и отец не будут довольны тобою, хорошего тебе не будет.


254. Уи анэ къыбжиIэм едэIу, уи адэ къыбжиIэр гъэзащIэ.
Материнское слово слушай, отцовское слово выполняй.


255. Уи благъэ уемыпэгэкI, уи бийм благъэ хуэхъунщ.
Не будь заносчив перед другом, а не то он станет другом твоего врага.


256. Уи благъэм я унащхьэ плъагъуу ублэмыкI.
Не проходи мимо дома родственников, если видишь крышу их дома.


257. Уи гур ещхьу щытыжатэм, сыту дахэт а уи щхьэр.
Как была бы ты прекрасна, будь таким же прекрасным твое сердце.


258. Уи дагъуэр къыбжезыIэр уифIщ, илъагъуу зыбзыщIыр уи бийщ.
Кто тебе говорит о твоих пороках, тот тебе друг, кто видит их и скрывает — враг.


259. Уи делэ хьэщIапIэ умыгъакIуэ.
Своего дурака в гости не отпускай.


260. Уи делэр нэхъыфIщ, хамэ Iущым нэхърэ.
Лучше свой глупец, чем чужой умный.


261. Уи лIыгъэ къимыхьар уи насып къремыхь.
Пусть везением не достанется тебе то, что не можешь мужеством добыть.


262. Уи мыунагъуэ Iуэху ухэмыIэбэ.
В дела чужой семьи не лезь.


263. Уи мыщауэгъу гъусэ умыщI.
Неравного в товарищи себе не бери.


264. Уи напIэ(р) гъалIи лIы зэгъэгъуэт, утыкур бгъуэтым (зэгъэгъуэти) уи джатэр къих.
Глаза опусти и мужа заимей, желаемое обрети и тогда меч обнажай.


265. Уи унэр зэIыпщIэм уи гъащIэр зэIохьэ.
Если свой дом порушишь, рушится твоя жизнь.


266. Уи хэкур лъэщмэ, урогушхуэ.
Если твоя родина сильна, то ты горд <этим>.


267. Уипхъу зэрысрэ уи нысэ и дыщрэ .
<Одинаково ценить надо> семью, в которой твоя дочь, и семью, из которой твоя невестка.


268. Уипщ къыуитым и жьэм уемыплъ.
Не смотри в зубы тому, что дает тебе твой князь.


269. Уишрэ уи фызрэ уи дзыхь йомыгъэз.
Своему коню и своей жене не доверяйся.


270. Унэ къыбдимысарэ гъусэ къыпхуэмыхъуарэ я хьэл пщIэркъым.
Человека не узнаешь, если не жил с ним одной семьей или не испытал его в деле.


271. Унэгуащэ щхьэхынэ напэмытхьэщIу гъунэгъум макIуэ.
Ленивая хозяйка не успеет умыться, а уже к соседям бежит.


272. Унэр зыгъэунэри благъэр зыгъэблагъэри фызщ.
И за домом ухаживает и родственные отношения с близкими поддерживает женщина.


273. Унэхъунум и нысэр мэдыгъуэри, нысэ мыхъунур жьантIакIуэщ.
Кому суждено испытать бедствие, у тех невестка ворует, а плохая невестка горазда искать почетного места.


274. Факъырэм и хъуржын из хъуркъым.
Сума нищего не заполняется.


275. Фыз бзаджэ зиIэм и унэ умыкIуэ.
Не ходи в дом к тому, у кого жена недобрая.


276. Фызабэр бын щхьэтепхъуэщ.
Вдова — покрывало для своих детей.


277. ФIэхъусыр щыгъынщи, акъылыр намысщ.
Здороваются по одежке, почитают по уму.


278. Хамэ ахъшэ убжкIэ бей ухъун.
Разве разбогатеешь, пересчитывая чужие деньги.


279. Хэку бгынэнрэ фыз игъэкIыжынрэ.
Что родину покидать, что с женой разводиться.


280. Хэкужьыхьэ лъэщщ.
В своих владениях и собака сильна.


281. Хьэдэр зейр кхъаблэпэщ.
Тот, чей покойник, при выносе тела впереди.


282. Хъыджэбз делэр яшэмэ, и дыщыр бей хъужа фIощI.
Если глупая девушка выйдет замуж, то ей кажется, будто ее родня разбогатела.


283. ЦIыхуфI гъэпцIэгъуафIэщ.
Хорошего человека легко обмануть.


284. Шы дахэ мыжэ нэхърэ, шы гъуабжэ жэр.
Чем конь красивый и не быстроногий, лучше конь серый, но резвый.


285. Шы кIуэрыпцIрэ, лIы пцIыупсрэ.
Что лошадь, которая трусит вместо настоящего бега, что человек, который лжет.


286. Шыдым игъусэ шыр шыд хьэл мэхъу.
Лошадь в компании с ослом обретает ослиные привычки.


287. Шыпхъуншэ нэхърэ шыпхъу нэф.
Чем совсем без сестры, лучше иметь слепую сестру.


288. Щхьэ къабзэ гу бзаджэ.
Внешне чистый, душой грязный.


289. Щхьэ къуийм и лажьэ щхьэ псэум ищIэркъым.
Беды паршивой головы здоровая не ведает.


290. Щхьэж и ныбжьэгъу и гъуджэ-мажьэщ.
У каждого друг — это его зеркало и расческа.


291. ЩхьэкIуэ зышэчыр — щхьэ шхыгъуэ йохуэ.
Кто горечь перенести умеет, тот доживает до старости.


292. Щхьэл нэIусрэ пцIыупс бзэгурэ.
Что язычок у мельничного жернова, что язык лжеца.


293. Щхьэм имытмэ, лъакъуэм и мыгъуагъэщ.
От дурной головы ногам покоя нет.


294. Щхьэщытхъу псори пцIыупсщ.
Все бахвалы — лжецы.


295. Щыгъыным и щIэр, ныбжьэгъум и жьыр.
Хороши: из нового — платье, из старого — друг.


296. ЩIакIуэр и унэщ, губгъуэр и унапIэщ.
Бурка — его дом, степь — его усадьба.


297. ЩIалэм и нэр нэфми, и анэм псэууэ елъагъу.
Пусть у сына глаз и кривой, мать его видит целым.


298. ЩIэныншагъэр узщи, Iэзэгъуэ зимыIэр делагъэщ.
Невежество — болезнь, а неизлечимая болезнь — это глупость.


299. ЩIымахуэ уэфIрэ пщы IупэфIэгъурэ дзыхь хуумыщI.
Зимней оттепели и княжеской благосклонности не доверяй.


300. Япэ къапшэр фызщи етIуанэу къапшэр удыжьщ.
Первая жена — женщина, вторая жена — ведьма старая.


301. Япэ умыуэ, къоуэм ущымысхь.
Первым не бей, а того, кто тебя ударил —не жалей.


302. Iэхъуамбитхур зэшхуэзэесщ.
Пять пальцев связаны друг с другом.


303. Iущыр щэ мэчэнджащэ.
Мудрый трижды советуется.

 

 

* Альп (алъп) — легендарная порода лошадей, обладающих фантастической мощью и выносливостью.
** Мамалыга (мырамысэ) — простая каша из кукурузной крупы.
*** Жемука (жэмыкуэ) — каша, сваренная со сметаной и сыром.

 

 

 

Рейтинг@Mail.ru